Délmagyarország, 1933. november (9. évfolyam, 249-272. szám)

1933-11-05 / 251. szám

1935 november 5.' O F i: M A Cí / A fe O R S 7 A G 1000 . KÖLTÖZKÖDÉS A NOVEMBERI NEGYEDBEN (A Délmaqyarorszáq munkatársától.) Még nem fejeződtek be teljesn a novemberi költöz­ködések, de máris látni lehet, hogy a májusi költözködések számát meghaladja a mostani. Az október második felében történt költözködé­seket is idevéve, eddig 1000-re tehető azoknak száma, akik lakást változtattak. Az emelkedésnek nem utolsó sorban a gaz­dasági helyzet leromlása az oka. A válság ki­mélyülésériek arányában a lakbérek nem száll­tak le és a nagyobb lakások bérlői sok esetben kisebb lakásba költöznek. De emelkedőben van az üres lakások száma is. A Szegedi Ház­tulajdonosok Egyesülete jelenleg 2100 lakást tart nyilván, félő, hogy ez a szám a bejelenté­sek feldolgozása után még emelkedni fog. Modell női kalapok, Velour Soleil nyu'szőr minőségben minden szinben Filckalapok Kníttelllé!, Kárász u. 5. már 4-50 -tői A lakitásokat modoltok után vállalunk Ingatlanforgalom Szeged területén október 28-tól november 4-ig a kővetkező ingatlanok cseréltek gazdát: Özv. Papdi Istvánné eladta Pozsgai Istvánné­nak Nagyszéksós 92. számú tanyaépületet 14 hold 1267 négyszögöles ingatlannal 8500 pengőért. Dr. Horváth Endre eladta Gammer Béla Zerge­ucca 3. számú 239 négyszögöles telkü ingatlanát 20.000 pengőért. Katona József és társai eladták Biczók István és nejének Makkoserdő dülőbeli 1076 négyszögöles szántójukat 1291 pengő 20 íillérért. Hódi Julianna és társai eladták Farkas Csa­mangó Máriának Távol-ucca 2. számú 123 négy­szögöles telkü ingatlanukat 1000 pengőért. Ábrahám Fülöp eladta Barna József és nejé­nek Tari dülőbeli 2 hold 400 négyszögöles szántó, rétjét 1500 pengőért. Tari István és társai eladták ördögh Mihály­nénak Külsőszatymaz dülőbeü 4 hold szántó és szőlőjüket 2666 pengő 66 fillérért. Kónya József és társai eladták Szekeres Sándor és nejének Kállai-ucca 12b számú 178 négyszögöles telkü házukat 4000 pengőért. Almási Györgvné eladta ifj. Almási György és nejének Vásárhelyi-sugárut 35. számú 204 négy­szögöles telkü házát 8000 pengőért. Nagy Pál és neje eladták Farkas Csamangó Jánosnak Ráczokdülőbeli 1 hold 1544 négyszögöles szántójukat 2358 pengőért. Fülöp Imre eladta Tóth Vincze és nejének Fu­nis dülőbeli 1002 négvszögöles szántóját 400 pen­gő 80 fillérért. Juhász István és neje eladták Kotogánv Mi­hály és nejének Csizikhalom dülőbeli 1 hold 271 négvszögöles szántójukat 1964 pengő 55 fillrrért Id. Siebel Lőrinc és társai eladták Breinovics Vilmos és nejének örhalom dülőbeli 4 hold szántó. ?tb. ingatlanukat 4500 pengőért. Rósa József és neje eladták özv. Kazi Andrásné és társainak Kunhalom dülőbeli 2 hold 338 négy­szögöles szántójukat 3538 pengőért, össz. vételár Vitéz Szőke Tstván és neje eladták Balogh Etel é? társainak Mátyás király-tér 11. számú 190 négy­szögöles .tel kü ingatlanukat 5000 pengőért. DL Reifer Oszkárné kozmetikai intézete Szeged, Dugonics tér 11. I. em. Telefonszám: 26—02 Arcápolás. Szépséghibák kezelése. Szőr­szálak, szemölcsök, végleges ellávolitása. Fénykezelés. Olcsó bérleli rendszer. Tanít­ványok kiképzése. Arcvizek. Arckrémek. Pouderek. s Helyi íogyasztókurák a legmodernebb villamos készülékkel. Borotválkozás előtt ^JVEA akkor utána sima lesz a bőre. Tehát először puhitsa meg a szakállát NIVEA-val és csak utána szappanozzon és borotválkozzék. így eléri azt, hogy ha érzékeny a bőre, az nem fog kipat­togzani és kisebesedni. — Próbálja meg már hol* nap reggeli A borotválkozás lényegesen könnyeb­ben fog sikerülni és fájdalommentes lesz. A pótolhatatlan és utánozhatatlan N I V E A nagy­szerű hatását Eucerit tartalmának köszönheti. NIVEA-CREME ára P 0.E0—2.2a NIVEA-0LAJ ára P 1.00—3.ÍI A GRÓF ÉS A HERCEGNŐ EMIGRÁCIÓBAN A TENGERPARTON (Quarnero, napsütésben. November.) A gróf a hotelhallban ül és olvas. Hatvanéves elmúlt, ko­pasz és elegáns. Kiváló történelmi család ragyogó és regényes nevü sarja. Arisztokrata, akinek he­roikus elődeiről könnyezve és a lelkesedés tragi­kumával beszél a história. Ragyogó név egy ra­gyogó korszakban; egy korszak hősökkel és em­berekkel, — emberek emberséggel, bátorsággal és helytállással. Gyönyörű fejezet a véres és vérző krónikában. Emlék, ami átragyog a históriai éjsza­kák sötétségén: tele emberséggel, tele progresszió­val, bátorsággal, férfiassággal, lelkes alkotással, lendülő akarással, — egy emlék; tele tragikummal: A gróf a hotelhallban ül a quarnerói napfény­ben és regényt olvas. Kopasz fején, sápadt arcán semmisem látszik a grandiózus elődök fényessé­géből, de a név történelmi, a név nagyszerű, — megemelem a kalapom. Hatvanéves elmúlt és kö­vetségi tanácsos volt, konzul lehetett az elvérzett monarchia bőséges napjaiban. Most a hotelhallban ül és emigráns. A pénz és a válság emigránsa. Felesége valami nyugati princess, elvirult évek­kel az őszülő haján és párisi lárvával fonnyadozó arcán. A gróf finoman és előkelően felsegíti prin­cess-feleségére fonnyadozó selyemköppenyegét és olyan most a hallban halk francia beszédével, an­tik ötvösgyürüivel az ujjain, szikrázó gyöngyével nyakkendőjének antik selymén, világos tavaszi kamasnijával pehelykönnyű félcipőjén — az öreg gróf olyan most a hallban, mint egy sápadozó sár­ga rózsa ciprusok és pálmák között a quar­nerói parkban, valami emlék a tengerpart nagy életéből déli muzsikával, könnyű sétálással, hajó­kürttel a csipkefodros végtelen vizén. Ancien ré­gime, ami itt maradt emléknek a karcsú ciprusok és forró pálmák között. Harminc évig élt Párisban, a Parc Monceu körül aperetíffel egy finom szalonban, halk hin­tóval a Champs Elyseén, esti vacsorával a Bois­ban a tó előtt, ahol fehér hattyúk siklanak a fekete vizén és karcsú nyakukat nézegetik a tó velencei tükrében. Harminc évig élt Párisban és most fel­riad, ha a rádióban felreoseg Hitler hangja a dör­gő hullámokban. Ideges és izgatott lesz ez a halk és finom gróf, ha rekedten és fanatikusan megje­lenik a dinamikus hangszóróban Hitler türelmet­len retorikája és ráncai kisimulnak, arca moso­lyog, ha felhangzik a hullámok nászajándékán Toscanini zenekara. Emigráns itt a Quarneróban, a pénz és a vál­ság emigránsa, — egy éve él itt már, mint egy elitélt a történelmi nevével, párisi életével és el­hervadt hercegnőjével. Reggel kinéz a log­gián, néha percekig a zöld vizre, percekig az ég kék hegyébe, aztán finom cipőin lesuhog a hallba, olyan halkan, mint az esti felhő az olasz égen, — leül a nyári fonottszékbe, regényt vesz elő és olvas. Olyan lelkesen és elmerülten olvas, mintha semmisem volna ezenkívül az életben és a hall­ban, — egy elitélt a számkivetésben; napoleoni események nélkül mintha Napoleon emlékeit dik­tálná. És-egy órakor pontosan ott van az ebéd­nél, yélső asztal a legszélsőbb sarokban, ott van az ebédnél, egyedül, princesse nélkül, mint egy bécsi kereskedő, vagv bolognai orvos a négyheti nyári szabadságán Kimért, apró fejbiccentéssel köszön az asztalokhoz és csöndes szerényen várja a pin­cért. Egyedül van az ebédnél és dezsönét eszik. Ezt még megőrizte a harmincéves párisi múltból: ebéd helyett dezsöné... És ebből nem enged. Két köny­nyü fogás, pár szem gyümölcs, egy pohár vörös bor, — a többi asztaloknál a fürdőhelyek fény­űző déli menüje. A menü többi részét eltéteti es­tére... A párisi multat őrzi az emigrációban, a dezsönével. A prinoess meg sem jelenik az ebédnél, vala­mit felvitet magának a szobába. Hatvan francia évet nem lehet elfelejteni. Tartja és őrzi a multat, hiába van válság, emigráció, számkivetés a quar­nerói tengerparton. Este azrtán friss lárvával az arcán, harsány rúzzsal a száján, finom puderilla­tosan megjelenik az asztaloknál, mint egy bukott királynő hatalom nélkül és kiséret nélkül, de a multakait őrizve a régi kosztümökön, királyi fen­ségét őrizve elmúlt alakján. Bukott királynő, akit már nem hisz, nem vár senki, — csak ő maga hiszi még a multat és ugy tartja a gőgös magas­ságot, a hercegi büszkeséget, mint a leghidegebb márvány. így jönnek együtt a lépcsőn, az asztalok között, — az öreg gróf szelid jóságával enyhíteni sze­retné ezt a büszke bevonulást, ami még megma­radt a bukott királyságból, — egy kérlelő mo­sollyal a princessre néz, de az uralkodónő jéghi­deg és mozdulatlan, mint az érc. És a gróf most elrejti feltolult szelid jóságát; komoly kemény és büszke, — kitart a felesége mellett Halkan és izgalmasan diskurálnak a legéde­sebb, a legfinomabb francia változatokkal, mint­ha most kezdődne a harminc év, amit együtt él­tek, — olyan izgalmasan, mintha harminc év óta sohasem beszéltek volna! .Egy év óta egymáshoz láncolva élnek a tengerparti emigrációban, egy szobában, egy erkélyen, egy életrenddel, egyedül, emberek nélkül, társaság nélkül, események nél­kül. De minden este élőiről kezdik ezt az izgal­mas, finom beszélgetést. A prinoess őrzi a multat, ami a ragyogó párisi életből megmaradt. És felszolgálják a vacsorát hosszú változatok­ban, az esti menüt és — ami az ebédből megma­radt... Megőrizték a szuppét és a látszatot. Este a szalonban bridge és rádió (olykor Hitler, máskor Toscanini). A gróf most elfelejti rangját, múltját, büszkeségét, emberségét. — izgatott és re­megő: a partiért, a játékért. Néha nincsen negye­dik ehez a nyugtalan quadrigához, ilyenkor nekiül a játéknak — hármasban. Nélkülözhetetlen, élet­feltétel, attrakció: a játék. Mohón kever és áhíta­tosan oszt A hűvös angol nyugalom helyett a nyugtalan szenvedély. Lihegve, remegve játszik: elemi-bridge. Harminc év előtti bridge — (megint a párisi mult, amiből nem enged). Nem tanul, nem fejlődik, nem akar tudni a megváltozott játékról és a megváltozott életről. Óvodás játékos diffe­renciált szenvedéllyel. Meghal a mindenesti par­tiért — és minden este elűzi a partnereket... És kíméletlen a bridge elemi iskolájában. Nem szeret, nem akar és nem tud .veszíteni. Nem érzi a letűnt multakat, nem hiszi a tárgyilagosabb stí­lust és bizalmatlan, gyanakvó, képzelődő. Újra Vasat CSODA Jó Vasárul edénvek. kályhák, tűzhelyek, fürdőszoba berende­zések. vadászati cikkek és minden vasáru nagy vá­lasztékban, jó minőségben és ami a fő olcsó árban beszerezhetők Varí?a vasánházban Vargánál szened. Híd ucca Vásároüunl

Next

/
Thumbnails
Contents