Délmagyarország, 1933. november (9. évfolyam, 249-272. szám)

1933-11-26 / 269. szám

DÉLMAGYRORSZAG 1933 november 26. Legszebb képkeretet SCHILLER müaranyoró és képkeretező késziti Gróf flpponyl Albert, (Iskola) ucca 14. sz. képen a dollárnak és a papirmárkának érték­aranya egyharmaddal megváltozott. De tudományosan azt is nagyon nehéz meg­magyarázni, ami a nemzetközi pénzpiacon ma történik. Amerikában összeül néhány laikus, akit a politika véletlenül nagyon magasra fel­sodort, — az egyikről bizalmasan azt mond ják, hogy közvetlen ismerősei mindig a család szé­gyenének tartották, — kidobnak egy alapjában véve tartalom nélküli jelszót, hogy a dollár ér­tékét el kell váasztani az aranytól s erre a dol­lár, a világnak arannyal legjobban fedezett bankjegye elkezd olyan rohamosan zuhanni, mint a barometer nagy vihar előtt. Francia­országban a frank éppen olyan erősen van fe­dezve s a francia kormánynak mégis gondot okoz, hogy a közönség bizalmának megrendü­lése eseten milyen intézkedéseket tegyen a frank megvédésére. Ezzel szemben Németor­szágban a márka névértékének csak hét száza­lékáig van fedezve és a márka mégis szilárdan áll. Pedig Németországban a politikai viszonyok sem olyan rózsásak, hogy ezt a szilárdságot in­dokolnák. Tudom nagyon jól, hogy vannak magyarázatok ezekre a jelenségekre és mégis nem árt felvetni a kérdést, hogy amit ma íá­tunk, hogy egyeztethető össze azzal, amit va­lamikor az egyetemen tanultunk? Mindezen elméleti leckefuttatás után pedig jön a .gyakorlati kérdés: miért nem sikerülhe­kísérlete a válság megoldására? A tudományt kikapcsolva és a tudományos tolvajnyelvet félretéve, erre a kérdésre csak azt lehet felelni, hogy ó egy közgazdasági vál­ságot a pénz oldaláról akart megoldani, ami annyit jelent, mintha valaki a barometer sü­lyesztésevel, vagy emelésével az időjárást akar­ná szabályozni. De nera sikerülhetett a kísér­lete azért sem, mert két tökéletesen ellentétes érdeket és két egymástól teljesen idegen kórje­lenséget ugyanazzal az orvosszerrel akart gyógyítani. Azt akarta elérni, hogy a mezőgaz­dasági termények ára emelkedjék, vagyis a farmerek több pénzt kapjanak produktumaik­ért, tehát mesterségesen lenyomta a dollár ér­tékét. Ugyanakkor azonban segíteni akart a munkanélküliségen s minimális munkaidő megállapításával kényszeritette a vállalatokat több munkás alkalmazására. Mikor ehhez még a vá.-árlóképesség fokozása érdekében a mini­mális munkabérek rendszerét is hozzákapcsol­ta, az ipari oldalon a termelési költségek olyan mérvben emelkedtek, hogy az agrárolló az ösz­szecsukódás helyett még jobban kitágult. Hat hónapos experimentálás után a dollár értéke majdnem felét elvesztette, a mezőgazdasági cikkek hét százalékos áremelkedésével pedig az iparcikkek huszonhat százalékos áremelkedé­se áll szemben. A jelen pillanatban ez Roose­velt inflációs pénzügyi politikájának egyetlen pozitívuma. A pozitívum mellett kísérletének van talán méj egy lanulsága, az a tanulság, amelyet már Ezópus is megállapított: ugyan­abból a szájból hideget és meleget nem lehet fújni egyszerre. A gyermeknek nagy öröm I io* áo,"«"SS*; Szántó Edény és Játékáruházából. Óriási választékban olcsó és finom látéhárak. Gyerekek nézzétek meg akirakatokat Szchenyéi tér 11. (Viro.i bérbte) AZ ÉLET MOZIJA (Takarékossági regény) Mikor a varrodába indulsz. Én még az ágyban heverek. Az álmaimat pótolandó A szuroksötét éjszakába Rzfnes fonalat keverek. Láfcod ny o>ro áiti varrógép kattog, 'A szorgalmaid sosem elég, A varrógépet egyebekben Félesztendei ultimóra Glasgowból rendelé a cég. Oszt este hétkor csendes uecátJ A lépteidet meglesem. Te akkor jössz a varrodából, Megsimogat nyilával Amor S hozzám tapadsz szerelmesen. Nem keressük a nagy tolongást, Elég az uccák kis köze S hogy hányszor csókolom az ajkad, Kívülünk ahhoz a világon Más élőlénynek nincs köze. T é e é! Vettük bf< rendelését, Küldjük a számlát is legott, Bibi kisasszcny raktárunkból Három szoba bútort kapott. Az első az fogadóféle, A második a nappali, (Ehhez hasonlót rendezett be. A minap szive tündérének wewreshegyi Kosfej Pali.) A harmadik modern stílusban Orosz diófa, semmi más, Ebben, amint a költők mondják. Olykor aludni is szokás. A fizetés az fele készpénz, Váltó a második fele Jegyzünk kiváló tisztélettel: Rózaatabntor és nője. 3. Édes fijam, üzenem néked Tisztán szerelmi alapon, Hogy nem mehetek az uccára, Mert nincs egy rendes kalapom. A kisasszonynak szóllitottam — Tekintve a telet s az őszt — Két pofoncsapott kucsmagombát S hegyükb'3 zergéből plörőzt, A mindennapi kimenőre Kötöttáru különlegességek KJuff tSm!m WiPS Y * n els z "ubTÍb™^ " e'co l c s ó e b a n DIJfatUN BEMUTSTÄ5 TISZA LAJOS KORÚT «t«». ) 5. Való a füt sirató zöld. (Ilyen szép volt a oampanille, Amikor egyszer romba dőlt.) Csak 50 pé ez összevissza S bíztositom, hogy aki látja, Azt ötvenfokos láz emészt További rendelését várja Kalaposné (küldje a pézt?) Tisztelt itram! Bibi kisasszony Uraságodra hivatkozott, Mikor ma dus raktárainkban Megszemlélte a divatot Pár kosztümöt megkívánt nyomban. Legbájosabb egy pongyola, Mert abban ugy fest, mint az égnek Földre letévedt angyala. A grófnőket a hideg rázta. Míg karcsúságát bámulák, S bár ősz! ködök permeteztek, Férfisziveket repesztettek A romboló kánikulák. A bélelt bundát az mellőzi. Akit hófúvás még nem ért. Ámbár komolyabb alkalmakra Szállítottunk egy perzsiánert Igen jutányos árakért. Bé rendelését tovább várva Elvünk a készpénzfizetés... — Halló, halló? Ezer bocsánat Hogy havonta csak húszat tetszik T Már engedelmet, ez kevés. — Isten neki, ha éppen ötven... Sajnáljuk, máskép nem lehet... — Hát legyen negyven, csakhogy tessék Betartani szigorú módon Havonta minden részletet. 6. Édes babám! Tudod, szeretlek És nem adlak oda sokért, Számot vetettem tegnap mégis, Ezért írok most csak azért Egy kissé megapadt a bukszám. Állapítom meg fontosán S hogy adósságát leörlessao, Rotschild se fizet pontosan. Már sürgönyöztem: kueldje roegtoen És ne keresse az okát. Mert minálunk a pénzpiacról Megszöktek mind a pénzfcofák Csak azt akarom tudtul adni Ha így folytatod, tönkre Juttatsz Már a szerelmünk kezdetén. Ezért rájöttem: spórolásból Tnkább a nőmmé teszlek én Bob —.24 —.98 —.54 -.20) —.) Szeged, Csekonlcs- és Klss-ucca sarok. ÉLELMISZEREK 6 rud vanília Fél kg mazsola 1 kg. japán rizs 1 literes üveg oroszhal (üvegbetét HAZTARTASI CIKKEK Éjjeli lámpa üveggel Zsirbödön 1 literes Politúros fatálca 40 cm. Húsvágó deszka gőzölt bükkfából PAPIRARU 1 m papír szőnyeg 85 cm. széles 5 ív fehér vagy piros átlátszó hártyapapír 12 v. 10, v. 18 drb piros átlátszó Mikulás zaoskó 80 vagy 60, vagy 50 drb. Írógép papír KEFEARU Sárkefe Körömkefe Súroló kefe Klozet kefe —.48 —.68 —.78 -.78 —.20 —.98 —.24 —.24 -.16 -.10 -.18 —.78

Next

/
Thumbnails
Contents