Délmagyarország, 1933. július (9. évfolyam, 146-170. szám)
1933-07-16 / 158. szám
2. Ott!M AGY AR OR SZAG 1933 ftilius Tö Reklám csak ugy ér valamit, ha mit ígér be is válik. Aki hashajtóra szorul, -vizJ s measzabadul. este 7 óra otán érkezett Balbo repűlőraja Csikágó Tóié és a 24 hidroplán simán leszállt a Michigan tó vizére. A' hidroplánokat a határtól Csikágóig 40 amerikai repülőgép kisérte. Csikágóban páratlanul nagyaránya fogadtatásban részesítették Balbot és pilótáit A start hírére valóságos népvándorlás Indult meg a Michigan tó part jára. A példátlanul nagyarányú tömeg hihetetlen lelkesedéssel fogadta és ünnepelte az olasz repülőket. Az érkezés hírére minden nagyobb városból a kint élő olaszok egy-egy küldöttsége érkezett Csikágóba, akik fekete ingben, fasiszta köszöntéssel üdvözölték a pilótákat. A repülőraj leszállás előtt tiszteletköroket irt le Csikágó fölött. Az egyezmény tartalma a következő: 1. A szerződést kötő felek minden őket érintő kérdésben megállapodnak és kötelezik magukat. hogy a Népszövetség keretében erejükhöz képest arra törekszenek, hogy a valamennyi állam közötti hatályosabb együttműködésnek a béke meghozására irányuló politikáját elősegítsék. 2. Á Népszövetség szervei hatáskörének épségben tartásával a szerződő államok egymásközt kötelezik magukat, hogv megvizsgálnak minden javaslatot, amelv a Népszövetség alapszabályainak hatályos alkalmazására vonatkozik, nevezetesen statutHm X. biztosíték külső támadások ellen, XVI. a támadó elleni szankciók és a XIX. a revízió cikkelyeire. A leszerelési értekezlet által esetleg el nem intézett kérdéseket, amelvek a négy hatalmat különösen érintik, ismét közösen megvizsgálják. 4. A szerződő államok végül megerősitik azt akaratukat, hogy valamennyi gazdasági természetű európai kérdésben, amennvibén ezék Euróna gazdasági uijáépitését érintik, megállapodnak és e kérdések rendezését a Népszövetség keretében keresik. Páris—Róma A francia kOIOgymtnlszlérlum tegyzéke (Budapesti tudósítónk telefonjelentése.) Párisból jelentik: A külügyminisztérium szombaton délután a négyhatalmi egyezmény aláírásával kapcsolahan egy jegyzék szövegét hozta nyilvánosságra, amely hangsúlyozza, hogy az olasz-francia viszonyban beállott enyhülés további nagyjelentőségű tárgyalások alapját képezi. Remélhető — mondja a jegyzék —, hogv a legközelebbi események bebizonyítják majd, hogy Páris és Róma a középeurópai problémát is szempontjuknak megfelelően ítélik meg és felfogásuk a kérdés megoldása tekintetében nem mutat r-gy ellentéteket. A leszerelés kérdésében is lényegesen közeledett a két ország álláspontja egymáshoz. Daladier—Mussolini találkozás Páris, julius 15. A Paris Soir lehetségesnek véli, hogy Daladier miniszterelnök, aki a jövő hónap°ban hajóutat tesz a Földközi tengeren, találkozni fog Mussolinivei. * MMI hrMjII lehet/leéget ngy «IlMinlymhilit, h> »íUksíqirlflnpu beizerzéaével kHzvellenUl _ IcrmelOhB« lordul I Sn|At érdekében c»ele>c«zlk lehál, ha CIPŐT Zsurkó Jánoi ^^ ML Kossuth L s.-ut 6. sz. a. gyárüzemében vAftArol, »hol «mellett, hegy » leguloltA lacvállllnll MUABS «... fede»hetl efftkeégleMt ABC be.r'o'rdlvol uertnt fle»«e Állított rmktArrril TAlo*«th»t ItSSZcII IIIOTE OVarl flíOII - Minden pAMrt «ztiMtOMAg ! Szombaton délben Rómában aláirták a négyhatalmi paktumot Róma, julius 15. Szombaton délben a Palazzo Venezfában aláirták a négyhatalmi szerződést A Palazzo Venezia előtt nagy tömeg gyűlt össze. 12 óra előtt néhány perccel érkezett meg De Jouvenel francia nagykövet, nemsokkal később az angol és a német nagykövet. Az aláírás a Palazzo Venezia, egykor a kvirináli magyar követség diszes fógadótermében volt amelynek egyetlen bútorzata a terem végén álló hatalmas íróasztal volL A négyhatalmi szerződést aláírása előtt Aloisi báró olvasta fel. Jelen volt az aláírásnál az olasz külügyminisztérium több vezető tisztviselője is. Mikor az Angyalvár ágyúja leadta a 12 órát jelző lövést és a rádió nagy sziréná ja megszólalt, megnyíltak a hatalmas ajtók és a kormányok képviselői alfabetikus sorrendben járultak az asztalhoz. Elsőnek von H a s s e 1 német követ, majd az angol és francia követ, végül Olaszország nevében Mussolini. Az aktus befejezése után Mussolini a következő szavakkal fordult a három állam követeihez: — Még egyszer köszönöm, uraim, hogy önfeláldozó munkájukkal támogattak a szerződés létrejöttében. Remélem, a szerződés hatásában rövidesen meg fog mutatkozni az a tiszta jóakarat, amely az egész paktumot létrehozta. Egy halott emlékiratai Irta Móra Ferenc III. Az Uj Idők-kel ma is van egy elszámolatlan ügyem azokból az Időkből. Télvizes idő volt a február és március öaszeházasodásáhól születő zegernye, amelyik engem legjobban szokott fázltnni. Amikor a régi havat elnyalogatja a tavasz és uj havat szitál a menekülő tél A szobai hideg elől kibujdostam a hókavaró szélbe. A Rókuskórház földszinti konyhái szoktak nekem Ilyenkor menedéket adni, azoknak a rossz ablakain tódult ki a gőz, amely meleg is volt ételszagu Is, fűtötte is az embert, jól i> lakatta s elviselhetővé tette az életet amaz ifjú boglyas számára, aki nem vállán viselte a glóbuszt, mint Atlasz, hanem a szivén. (A mai kezdő kartársak érdekében remélem, hogyha azóta restaurálták is a kórházat, ezt a népjóléti intézményt tán mégse rontották el a megjavítással.) Hát ott élvezkedtem, mohón nyelve a meleg párát és számolgatva a nyűtt kabát zsebében tartózkodó vagyont. Akárhányszor eresztgettem át az ujjaim közt, csak hat fillér volt s nem tagadhatom le, hogy a négy fillér hija kissé megingatta bennem a lelki egyensúlyt. Isten bocsáss« meg, a húszas évek elején jártam akkor s tapasztalati lélektannal, logikával és metafizikával táplálta lelkemet a szigorú feketeszakállas Pauer Imre tanár ur, akinél éppen aznap kollokváltam kitűnőre az etikai determinizmus elméletéből. De Nobles és Shaftesbury minden filozófiáját odaadtam volna négy fillérért, mert a hattal együtt az tíz fillér • tiz fillérért két rövid szivart vehettem volna, megszépítéséül nemcsak a máinak, hanem a holnapnak is. Ilyen telhetetlen az ember, mikor még olyan nagy haja van, hogy futja belőle bat uszra Is, ellenben a filozófiája még olvan kevés, logy kénytelen órákat venni belőle. Lehet hogy ha tovább emésztem magam a hiányzó négy fillér problémájával, nagy gondolkodó lesz belőlem és nevem, mint egy uj filozófiai rendszer megalapítójáé keritt ai utókor elé. Hogy is van csak? Az emberi öltőt nagy teledékenvséc Ellepi, mint Tenger, Csak kettő marad meg ax emlékezetnek: Der Demeter und Henker... De egy koldusba elejét vette filozófiai karriéremnek. — A Krisztus hét sebére! — nyikorogta és elém tartotta a tenyerét. Zsákdarabokba csavargatott lábu öregember volt, minden gondolkodás nélkül a tenyerébe szórtam a vagyonomat. Hat fillért a Krisztus hét sebére. Hogy a hetedik az én szivemben maradt takaratlannak, az csak akkor jutott eszembe, mikor az öreg testvér már elcsoszogott. Hát én kitől kolduljak már most? A szél a szemembe vágta a havat és az Isten megfagyott könnyei elolvadoztak az arcom melegén. — Most magam se tudom, kőnny-e ez, vagy csak vlz? — mosolyodtam el, aztán hazafordultam. Nagy szenzációra érkeztem meg. Az öreg zsidóéknak, akiknél laktam — a nevüket már nem tudom, a családfő éjjeli pincér volt valahol — meghalt a kőhőgös fiuk és olajmécsest állítottak annak a deszkafalnak a párkányára, amelyik az én ablaktalan odúmat elválasztotta az ő szobájuktól. (Az „urí szoba volt", ablaka is kettő, az egyiken még firhang Is.) Nagy öröm volt nekem ez a mécses. Adott az annyi világosságot hogy a ceruzával rá lehetett találni a papirosra. Verset írtam, ha a fejem elütnék se tudnám megmondani, mi volt benne, de a cimére emlékszem. Hópelyhek, ezt írtam fölé. Könnyű és veszendő strófák lehettek, mint a hópelyhek. A bánat adakozóvá teszi az embert és a néni, aki akkora fiút siratott, mint én, adott bélyegre valót. Elküldtem a verset az Uj Idők-nek s vártam a pénzt. Tudtam, hogy a verset közlik, mert nagyon szép — minden verse sziép az embernek egy órás korában — és azt Is tudtam, hogy Singer és Wolfner urak fizetnek rendesen, kérés nélkül. Hogy megjelent-e a vers, nem-e, honnan tudhattam volna! Először meg kellett kapnom a honoráriumot, hogy megveh essem a lapot. Már másnap megkérdeztem a zsidó nénit, nem keresett-e a pénze?levélhordó Nem az, a haszontalan — három hétig se keresett. Akkor nagy dologra szántam rá magam. Levelet Írtam az Uj Idők-nek. Megkérdeztem, megkapták-e a vex^et. Három napi tűnődés után el is küldtem a levelet. Postafordultával meg is Jött a válasz. Hogyne, megkapták, közölték is ekkor, meg ekkor, ki ls utalták é<rt« a honoráriumot, tizenöt koronát nem is tizet. Ebből tudtam meg, milyen kutva szép lehetett az a versi Most már nagyobb önérzettel reklamáltam meg a honoráriumot. A válasz megint csak az volt, hogy elküldték, legyek szíves a lakásomon érdeklődni. Megírtam, hogy három hétig egyebet se csináltam, csak érdeklődtem Erre aztán beütött az ördög a határba. Azt irták vissza, legyek szaves fölfáradni a kiadóhivatalba, szeretnének megismerni. Éppen csak ez kellett még nekemi Hogy én beállítsak olyan helyre, ahová Írók Járnak és hogy engem kifaggassanak, kl vagyok, nii vagyok. miből élek! Arra nem Is gondoltam hirtelenében, hogy tán be *e eresztenének a gúnyámban, amelyről első tekintetre meg lehetett állapítani, hogy nem biborpalást. Nem a szégyen tartott vissza, hanem a »zégyenlősség. Inkább a ti enöt koronám vesszem oda, minthogy oda tolakodjak, ahová nem való vagyok.