Délmagyarország, 1932. augusztus (8. évfolyam, 175-198. szám)

1932-08-14 / 186. szám

VIII. i 4. Ha még nem vett — vegyen! ' Ha vett — vegyen még! MÁR CSAK ^ NAPIG TART a Klauzál-tért Müller-cégnél a NVARI VASARI doha többé nem vád­lottul Ilyen olcsón!! Soha főbbé nem vásá­rolhat Ilyen olcsón!! EMBEREVŐK SZAKÁCSKÖNYVÉ Irta Berezeli A. Károly Felfedező utamon végre a Kongóhoz értem. Voltunk vagy tizen, mikor elindultunk Zanzi­bárból, de a többiek szakszerű tanulmányokat akartak lm! az óserdó rejtelmeiról s Igy nem igen érezték szükségét annak, hogy gyatfó és megbízhatatlan személyes tapasztalatokkal is ¿ támogassák rendkívülinek igerkező munkáin­kat Én újságíró vagyok, szeretnek a szerkesz­tőim s igy igazán nincs okom félni Afrika leg­vadabb népeitói sem. Cikkeimet busásan ho­norálják, tehát életem kockáztatásával la azon vagyok, hogy minden alkalommal uj éa uj szenzációvalálljak az én kedves olvasótáborom elé. De különben is érdekelnek a négerek, a primitív erkölcsök s igy utazgató buzgalmam sem tisztára materiális jellegű. A dzsungel pro­blémái már az iskola padjaiban is közelről érintettek. Végre itt vagyok. Tudós társaim nem za­tamak metodikns megállapításaikkal. Körém csavarodnak az erdő gigantikus indái % elme­rülve gyönyörködöm a természet bujaságá­ban. A sűrű bozóton csak félénken szüremlik át a trópusi nap. A Kongó álmosan, pocsolyá­ssn csobog mellettem s csillogó madarak raj­zanak fölötte. Szórakozottan csörtetek előre t eszembe se jut, hogv az életemmel játszom. Még európai létemre sem tudok el­képzelni olyan fenevadat, mely reá éhezne so­vány tagjaimra. Ideálista vagyok. Az ágak gátolnak utamban s csak heroikus munkával tudom leküzdeni ellenállásukat. Messziről a nulu-k kísérteties éneke hallatszik, mely egykedvű, monoton zúgásával harcra lel kesiti Afrika hazafias népeit. Az egész dzsun­gel valami templomi készülődés a hősi halálra. Csak bennem buzog pajzánul az életkedv, mert nevetségesnek tartom, hogy egy kis há­borúért ennyit énekeljenek. Tagadhatatlannl európai vagyok. A Kongó elkanyarodott tőlem, de engem már ¿sak a szenzáció érdekei. Szeretek munkaadóim kedvében járni. Lábaimat összevérezték a galy­lyak, de én csak megyek. Nem félek a haláltól, hivatásom korán megbarátkoztatott az elmú­lás gondolatával. Ahogy Igy csapkodok magam körül s lépés­ről-lépésre nyomulok előre, éktelen sikoltás remegteti meg a trópusi levegőt. Aztán mielőtt még körülnézhettem volna, két szörnyű fekete kéz ragadja meg a torkomat. Újságíró vagyok, sokat kiálltam, ed e percben őszintén bántott, hogy elhamarkodtam Zanzibáriban irt versem utolsó strófáját Szebb hattyúdallal szerettem volna befejezni pályafutásomat. A halál készü­letlenül talált Még utolsó szavaimról sem gon­doskodtam. Rámeresztem szemeim alattomos támadóim-/ ra s elképedve ismerem föl benne a legendás és véres pulu-törzs többszörösen körözött tag­iát, Balangol. Ismerem jól a pulu-k szokásait; ók Afrika legkegyetlenebb emberevői, némi lelkifurdalás után tehát leszámoltam fiatal életemmel. A vad néger végigszimatolta bőrö­met és csámcsogva fojtogatott Bosszantott, egyenesen stílustalannak tartottam, hogy ¡ró ietemre még éhenhalnom sem sikerült. Ped> a zanzihári rendőrségen figyelmeztettek, hogy ez a Ralang száraz üzletember, a pulu-k hús­ügynöke, aki konok nyerészkedési vággyal csap le a vándorokra s néha szinte nevetséges részesedésért is vallásos törzse rendelkezésére bocsáitja őket. Balang nagy Ínyenc, főként az agwelóre pályázik. Ütolsó pillanatban jól megnéztem a mohó négert s komolyan elcsodálkoztam azon, hogy mennyire európai vonásai vannak. Mii ven sz­vesen'kértem volna tőle egy rövid kis interjút! Néhány perc múlva egész sereg néger tán­colt már körülöttem. Aztán valami fehérköpő­nyeges férfi lépett elébem s tört angolsággal igy ripakodott rám: — Micsoda ön? Az urópai hang még jobban megfélemlített, a halál ijesztő közelsége tehát teljesen meg­tört s őszinte vallomást kényszeritett ki belő­lem. Szégyenkezve vallottam be. hogy tula jdon képpen költő vagyok s csak érdekből Írok ri­portokat. S ekokr csoda történt A fehérköpe­nyeges férfi rákiáltott Balangra a a szörnyű kapcsok azonnal leváltak kékülő nyakamról. — Mi tiszteljük a költőket — jelentette ki a törzsfőnök nevetve —, mert tisztátalanoknak tartjuk őket Husunk számunkra nem élvezhe­tő. Vallásunk tiltja. melyről igen szakszerű véleményt mondtak s Zsibbadtan tapogattam lebecsült testemet, életemben először örültem annak, hogy verse­ket irok. Mindig hittem Afrika jövőjében! Föl­tápászkodtam es köszönetemet fejeztem ki a derék törzsfőnek. Vallásuk szépségeit ÍJ mél­tattam s buzgón fogadkoztam, hogy a pulu-k nevét ismertté teszem irodalmi kö­reinkben. Aztán, miután ilymódon sérthetetlenségemről Is megbizonyosod­tam, felülkerekedett bennem megint az újságíró s anyagi helyzetemre való tekin­tettel. interjút kértem a kitűnő fős^akácstól. Előre kell hocsájtanom. hogy semmit, sem toldok szavaihoe. A törzsfő leült s elmondta röviden népe történetét: — A puluk-tól általában mindenfelé retteg­nek. Még Afrikában is. Kétségtelen ,hogy mi vagyunk a legtradieionálisabb emberevők, ön müveit ember s meg fogfa érteni, hogy ez ter­mészetes is. Mi ugyanfs végeredményben euró­paiak vagyunk s törzsünk alapitól mint jómó­dú férfiak kerültek Afrikába. Régen volt ez már, de szertartásaink mind a amai napig fön­tartották őseink szokásait. ^Szent könyveink részletesen számolnak be mol a mi mítoszunk­ról s ha ideje engedné, önt is bevezetném a kannibalológiába. Megígértem, hogy legkőzeleb tiszteletemet teszem náluk, most azonban megelégszem ennyivel is. — Amint észre.i$ vehette, — folytatta ,a törzsfő — mér arcunk szabást is elárulja a fe­hérember vonásait. Valamennyien hajlamo­sak vagyunk a hizásra, ami szintén eredetün­ket igazolja. De szent könyveink is, njelyek egyúttal szakácskönyveink arra utalnak, hogy eleink valamikor különös előszeretettel fo­gyaszthatták a szegényeket. Honalapitónkat eredetileg Pullmannak "hívták s csak a mi nyelvünkön formálódott » jóesengésü név ptilu-vá, A krónikások azt* regélik róla, hogy Európában többfajta mesterséget űzött. Mint gyáros a munkásokra szokott rá, mint föld­birtokos a parasztokra, sót mint szerkesztő is próbálkozott, de hamarosan abbahagyta ezt a kitűnő foglalkozást, mert a tollforgató embe­rek husa élvezhetetlennel; bizonyult. Különö­sen a költők fogyasztását tiltotta el poszthu­musz Írásaiban, mert szerinte, ezek kesernyé­sek, epések, szijasak s könnyen megmérgezik az egész szervezetet A nagv Pullmannak köszön heti ön is az életét! — kfátott föl aztán derül­ten. Én lázasan jegyeztem le szavalt s miután titokban há'at adtam a nagv Pulu-nak, szent szakácskönyveik iránt érdeklődtem. A törzs­ié erre tapsolt s rögtön egv néger szolga ter­mett előttünk. Néhány különös formájú köny­vet nyújtott át neki. — Nézze költőm —kedélyeskedett a Jóesa­ládból való kannibál, — adok önnek egyet emlékül. Nálunk ez közkézen forog. Fordítsa le s rehabilitáljon bennünket Európában. Csak arra vigyázzon, hegy rá ne szokjon az ember­evésre Kijelentettem, hogy egvelőre semmi remé­nyem sincs arra, hogy meggazdagodjam. Még­egyszer mc«h ivott s miután momen­tán nem éreztem semmi hajlandósá­got ara, hogy végignézzek egy ilyen szép szertartást, megrázta kezemet s kis csapatával visszavonult az erdőbe. Balang csalódottan nézett rám t láttam arcán, hogy nem dogmatikus. Szívesen megevett volna en­gem is a nyomorult forradalmár. Aztán leültem újra és nézegettem a szent könyvet. Hihetetlennek tünt föl egész kalan­dom. Már-már sajnáltam, hogy nem tartottam velük. No, de majd máskort Néhány szót megértettem a szakácskönyv­ből: „Munkás az, aki erején felül dolgozik. Amíg bírja, addig vadhúsnak elkészítve is rágós és veszedelmes." Azért mégiscsak sötét ez az Afrika! „Munkanélküli az. akit a társadalom azzal tüntet kt, hogy nem hagyja dolgozni. Amig kedveskednek neki. addig mindenre Jó, de ké­sőbb már nehezebben emészthető." Valami n hivatalnokokra is vonatkozik és a diákokra. Kár, hogy nem értem ezt a gyalá­zatos afrikai nyelvet. A parasztok külön feje­zet. Érdekes lehet. Alig várom már. hogy ki­egészítsem a pulu-kal fajtánk különben ra él­vezetes történetét Mert ezek után szinte két­ségtelen. hogy kulturájuk európai eredetük ínaatlanforgalom Szeged területén augusztus ¿tó* augusztus 13-lg a következő Ingatlanok cseréltek gsadált Virágh István és neje eladták Dobay Rózátok Körtöltéskor K számú házakat 17B négyszögöle» telekkel 37ÍO pengőért. Szűcs F«rene eladta Sxabó Jánosnak Petőd S '«­dor-sugánit 68. száma házát 2S7 négvssóföfcs t»> tikkel* 9000 pengőért Rósa József és neje aladták ábrahám lilás áa nejének KunhalonwdülőbeU 133 B«gyasft01et szó­lőjüke* 1000 pengőért. Oltványi István és társai eladták Hódi P« éa nejének Mórahalom 862, számú házukat 440 négy­szögöles telekkel 1980 pengőért.' Molnár Flórián és társa eladták Kósió Sálvesz­teraek BelsőásoUhalmi dülöbell S hold »1 négy­szögöles földjüket 3000 pengőért. Pakat Fsrene eladta Papdi Máténak Madaráastó. dülöbell 101» négyszögöles szántóját 220 pengőért, özv, Vőnoki Antalaé eladta Ftodor Anjrásnéoak Bsrlinf-körut SS. szánra bálát 233 négyszögöles telekkel l&aSO pengőért Hegedűs Imréné eladta Swnka János és n^énrk KAtaöszatvrnai-düIóbali 680 négyuógöle* földet 516 pangó 71 fOlérért Marfenosi Jóesef eladta Lakstos Sándor és nejé­nek Belsősttűymaz-dfilőbeli 2 hold 1330 négyszög­öles siántóját 3307 pengő 50 fillérért. Hegedűs Imréné eladta Karácsonyi Gergeíyné­nek Belsőszatymaz-dütőbetl 883 négyszögöles szán­tóját 200 i lengőért. ElSreHnUiiAit Idény mUK nfll LtCHTHAN CIPoK letzailltott aron kipM » Belvárosi Clpőttzletben S»éoh»njrt tér. | I Vt / VirMl MrUi. Poloska és molyirlást »elies szavatossággal Szegeden a 32 Lakásfertőtlenitő Vállalat CIAN.inODA.lA vél?. Iiugonics.tér 12. telafon 31-77 Va%-, acél- és témbutorllxememei gyermekkocsi készítésre ia kiterjeaztettem. A leflrofryszerübbt«! s legdíszesebb kivitelig kénen és rendelésre leujuUnyosabb VITSMI­képss Bfírl áron. Vitéz Kállay KüvirU ueea 44. n Köszönetnyilvánítás! Mir.dai oknak, kik Istanbon boldogult férjem •lhalaloz taa alkalmival réasvétüket »yilvánilot­ták, vél;ti»ztea8égadáaáo megjelentek, «suton mondok hálás köszönetet. Szv. Türk Salammá. ifi

Next

/
Thumbnails
Contents