Délmagyarország, 1932. június (8. évfolyam, 123-147. szám)
1932-06-29 / 147. szám
VI. 29. RIÁSI eredményok a Lusztig-féle fUrdöruháhban rendkívül olcsó és tartós anyag LUSZTIG IMRE ?.»« Párisi kaland A ftotaT és szimpatikus szegedi ügyvédről kedves történetet mesélnek mostanában Néhi'n héttel eaelött történt, liogy a fiatal ügyvéd Parisba utasott szórakozni. Mintegy tizezer pengőt vitt magával a fény városába csupán azért, hoRy biztonságosabb legyen a fellépése. A fiatal ügyvéd Párisba érkezése után hangulatos levelet irt hozzátartozóinak, azután napokon keresztül hallgatott A mult hét végén expresslevél érkezett Szegedre. Francia bélyegek és bélyegzők mutatták, hogy a levél Párisból jött Igy expresslevél mögött mindig gvanus dolgokat •ejt az, aki kapja Vegyes érzelmekkel bontotta lei • rimzett az ügyvéd levelét, amelyben tényleg rémes eseményekről számolt be az irőja. Megrázó hantfon irta a fia af üg.véd, hogy az otban vidéki léttére nem vigyázott eléggé tömött pénztárcájára és a tárcát vaialiol, egy tumultusban tiemeJtck a zsebéből. Feljelentést is tett a zsebtolvaj eikn, de semmi remény nincs arra, hogy u egyébként kiváló, figyelmes francia rendőrség elő tudja keríteni a tárcát. Tehát jelenleg ehbaa és ebben a szállóban üldögél egyetlen fillér, illetve centimé, nélkül és tanácstalanságáén azt sem tudja, hogy mitévő legjW Küldjenek neki sürgősen nagyobb összeget, mert hazautazni sem tud A kétségbeesett hozzátartozók küldték volna a nagyobb összeget, csak a valutazárlat még ilyen komoly esetben te: valutazárlat. Számottevő összeget küldeni nem khetett Végre is a hozzátartozóknak as a mentő állat jutott eszükbe, hogy svájci barátaik utján utaltatnak át nagyobb mennyiségű svájci fron ktf t. llof^Zu J.C is a tranzakció, a fiatat ügyvéd megkapta a pénzt. Nemsokkal később, talán egy napra rá, levél érkezett ismét Párisból. Nem a fiatal ügyvéd, hanem a hozzátartozók egyik Párisban lévő barátja irta a levelet, amelvből érdekes dolgok deríletk ki. Azt irja a jőbarát, hogy találkozott a fiatal ügyvéddel Párisban, mondhatja, hogy nagvon rossz anyagi körülmények között van Szegény finval az a baj történt, hogy gyanútlanul beleesett egy veszedelmes kártyabarlangba és ott tökéletesen kifosztották... Erek után a hozzátartozók sürgőnyileg haza. rendelték az ügyvédet, nehogy azok az ügyes píirisl iseb'o'vajok a sváj i frankoka is klemet jék a zsebéből... AsTiilő V S»gi<di Metenrooftfil Ob-zervatórtinn jelenti: MUJári 4 helyzet (rádiójelentések alapján;: A baromi'trikus maximum Olaszországon és a Balkánon 7&» mm. A minimumok az Óceánon és Anglián 75,5 mm., Skandinávián 750 mm. Jelentősebb csapadék Angliában, Franciaországban és Norvégiában hullott Szegeden a hőmérő legmagasabb állása 25 2 fok Celsius, a legalacsonyabb 13.1 Tok Celsius. A barométer adata 0 fokra és tengerszintre redukálva •^lügel 764 2 mm., este 763.1 mm. A levegő pára'artalma reggel 7! százalék, délben 40 százalék. < szél iránva északkeleti, erőssége 2—3 volt. ifdőlóslat a DéMdékrc: Srávaz. igcn meleg idő várható. Belvárosi Hozl Szerda, csütörtök HANS ALBERf NAGY KATÓ fSMerftpli'tTel A DIADALMAS FÉRFI ^itMmu fordulatokban paxdag történet 11 felT-han. A»onktvni HÍRADÓ ^WiHíf* «»rrd»n 3, 5. 7, 0. _ ríOlortOkón ,S, 7, 9 rtrakor Nők, festők, muzsikusok Goethe körűt (A Dtlmagyarormág Berlinbe küldött munkatársától.) A Goethe-ünnepségek aranjuezi szép napjai végük felé kőaelednek Németországban. Egy-egy előadás, muzeális kincseket felhalmozó kiállítás van még napirenden és néhány Faust-előadás reprezentálja a szinház ik részvételét az ünnepségeken. Ac idegenek lassankint elhagyják a hivatalos pro grammok lebonyolítására vállalkozó városodat és mindenki, aki még egyszer feltűzte elértéktelenedett rendjeleit, hétköznapi foglalkozásához tér vissza. Egy nagyon érdekes tárlat azonban még mindig nap-nap után vonza a nézők nagy seregeit. A Pariser Platz festőakadémiájában levő nagy kiállítás ez Goethéről és koráról. A megnyitáson érdekes beszéd hangzott el. Az akadémia házigazdája és Ünnepi szónoka, Maz Liebermann mondotta a kővetkezőkben: - Goethet méltatják mint rajzolómüvészt ls. Én Goetheben a lángészt melegen becsülöm, de azért, mert kicsit rajzolgatott, meg kell mondanom, hogy rajzolni nem tudott, sőt, határozott antitalentum volt és rajzai alapján sose léphette volna át annak az akadémiának küszöbét, amelyben most Goethet az írót, Goethet a költőt mély rcerenciával fogadom... Voltak • - y • » 1 , az flnneplmegnylíás közönségének soraiban, akik nevettek, voltak, akik a sok Goethe-tömjéntől" megcsömörödve, egyenesen helyeseltek éa voltak, akik az öreg Liebermannt »ha-.-'blIannak« mondották. biztos. A kiállításnak ez a *kfttönós< közjáték óriási sikert biztosított • A mtuenmbaa . * újraéled V.Telniar. Hercegek szobrát, hercegnők portréi. Kissé nyárspolgár kinézésű, robusztus hölgyek, akik nagy szerepet játszottak Goethe életében. És gyengéd tapintatta', de körültekintő értesűltséggel szobrok és portrék melle t halk szépségű festői műremekekben egy-egy barlang, lugas, vadászkastély, szoba, ahol Goethében hangulatok születtek, pásztorórák emlékei suhantak el. Az egyik teremben Steinné bágyadt, előkelő alakja, sorozatokban. A főkötős, ránoos anyókában sehogy se tudtuk neveltéin! Goethe egykori Iphigeniáját és inkább azt a koros hölgyet láttuk benne, ald a gurmand zseninek finom reggeliket, talán éppen almásréteseket küldözgetett és nem kis mértékben támasztotta alá a szentenciát... >a férfi szerelme a gyomrán keresztül vezetc. A vele szemben levő falon Bettina Brentano portréja. Kámzsában természetesen, hiszen Bettina csak abban járt A kis boszorkányban azonban semmi démonit nem fedezhet fer az utókor. Vastag, rövid kis nyakán nem éppen rokonszenves arc mered reánk, a szépségnek és átszellemültségnek nyomai nélkül. Annál bájosabb a Frau Rat, Christiane Vulpius Goethe felesége. Fitos kis orra voit, ficánkoló gödröcskék az arcán, dus, puha teltségében valóságos hnchánsnő tipus. A sok asszony között középen áll fiatalos erejében Goethe a — Don Jüan. A pikantériák megszakadnak. Vitrinekben porcellánok s más emlékek következnek Goethe lakásából. Kezd kidomborodni Goefhe mellett a —- kora. Herder, Zelter és még sok nagyság és híresség. Énekesnők, színésznők és a legendás fehér hattyú, Szimanovszka kisasszony, akinek zongorajátékát bódultan hallgatta a nagy weimari. Misztikus vilásritás fogad eey kerek, nagy Egy berlini kiállítás teremben. Pokoli képek a íaltkon. Messzire látszik szörnyű ke:skelábaiva? varami ördögfigura. Rettenetese'-' a kénköves pokol se küldhetett. Delarroíx, a nagy francia romantikus Faust-feldoigozásai ezek. Túltesznek fantáziában minden eddigi MCfiszt6-ideoIo?iánDante és Goethe szelleme és az ősmonda eleven fantazmagorái a gall mester fölényes páthoszával egész különös vegyülékét adják ennek a Faustillusztrációnak. Az üvegszekrényekben porladozó foliánsok. A középkor mágiái. Bűvös jelek, titokzatos jelképek és rengeteg elsárgult könyvlap, Faustus dr. legendái. Kutforrások az induló nagy műhöz. Es amint elbódulva követtük szekrényről szekrényre a pokol szövetségének hátborzongató rejtelmeit, vidám vörös ördög kukkant elő a sötét könyvcsopcrí\51. Egy kicsi magyar kfinyr. Címe: »Dr. Faust, vagy szerződés az őri >gget«. A »mü« 'Mulattató és hasznos olvasmányok* jelzéssel 1503-ban adatott ki. Chasse'.at-, Nehrüch., Slevogt-, Jaeckel-me'szet2< mosolyognak a kicsi magyar ördögreEgy-két lépéssel odébb eredeti Rembrandtmetszet Faust doktorról. Neves hollandus, von Ups nevű, ajándékozta Goethenak, aki szívbeli és sokszor hangoztatott vérro o ii köteléket érzett a nagy festő iránt és Imádta Rembrandtot, életteljességét és élethűségét. Képzőművészeti érdekessége még a tárlatnak, Lucas von Cranachnak, a 15—16-ik század egyik legnagyoobb német festőjének képe, aki mint Goethe anyjának dédapja kapott hely«t Rembrandt mellett A leghatalmasabb terem Goethe müveinek a világ minden tájáról előkerült fordításaival telt meg. Cirill betűkkel egy orosz Faust, francia, angol, svéd, olasz, spanyol, hollandus, arab, görög, isiandi fordítások. Közöttük szép kiállítású magyar Faust, amelyet Nagy István fordított Az érdekes köteten még egyéb felírás; Mandello, Engel és Wulzel tulajdona. Van portugál, katalániai, szerb, finn és héber nyelvű Faust, japán, román, cseh, lengyel fordítás a gazdag gyűjteményben. A legutóbbi napokban jött hír róla, hogy Kína pótolta az egyik hiányt, megjelentette a el is küldötte Berlinbe a legújabb kinal Faustot A termek hemzsegnek bibliofilektől, akik mámoros őrömmel kutatnak a régiségek között. Hemzsegnek a festőktől és más képzőművészektől, akik Goethe fénytörési és szinárnyalási teóriáit nézegetik. órák hosszat látjuk állni a botanikusokat, hogy a mester kéziratai között a botanikai megállapításokra le'jerek, anatómusok tapasztják homlokukat rz üveglapokra, ahol Goethe csonttanulmányainak rajzai függnek. Mosolyogva állják körül a kották termeit a K >?ZÓ MOZl Ma utoljára EDDIE POLO bravurfilmje Ártatlan vagyok Azonkívül: Csokoládé hercegnő vígjáték fi felvonásban. Ezt megelőzi ifflDfto mímel ItUHUH JANCSI r^rxdalokkal Előadások 5, 7, 9 Arakor.