Délmagyarország, 1932. június (8. évfolyam, 123-147. szám)

1932-06-29 / 147. szám

VI. 29. RIÁSI eredményok a Lusztig-féle fUrdöruháhban rendkívül olcsó és tartós anyag LUSZTIG IMRE ?.»« Párisi kaland A ftotaT és szimpatikus szegedi ügyvédről ked­ves történetet mesélnek mostanában Néhi'n hét­tel eaelött történt, liogy a fiatal ügyvéd Paris­ba utasott szórakozni. Mintegy tizezer pengőt vitt magával a fény városába csupán azért, hoRy biz­tonságosabb legyen a fellépése. A fiatal ügyvéd Párisba érkezése után han­gulatos levelet irt hozzátartozóinak, azután na­pokon keresztül hallgatott A mult hét végén expresslevél érkezett Szegedre. Francia bélyegek és bélyegzők mutatták, hogy a levél Párisból jött Igy expresslevél mögött mindig gvanus dolgokat •ejt az, aki kapja Vegyes érzelmekkel bontotta lei • rimzett az ügyvéd levelét, amelyben tény­leg rémes eseményekről számolt be az irőja. Meg­rázó hantfon irta a fia af üg.véd, hogy az otban vidéki léttére nem vigyázott eléggé tömött pénz­tárcájára és a tárcát vaialiol, egy tumultusban tiemeJtck a zsebéből. Feljelentést is tett a zseb­tolvaj eikn, de semmi remény nincs arra, hogy u egyébként kiváló, figyelmes francia rendőr­ség elő tudja keríteni a tárcát. Tehát jelenleg ehbaa és ebben a szállóban üldögél egyetlen fil­lér, illetve centimé, nélkül és tanácstalanságáén azt sem tudja, hogy mitévő legjW Küldje­nek neki sürgősen nagyobb össze­get, mert hazautazni sem tud A kétségbeesett hozzátartozók küldték volna a nagyobb összeget, csak a valutazárlat még ilyen komoly esetben te: valutazárlat. Számottevő összeget küldeni nem khetett Végre is a hozzátartozóknak as a mentő állat jutott eszükbe, hogy svájci barátaik utján utaltatnak át nagyobb mennyiségű svájci fron ktf t. llof^Zu J.C is a tranzakció, a fiatat ügyvéd megkapta a pénzt. Nemsokkal később, talán egy napra rá, levél érkezett ismét Párisból. Nem a fiatal ügyvéd, hanem a hozzátartozók egyik Párisban lévő ba­rátja irta a levelet, amelvből érdekes dolgok de­ríletk ki. Azt irja a jőbarát, hogy találkozott a fiatal ügyvéddel Párisban, mondhatja, hogy na­gvon rossz anyagi körülmények között van Sze­gény finval az a baj történt, hogy gyanútlanul bele­esett egy veszedelmes kártyabarlangba és ott tö­kéletesen kifosztották... Erek után a hozzátartozók sürgőnyileg haza. rendelték az ügyvédet, nehogy azok az ügyes píirisl iseb'o'vajok a sváj i frankoka is klemet jék a zsebéből... AsTiilő V S»gi<di Metenrooftfil Ob-zervatórtinn jelenti: MUJári 4 helyzet (rádiójelentések alapján;: A baro­mi'trikus maximum Olaszországon és a Balkánon 7&» mm. A minimumok az Óceánon és Anglián 75,5 mm., Skandinávián 750 mm. Jelentősebb csa­padék Angliában, Franciaországban és Norvégiá­ban hullott Szegeden a hőmérő legmagasabb állása 25 2 fok Celsius, a legalacsonyabb 13.1 Tok Celsius. A baro­méter adata 0 fokra és tengerszintre redukálva •^lügel 764 2 mm., este 763.1 mm. A levegő pára­'artalma reggel 7! százalék, délben 40 százalék. < szél iránva északkeleti, erőssége 2—3 volt. ifdőlóslat a DéMdékrc: Srávaz. igcn meleg idő várható. Belvárosi Hozl Szerda, csütörtök HANS ALBERf NAGY KATÓ fSMerftpli'tTel A DIADALMAS FÉRFI ^itMmu fordulatokban paxdag történet 11 felT-han. A»onktvni HÍRADÓ ^WiHíf* «»rrd»n 3, 5. 7, 0. _ ríOlortOkón ,S, 7, 9 rtrakor Nők, festők, muzsikusok Goethe körűt (A Dtlmagyarormág Berlinbe küldött mun­katársától.) A Goethe-ünnepségek aranjuezi szép napjai végük felé kőaelednek Németor­szágban. Egy-egy előadás, muzeális kincseket felhalmozó kiállítás van még napirenden és néhány Faust-előadás reprezentálja a szinház ik részvételét az ünnepségeken. Ac idegenek las­sankint elhagyják a hivatalos pro grammok le­bonyolítására vállalkozó városodat és mindenki, aki még egyszer feltűzte elértéktelenedett rend­jeleit, hétköznapi foglalkozásához tér vissza. Egy nagyon érdekes tárlat azonban még mindig nap-nap után vonza a nézők nagy se­regeit. A Pariser Platz festőakadémiájában le­vő nagy kiállítás ez Goethéről és koráról. A megnyitáson érdekes beszéd hangzott el. Az akadémia házigazdája és Ünnepi szónoka, Maz Liebermann mondotta a kővetkezőkben: - Goethet méltatják mint rajzolómüvészt ls. Én Goetheben a lángészt melegen becsülöm, de azért, mert kicsit rajzolgatott, meg kell mondanom, hogy rajzolni nem tudott, sőt, ha­tározott antitalentum volt és rajzai alapján sose léphette volna át annak az akadémiának küszöbét, amelyben most Goethet az írót, Goe­thet a költőt mély rcerenciával fogadom... Voltak • - y • » 1 , az flnneplmegnylíás közönségének soraiban, akik nevettek, voltak, akik a sok Goethe-tömjéntől" megcsömörödve, egyenesen helyeseltek éa voltak, akik az öreg Liebermannt »ha-.-'blIannak« mondották. biztos. A kiállításnak ez a *kfttönós< közjáték óriási sikert biztosított • A mtuenmbaa . * újraéled V.Telniar. Hercegek szobrát, hercegnők portréi. Kissé nyárspolgár kinézésű, robusztus hölgyek, akik nagy szerepet játszottak Goethe életében. És gyengéd tapintatta', de körülte­kintő értesűltséggel szobrok és portrék melle t halk szépségű festői műremekekben egy-egy bar­lang, lugas, vadászkastély, szoba, ahol Goethé­ben hangulatok születtek, pásztorórák emlékei suhantak el. Az egyik teremben Steinné bágyadt, előkelő alakja, sorozatokban. A főkötős, ránoos anyó­kában sehogy se tudtuk neveltéin! Goethe egy­kori Iphigeniáját és inkább azt a koros höl­gyet láttuk benne, ald a gurmand zseninek finom reggeliket, talán éppen almásréteseket küldözgetett és nem kis mértékben támasz­totta alá a szentenciát... >a férfi szerelme a gyomrán keresztül vezetc. A vele szemben le­vő falon Bettina Brentano portréja. Kámzsá­ban természetesen, hiszen Bettina csak abban járt A kis boszorkányban azonban semmi dé­monit nem fedezhet fer az utókor. Vastag, rövid kis nyakán nem éppen rokonszenves arc mered reánk, a szépségnek és átszellemült­ségnek nyomai nélkül. Annál bájosabb a Frau Rat, Christiane Vulpius Goethe felesége. Fi­tos kis orra voit, ficánkoló gödröcskék az ar­cán, dus, puha teltségében valóságos hncháns­nő tipus. A sok asszony között középen áll fiatalos erejében Goethe a — Don Jüan. A pikantériák megszakadnak. Vitrinekben porcellánok s más emlékek következnek Goethe lakásából. Kezd kidomborodni Goefhe mellett a —- kora. Herder, Zelter és még sok nagyság és híres­ség. Énekesnők, színésznők és a legendás fe­hér hattyú, Szimanovszka kisasszony, akinek zongorajátékát bódultan hallgatta a nagy wei­mari. Misztikus vilásritás fogad eey kerek, nagy Egy berlini kiállítás teremben. Pokoli képek a íaltkon. Messzire látszik szörnyű ke:skelábaiva? varami ördög­figura. Rettenetese'-' a kénköves pokol se küldhetett. Delarroíx, a nagy francia roman­tikus Faust-feldoigozásai ezek. Túltesznek fan­táziában minden eddigi MCfiszt6-ideoIo?ián­Dante és Goethe szelleme és az ősmonda ele­ven fantazmagorái a gall mester fölényes páthoszával egész különös vegyülékét adják ennek a Faustillusztrációnak. Az üvegszekré­nyekben porladozó foliánsok. A középkor má­giái. Bűvös jelek, titokzatos jelképek és ren­geteg elsárgult könyvlap, Faustus dr. legen­dái. Kutforrások az induló nagy műhöz. Es amint elbódulva követtük szekrényről szek­rényre a pokol szövetségének hátborzongató rejtelmeit, vidám vörös ördög kukkant elő a sötét könyvcsopcrí\51. Egy kicsi magyar kfinyr. Címe: »Dr. Faust, vagy szerződés az őri >gget«. A »mü« 'Mulattató és hasznos olvasmányok* jelzéssel 1503-ban adatott ki. Chasse'.at-, Nehrüch., Slevogt-, Jaeckel-me'szet2< moso­lyognak a kicsi magyar ördögre­Egy-két lépéssel odébb eredeti Rembrandt­metszet Faust doktorról. Neves hollandus, von Ups nevű, ajándékozta Goethenak, aki szívbeli és sokszor hangoztatott vérro o ii köteléket ér­zett a nagy festő iránt és Imádta Rembrand­tot, életteljességét és élethűségét. Képzőművé­szeti érdekessége még a tárlatnak, Lucas von Cranachnak, a 15—16-ik század egyik leg­nagyoobb német festőjének képe, aki mint Goethe anyjának dédapja kapott hely«t Rembrandt mellett A leghatalmasabb terem Goethe müveinek a világ minden tájáról előkerült fordításaival telt meg. Cirill betűkkel egy orosz Faust, fran­cia, angol, svéd, olasz, spanyol, hollandus, arab, görög, isiandi fordítások. Közöttük szép kiállítású magyar Faust, amelyet Nagy István fordított Az érdekes köteten még egyéb fel­írás; Mandello, Engel és Wulzel tulajdona. Van portugál, katalániai, szerb, finn és héber nyel­vű Faust, japán, román, cseh, lengyel fordí­tás a gazdag gyűjteményben. A legutóbbi napokban jött hír róla, hogy Kína pótolta az egyik hiányt, megjelentette a el is küldötte Berlinbe a legújabb kinal Faustot A termek hemzsegnek bibliofilektől, akik mámoros őröm­mel kutatnak a régiségek között. Hemzsegnek a festőktől és más képzőművészektől, akik Goethe fénytörési és szinárnyalási teóriáit né­zegetik. órák hosszat látjuk állni a botaniku­sokat, hogy a mester kéziratai között a bo­tanikai megállapításokra le'jerek, anatómusok tapasztják homlokukat rz üveglapokra, ahol Goethe csonttanulmányainak rajzai függnek. Mosolyogva állják körül a kották termeit a K >?ZÓ MOZl Ma utoljára EDDIE POLO bravurfilmje Ártatlan vagyok Azonkívül: Csokoládé hercegnő vígjáték fi felvonásban. Ezt megelőzi ifflDfto mímel ­ItUHUH JANCSI r^rx­dalokkal Előadások 5, 7, 9 Arakor.

Next

/
Thumbnails
Contents