Délmagyarország, 1931. augusztus (7. évfolyam, 173-196. szám)

1931-08-15 / 185. szám

1931 augusztus 15. DÉLMAGYARORSZAG 17 (Klstoiudu Sándor Hiúságának es aggkorának szerelmei) 'Korostö történeti regény, irta: Darnav Kálmán 54 Mire dszi ruhát öltöttek a kert lombhullató gyümölcsfái, Kisfaludy napjai is boldogabban teltek. Valami ismeretlen kéz egyengette útját atyja szivéhez. Vénasszonyok nyarának napsütéses reggelén kivágódott szobájának ajtaja és vig ugrándoxás között ágya előtt termett Hektor, réglátott ked­ves vizslája. Ahogy kitörölte Sándor szeme álmát, még nagyobb meglepetésként ezüst­veretes puskáját is ott látta lógni a falon, tarisznyájára akasztott löporns szarujával és a vágott ólmot befogadó bőrzacskóval. Még fel sem öltözködött, araikor rányitott Agh Ferenc bácsi. Az őszi takarulásra Tétre igyekvő is­pán a nemzetes ur rendelkezésére hozta magá­val Sándor úrfi vadászkészségeit ő adta párt­fogoltja tudtára, hogy atyja ura agypihen­tetésként hetenkint két napot engedélyezett vadászatra. El is határozták nyomban, hogy megebédelve végigjárják az erdőszél mező. Bégéit Csak vérbeli puskás érzi át az első vadász­nap izgalmát. Fülébe zsong a felvágódó fogoly, csapat rebbenése, a fácánkakasok rikácsolása. Maga előtt látja a kupán talált nyul halál­ugrását, a sebzett ruca zuhanó esését. Kisfaludy nehezen várta az ebéd idejét. Azt is megrövidítette Agh bácsi, Terikétől ho­zott levelével. A fiatalok gyakori levélváltása mindjobban megerősítette szivük vonzalmát, közelebb kerülték egymáshoz levelezésükben, mint együttlétük találkozóin. Sándor kétszer is elolvasta Terike levelének búcsúzkodó mondatát: sage mlr du Trauter meinss jjerzens, u>an wird uns den det Geschiek wieder zusammenführen.o* A mai nappal az lspánné vette kezébe a sütés-főzés gondjait. El is készült az ebéd egykettőre. Még tizenegy óra sem volt, már az asztalon párolgött a paradicsomleves, a tűzhely tetejéről kívánatosan mosolygott a töpörtyűs pogácsa. Azt rakták tarisznyába a délutáni ozsonnához. Hektor nyihogó viháncolással vágódott be a kukoricásba. Kisfaludy, mig a menekülő nyulat leste, kovás mordályát szemezte, fel van-e porozva jól a závár gyújtó lyukja. Sokáig bandukoltak, mikor Agh bácsi lábánál kivágódott az első nyul. Az öreg ur meglepe­tésében ráhibázott a tapsifülesre. El is vitte volna a hátuljába kapott lövést, ha Hektor le nem füleli, mielőtt bemenekülhetett volna a vetettszárba. A vizsla újra szimatolni kezdett Orrcim­pái kitágulva remegtek, csuta farkát megmere­vitve, görbült háttal csúszott előre a lucer­násba. Kisfaludy lövésre kész fegyverével kö­vette, amikor nagy berrenéssel felrepült a fogolycsapat. Egyszerre lőttek mind a ketten. A vezérkakas nagy rikácsolással magasra szök­kent és fejlövéstől halálosan találva, lezuhant lábaik elé. Mig a vadászok puskáik töltésével bajlódtak, a szétvert fogolycsapat eltűnt a sásos fűben. A virágos rétben lapuló szárnyasok felverése a foglyászás legnagyobb gyönyörűsége. Az egyenként felvágódó fogoly biztos prédája a vadásznak. Sokáig elszórakoztak a fogoly­csapattal. Közben-közben egy-egy nyul is teri­tékre került, a vadászzsákmány "cipelésétől verejtékező hajtófiuk bosszúságára. Alkonyodott, mire az alsómajor szérűskert­jéhez értek. »No még ezt a vétettszár táblát nézzük meg* — erősködött a vadászgyőnyörü­ségben eltelni nem tudó Sándor úrfi. Be is lépett nyomban Hektorral a sárguló csato­rnádé közé. Egyszer csak megtorpant a vizsla és erősen ugatni kezdett. Kasfaludy a szokat­lan jelenetre kérdő tekintetet vetett az is­pánra. »Bizonyára tüskésdisznó lapul a sűrű­ben N — véleményezte az öreg. De még le • Az. eredeti helyesírással. sem perdült ajkáról a szó, amikor ai est szürkületében valami feketeség vágódott ki. Sándor nagyhirtelenében őzborjunak nézte. Csak akkor esett bámulatba, amikor lövése nyomán elterült a hatalmas prémróka. Volt is öröme az úrfinak, ki először ejtett el életé­ban eféle nagyvadszámba menő zsákmányt. Maga cipelte diadallal hazafelé prédáját... Teréz-nap táján levél érkezett a nagymamá­tól, melyben Sándort Sümegre csalogatta szü­retre. De Mihály nemzetes ur szavát állotta és a telet is Téten töltette paragrafusokkal virgódó fiával. A haldokló ősz hervadó fáinak elsárgult lombjait megtépdeste a szél. A megdermedt ködpárák gyöngy füzért raktak a gazverte tar­lókra, mig maga alá nem temette a kora tél hótakarója. Sándor jókedvét veszítve, unottan üldögélt szobájában. Terike levelei is megritkultak. A szerelmes csicsergések melegségén rajta ült az aggódó leánysziv vergődése. Szinte félve törte fel Agh bácsitól kézbeadott levelek pecsétjét Sohasem tudta, melyik hozza meg vágyakozó szerelmének halálos Ítéletét Mióta Rosty pártjára állt Sándornak és szószólója lett atyja előtt, ismét sutba dobta jogi könyveit. A pályaválasztás gondolataival tépelődött, Terikéről álmodozott naphosszat. Vergődései közepette lepte meg Agh Ferenc bácsi a nemzetes ur sürgős üzenetével: Készü­lődjön fel, mert Sümegre indulnak. Nagy­bátyja, Kisfaludy Zsigmond huszár-óbester jön látogatóba. Az ispán is örvendezett, hogy Tét­nek bucsut mondva, visszakőltőzhetik megszo­kott otthonába. Együtt indulnak hajnalban. A nemzetes ur mérgesi ménese másnap jön utánuk, azon megy Sándor úrfi Sümegről Nagvvázsonyba, a Veszprémből érkező őbes­terbátyja elé. Kisfaludy utikészülődései közben előre ör­vendett a vig óráknak, amiket mulatóskedvü nagybátyja társaságában eltölthet A tél sötétsége befeküdt a gerendás szobába. Csak a zúzmarás ablakokon át szűrődött be a hólepte táj fehérsége. A zöld csempés kályha fenyőhasábjai pattogva lángoltak, rávilágítva a szabadságát visszanyert ifjú bondogságtól sugárzó arcára. Életsorsának derengését látta, amikor aludni tért (Folyt, kőv.) Felelős szerkesztő: PÁSZTOR JÓZSEF. Nyomatott • kiadótulajdonos Délmagyarország Hirlap- és Nvomdavállalal Rt. könyvnyomdájában. Felelős fizpmvpzrtQ: Klein Sándor. SiPged szab. kir. város adóhivatalától. Hirdetmény a gabonaJ^gyszelvények (Bolettajról. Az egyes gabonanem üek értékesítése érdekében az 1931/32. gazdasági évre szükséges intézkedések tárgyában kiadott 3600/931. SE. M. E. rend. 110. §. (4.) bekezdése alapján felhívom a termelőket, hogy az 1930. évi 3300/M. E. számú rendelet alap­ján birtokukba került métermázsánként 3 Pengő értékű gabonajegy szelvényeiket a köztartozások­ba való elszámolás, esetleg beváltás végett legké­sőbb 1931. évi augusztus hó végéig a városi adó­hivatalnál szolgáltassák be, mert ezután az idő­pont után a régi szelvények értéküket vesztik. Mindazok, akiknek az 1930. évi 3300/M. E. szá­mú rendelet alapján métermázsánként 3 Pengő értékű gabonajegy van birtokukban, azon gabo­naj.;gyeket ugyanolyan értékben a 3600/931. M. E. rendelet alapján forgalomba került megfelelő értékű uj gabonajegyekre a postahivatalnál leg­később 1931. évi augusztus hó vécéig becserél­hetik. Az olyan gabona jegyeket, amelyeknek szelvé­nye a gabonalevelektől el van választva, csak ak­kor lehet becserélni, ha a gabonajegyszelvény és a gabonalevél szimi erezik. Sj££ad, 1931 augusztus hő 12. Városi adóhivatal Kárpitos üzletemet Korona ucca 3. sz. alAl Aradi ucca 6. sz. alá helverlem At. UAr laktt»beren4ert. Winter Adolf * 218 Takarmány burgonya 7 fillér Nagy Albert BSaj& Paplan varrodámat Teleki uoe» 1. szám alól Deák Ferenc ucca t. sz, alá helyeztem. PAPLANOKAT szakszerűen készítek. Régi paplanokat meglepő szépen ujj4 átdolgozom. Both Jánosné paplankészitő, Deák Ferenc u. 8. irt Sok pénzt ét idd takarít meg, ha egy Phöbut vagy Prlmu) petróleum g*>- ~i » Bei nélKUI <9. taxiit nálam beszerez, j j j» T«K«letes. r.qy. C.ekély helektetéssel meg- I JU I 9JEcrl, Keieie». ta karit |a nyári tüzelőiét. tajJMj! Szoglolnn. , BFjMp K«Pf»W Kohn Jenő 2 filterbe kerUI. 4 " Ht edényáruMzában.Tlajza Lajos kürut 35. Régi tflzökhöz az összes alkatrészek raktáron. Kezelést szakszerűen betanítom. 332 Schaár Oszkár divatcipész ao Kálvária u. 24. sz. a, megrendelésre készit a legdiva­tosabb uri is nfil cipőket. Javítások gyorsan és pontosan Kálvária ucca 36. sz. alatti uj házban teljesen modern 3, 2 és 1 szobás lakás kiadé a Belváros legszebb helyén nagy jövedelemmai, kávés pénzzel megvehető. — Tudakozódni: Tisza Lajos körút 31. szám, emelet 6. 9<H Vendéglő megnyitás Tisztelettel értesítem a n. é. közönséget, ked­ves vendégeimet és jóbarátaimat, hogy ven­déglőmet f. hö 15-én este ünnepélyesen meg­nyitom. Vacsora borjú, vagy marhapörkölt, félliter borral IP. — Szíves pártfogást kér P*rádi Mihály rradé^is. 282 Rákóczy tér Tábor uoea 2. ss. Apróhirdetések A kővetkező napra csak délután 5 óMac logad ei apróhirdetési • kiadóhivatal. Kettő egymásba nyíló tisz­ta, naflry szoba bútorozva (ebédlő, háló) esetleg kony­hahasználattal kiadó. Tisza Lajos körút 66, I. em. 29 Különbejáratu bútorozott szoba azonnalra kiadó, özv, Regdonnénál, Kossuth ucca 17. Riadó: nagy, szép, tiszta uriszoba, fürdőszoba hasz­nálattal. Református palota, Tisza Lajos körút 37., II. em. 14. Különbejáratu butorozolt szoba villannyal kiadó. — Bjlgár ucca 5., magasföld­szint 3. Bútorozott szoba kiadó. — Korona n. 15., lépcsőház 3., I. emelet 10. Különbejáratu bútorozott szoba fürdőszobával kiadó Mikszáth Kálmán n 11. sz. I em. 2. Két ucca! szoba bútoroz­va, konyhával is, vagy egy szoba előszobával, esetleg üresen is azonnal elfoglal, ható. Vár ucca 4., I. em„ Főposta mellett Modern két ueeai szoba, előszoba, fürdőszoba, eset­leg konyha használattal bútorozva vagy anélkül ol­csón kiadó Római körút 23. szim. Kiadó bútorozott szoba különbejáratu, viz, vil­lany Tisza Lajos körút 71 házfelügyelő. Küiönbeiáratu bútorozott szoba fürdőszoba haszná­lattal kiadó. Pusztaszeri u. 9. szám. Kiadó szép bútorozott szo­ha, előszobával és kis ud­vari szoba. Kossuth ucca 18. szám. Szépen bútorozott külön­bejáratu szoba ellátással is kiadó. Dugonics tér 3. Tiszapart] két elegáns bú­torozott szoba külön is ki, adó. Batthyányi ucca 4., félemelet. Bútorozott féregm«nt«s ar­cai szoba villa nnyíl ki­adó, üvegek eladók. Dugs. nics ucca 28. Garzon lakás két egymás. b« njjló modera uccai szoba, fürdőszoba. szép kerttal bútorozva ». aoéU kül olcsón kiadó. Római körút 23.

Next

/
Thumbnails
Contents