Délmagyarország, 1931. július (7. évfolyam, 146-172. szám)

1931-07-09 / 153. szám

1931 julius 9. DÉLMAGYARORSTIAfi r 5SU6RAM0F0M LEMEZEK magyar lelvételek ^ 4"S0 Iegujah sláger njdonság-ok német felvételben P 1'40 Használt lemezek 40 fiiértői kezdve kaphatók g Fonyó Soma szaküzletében, Kölcsey ucca 4. Sport A kerflleü aíléíika. bajnokságok A MASr déli kerülete a kerületi szeniorbajnok­ságokat 19-ére tűzte ki A kissé megkésett ki­írásból láthatjuk, hogy a bajnoki versenyek a tavalyiakkal ellentétben, egynaposak. A tavaly jól bevált és az országban általánosan szokásos két­napos rendszertől való eltérés szerintünk telje­sen indokolatlan, de nem egy egyesület keb lében is visszatetszést váltott ki A túlzsúfolt verseny megnehezíti, hogy kiválóbb atlétáink több versenyszámban is indulhassanak, ami pedig az eredmények lóvására fog menni. Itt az ideje, hogy a gyenge lábon álló 200, 400, 800 és 1500 méteres rekordok megjavíttassanak és ez pedig egynapos verseny, mellett nehezen kép­zelhető el. Olyan verseny, amelyen 7 futószám van rövid két óra alatt, egyáltalán nem helyesel­hető. Viszont nem lenne 'igazságos éppen a leg­jobbakat elzárni az érvényesüléstől és a jó ered­ményektől. A kerületi ifjúsági versenyeket pedig nem irta ki a szövetség és sajnálattal látjuk, hogy ifjúsági ve.'sejyzőlíikaeb nincs alkalma a verseny­lésre. Ez az oka annak, hogy az ifik a salakpályák helyett állandóan a strandokon láthatók. Ez ügyben kérdést intéztünk Ottovay Károly­űoz, a KEAC egyik atlétikai vezetőjéhez, ki a következeket mondotta: — A legnagyobb ambícióval készülünk, hogy a oajnoki versenyek nívóját az eddigiek fölé emel­jük. A kerületi bajnoki versenyeken összes atlé­táinkat el szándékozuk indítani és szeretnők, ha az eredmények méltók lennének a kerület atlé­táink tényleges képességeihez. Igy szükség van •arra, hogy például Lázár ugy 200, mint 400 és 800 méteren, vagy Szilágyi ugy 1500, mint 5000 méteren .teljesen fitt kondícióban állhasson ki. ügyanez áll Borosra és még több allround ké­pességű fialal atlétára, pességü kiváló atlétára. helyeselhető. Annak a lehetőségnek a megadása, helyeselhető Annak a lehetőségnek megadása, nak, nem klubérdek, hanem éppen ezen lehető­ség meggátlása nevezhető annak. A tavalyi baj­noki versenyeket én rendeztem és igy tudom, hogy a kétnapos megrendezésnek teljes sportbéli és anyagi sikere volt. Most sem látok indokot ennek ellenkezőjére. A vidéki atlétái; igen nagy számmal jöttek be Szegedre és a versenyekben tekintélyes szerepet játszottak. A szegediek közül pedig senki sem hiányzott a versenyről a hétköz­napos megrendezés miatt sem. Különben is a kétnapos megrendezés ma már általános szokás és még a leggyengébb vidéki kerület, az északi is így rendezi meg bajnoki versenyét. — A szeniorbajnokságokat az ifjúsági /erse­nyekkel együtt kellene megrendezni, ami csak a verseny szépségét emeli és a M.YSz munkáját is lényegesen megkönnyíti. A KEAC egyébként a verseny ilv formában való kiírását megfellebbezi!' és reméli, hogy a részint az intézőbizottságban, részint a magasabb fórumokban meg lesz a meg­felelő beláiás. Kérésünk feltétlenül jogos, mert hiszen a kerületnek éppen azoknak az atlétáknak az érdekeit kell szem előtt tartania, akik a ke­rület színeit oly sok alkalommal vitték diadalra. Madarász Budapesten, Budapestről jelentik: Egy napig izgalom volt Madarász londoni szerep­lése körüL Ma délelőtt azután eloszlott az izgalom, mert az angol bajnokságban szerepelt többi ma­gyar atléta után Madarász is megérkezett Budapestre Csak azért szállt ki Antwerpen­ben, bogv ott élő rokonait meglátogassa. ENYV, ^"•-r™!! és vegyi termékek s'b méUen leszállított áron C^gl9 fes!ékkeresked«n*l Dugonics tér 11. sz. Telelőn 11-07. 11 Dé magyarorszáíi külcsön­kőnyvüráfian az eütfízetési díj: a Délmagyarcrszá3 előfizeti részére ftavonkin! 1 pengii, muakásslőüzeiöknek fteíenkini 16 fillér, mindenki más részére Siovonkint 1.60 pengű. (Kisfaludy Sándor iffuságftnaft es agg$toránaft szerelmei) (Korfestö történeti regény, irta: Rarnan Kálmán 27 A Halászkapvir.ü, mielőtt beforduhatott vol na a sétatérre, mégis utolérte Sándor Terikét. Ki is szaladt a német szó a meglepett leány ajkán: »Jessus, Herr von Kisfaludy!* Mint a delelőtől búcsúzkodó nap révedező sugarai, pironkodva, hangtalanul rótták a sé­tatér hárslombos útját. Terike szivetnyaldosó tekintetéből mégis kiolvasta Sándor a nehez­telését. Kisfaludy, kérdést sem várva, le is tette vallomását, hogy nemzeti életünk haj­nalhasadásán nem kivánt német ruhában kísé­rője lenni Terikének. Ahogy megszokott árny­verte sétautjukra értek, Terike kibékített ba­rátságának látható jeléül keztyüs kezecské­jét Sándor karja aiá fűzte. Halk sóhajtás­sal andalogva, együtt hallgatták az alkonyat dalnokainak csicsergő zenéjét De mai boldogságuk még sem maradhatott zavartalan. Még jó tanyát sem vert szerel­mes pillantásuk egymás arcán, ajkukra sem kelt szivükben rejtőző vallomásxik szava, ami­kor az ég hirtelen elborult és a nagy szürke­ség ráfeküdt a sétaút fáira. Az alkonyati szellő elült a fák között, elhalkult a madarak éne­kes szava is. A megriadt szempárok hang­talan ajakkal egymástól várták a tanácsot. Aggódva gondoltak a kitörni készülő viharra. A hirtelen támadt szél kavarogva kapta szárnyára a hosszú ut porát. Gyors léptek­kel törtettek hazafelé. De alig fordulhattak be az utca sarkán, dörgő villámlással rájuk szakadt az: eső. A szerelmeseknek most is védelmére kelt a jsóágos Isten simogató keze. A székesegyház nyitott ajtaján át, a templom­ba menekülhettek a vihar előL A koronázó dóm félhomályát még sötétebbé tette az esőverte alkonyat szürkesége, ^sak az örökégő lámpa barokkagylós tartója csil­logott a pislogó mécs lángjától. A templom padsoraiban öreg nénikék aj­tatóskodtak. ők ketten,, mint a fészkükből ki­vert galambpár, egymáshoz simulva, a hátsó­pad sarkában húzódtak meg. Terike szem­lesütve imádkozott. Sándor pedig elröppenő sóhajába takarta szivének rejtett gondolatait. Csodálatos lelki bátorság lakozott Terikében. Mig Sándor szeme ijedten rebbent meg, az égi cikázás nyomát járó dörgéstől, addig Te­rike gyönyörűséggel élvezte a boltíves dóm dübörgő visszhangját, a templom sötétségét tüzlángba borító villámlásokat. Szempárjának csillogásába beköltözött az isteni tüzjáték fé­nyessége. A mennydörgés szava a menüett zenéjénél édesebben férkőzött be leányszivebe. A vihar tombolása még közelebb hozta a fia­talokat egymáshoz. Kisfaludy kigyúlt arccal nvult Terike keze után. A lánykéz delejessége izgalomba hoztn ifjúságának" csapongó vérét A szerelmes szivek boldog megérzésében még arcuk' is átszellemült Nem hallották a szél süvöltését, a festett üvegtáblákat verdeső zá­por zuhogását. Sokáig szakadt az esői Mintha a tomboló természet is gyönyörűségét lelné az egymás­hoz simuló fiatalok" boldogságában. A vihar elcsöndesedése suttogó szót ;\salí az imádkozásba belefáradt fialalok ajkára. Terike mesélgetett lovagjának. Milyen szor­galmas volt mennyit tanult-olvasott, mióta utolszor találkoztak. Kisfaludyt valósággal meglepte Terike haladása, kiejtése magyaro­sabb lett, csak a szórendben ejtett hibák árulták el, hogy mondanivalóját németből for­dítja át magyarra. Alkonyodott, mire a szél szétüzte a felhő­ket. A nyugovó nap búcsúzkodó sugarai be_ piroslottak a székesegyház ablakain. Mig lefele rótták a templom lépcsőit, fel­vetették szemüket a kéklő égboltra és mind­ketten arra gondoltak, egvmásé lesznek-e va­laha? .. A Mihály-kapu felől nagy zuhogással hozta a hömpölygő ár a vizesárok szennyét. Ki­kicsapott medréből, mire a Ventur-utcába sod­ródott hullámfodra. A nap pírjától kicsalt gyermeksereg tér­dig gyűrkőzve, nagy viháncolással taposta a piszkos víziét, papirhajókat deszkatutajokat eregetve fodrain. Kisfaludy sem sajnálta uj bagaria csizmá­ját, belelépett a pocsolyába, amíg a karjára­kapott Terikét átemelte. Még fel sem ragyogott az esthajnalcsillag, Terike dörömbölő Cicaként odatelepedett édes. anyja lába elé a kis zsámolyra. Cirógatva, hízelegve erőszakolta ki tőle a pillangós ci­pőcskét, a zsinóros'szoknyát, az ingvállas pruszlikot. Repesett a szive örömében! Mit fog majd szólni barátja, ha megpillant ja gyön­gyös pártájának nemzetiszínű szalagját.' A DIAKSZOBA IZGALMAI Nagy volt a riadalom a Vártelek-utcai diák­szobában. Skublics Imre délutáni ejtőzéséaek óráit Sándor barátjánál töltötte. Végigheve­redve a díványon, feje alá rakta annak ló­szőr párnáit. Kisfaludy megszokott helyén, íróasztala előtti karosszékében üldögélt. Ezut tal egyikőjük arcán sem mutatkoztak ásítás képében a megszokott délutáni alvás előtán­cosai. Izgalmukat ezúttal a jogakadémia Rek­torának híradása csalta arcukra. Mindkeltő­jüket maga elé hivatva, tudtukra adta Grat­salkovich Antal herceg meghívását. A szent* korona hazahozatalának előestéjét palotájá­ban tartandó vigalommal akarja megünne­pelni, melyre az akadémia nemzeti visele­tünkbe kiöltözött hat nyalka láncosát szívesen látja. A rektoruram ráncverte arca is szinte kisimult, mikor az előtte álló ifjaknak kitün­tctőleg hirüladta, hogy kettőjüket szemelte ki előtáncosnak, választásukra bizva négy társuk kijelölését. fFolyt köv.) Országos Kamaraszínház Szeged szab- hir. város színháza. Csütörtök este fél 9 órai kezdettel . Topáz Vígjáték 4 felvonásban. Irta: Marcet Pagnol. For­dította: Zilahy Lajos Személyek: Topáz, tanár a Muche interná tusban — — — Timise, tanár ugyanott — Muche, az intézet igazg. — f.aurent Verneuil városi tanácsnok — — — — Roger de Biévttte magánzó — Sttry iourtois — — —* — rilart-VergnioItes bárónő — Muche, kisasszony tanárnő — Rendőr — — — — — Panicoult (öreg ur) — — — Szoba'ánv — — — — Gépirönő (I. tanuló) — — II. tanuló — — — — Kézdy Antal Déri Bcta Sorr Jenő Miskey József Fabinyi István Szepessy Edit Mihályi Mária Verbőczy Józsa Füredi József Ihász László Witt Böske Hajnal Betty Füredy József ÜT REMIYIPRR a refor­mátus palotában BL Lengyel Grele kozmetikai iníézefe Kállay Albert ucca 1. sz. Egyéni arcápolás, afkalmi ki­készítés, összes szépséghibák kezelése. Olcsó bérletrendszer.

Next

/
Thumbnails
Contents