Délmagyarország, 1931. július (7. évfolyam, 146-172. szám)
1931-07-09 / 153. szám
1931 julius 9. DÉLMAGYARORSTIAfi r 5SU6RAM0F0M LEMEZEK magyar lelvételek ^ 4"S0 Iegujah sláger njdonság-ok német felvételben P 1'40 Használt lemezek 40 fiiértői kezdve kaphatók g Fonyó Soma szaküzletében, Kölcsey ucca 4. Sport A kerflleü aíléíika. bajnokságok A MASr déli kerülete a kerületi szeniorbajnokságokat 19-ére tűzte ki A kissé megkésett kiírásból láthatjuk, hogy a bajnoki versenyek a tavalyiakkal ellentétben, egynaposak. A tavaly jól bevált és az országban általánosan szokásos kétnapos rendszertől való eltérés szerintünk teljesen indokolatlan, de nem egy egyesület keb lében is visszatetszést váltott ki A túlzsúfolt verseny megnehezíti, hogy kiválóbb atlétáink több versenyszámban is indulhassanak, ami pedig az eredmények lóvására fog menni. Itt az ideje, hogy a gyenge lábon álló 200, 400, 800 és 1500 méteres rekordok megjavíttassanak és ez pedig egynapos verseny, mellett nehezen képzelhető el. Olyan verseny, amelyen 7 futószám van rövid két óra alatt, egyáltalán nem helyeselhető. Viszont nem lenne 'igazságos éppen a legjobbakat elzárni az érvényesüléstől és a jó eredményektől. A kerületi ifjúsági versenyeket pedig nem irta ki a szövetség és sajnálattal látjuk, hogy ifjúsági ve.'sejyzőlíikaeb nincs alkalma a versenylésre. Ez az oka annak, hogy az ifik a salakpályák helyett állandóan a strandokon láthatók. Ez ügyben kérdést intéztünk Ottovay Károlyűoz, a KEAC egyik atlétikai vezetőjéhez, ki a következeket mondotta: — A legnagyobb ambícióval készülünk, hogy a oajnoki versenyek nívóját az eddigiek fölé emeljük. A kerületi bajnoki versenyeken összes atlétáinkat el szándékozuk indítani és szeretnők, ha az eredmények méltók lennének a kerület atlétáink tényleges képességeihez. Igy szükség van •arra, hogy például Lázár ugy 200, mint 400 és 800 méteren, vagy Szilágyi ugy 1500, mint 5000 méteren .teljesen fitt kondícióban állhasson ki. ügyanez áll Borosra és még több allround képességű fialal atlétára, pességü kiváló atlétára. helyeselhető. Annak a lehetőségnek a megadása, helyeselhető Annak a lehetőségnek megadása, nak, nem klubérdek, hanem éppen ezen lehetőség meggátlása nevezhető annak. A tavalyi bajnoki versenyeket én rendeztem és igy tudom, hogy a kétnapos megrendezésnek teljes sportbéli és anyagi sikere volt. Most sem látok indokot ennek ellenkezőjére. A vidéki atlétái; igen nagy számmal jöttek be Szegedre és a versenyekben tekintélyes szerepet játszottak. A szegediek közül pedig senki sem hiányzott a versenyről a hétköznapos megrendezés miatt sem. Különben is a kétnapos megrendezés ma már általános szokás és még a leggyengébb vidéki kerület, az északi is így rendezi meg bajnoki versenyét. — A szeniorbajnokságokat az ifjúsági /ersenyekkel együtt kellene megrendezni, ami csak a verseny szépségét emeli és a M.YSz munkáját is lényegesen megkönnyíti. A KEAC egyébként a verseny ilv formában való kiírását megfellebbezi!' és reméli, hogy a részint az intézőbizottságban, részint a magasabb fórumokban meg lesz a megfelelő beláiás. Kérésünk feltétlenül jogos, mert hiszen a kerületnek éppen azoknak az atlétáknak az érdekeit kell szem előtt tartania, akik a kerület színeit oly sok alkalommal vitték diadalra. Madarász Budapesten, Budapestről jelentik: Egy napig izgalom volt Madarász londoni szereplése körüL Ma délelőtt azután eloszlott az izgalom, mert az angol bajnokságban szerepelt többi magyar atléta után Madarász is megérkezett Budapestre Csak azért szállt ki Antwerpenben, bogv ott élő rokonait meglátogassa. ENYV, ^"•-r™!! és vegyi termékek s'b méUen leszállított áron C^gl9 fes!ékkeresked«n*l Dugonics tér 11. sz. Telelőn 11-07. 11 Dé magyarorszáíi külcsönkőnyvüráfian az eütfízetési díj: a Délmagyarcrszá3 előfizeti részére ftavonkin! 1 pengii, muakásslőüzeiöknek fteíenkini 16 fillér, mindenki más részére Siovonkint 1.60 pengű. (Kisfaludy Sándor iffuságftnaft es agg$toránaft szerelmei) (Korfestö történeti regény, irta: Rarnan Kálmán 27 A Halászkapvir.ü, mielőtt beforduhatott vol na a sétatérre, mégis utolérte Sándor Terikét. Ki is szaladt a német szó a meglepett leány ajkán: »Jessus, Herr von Kisfaludy!* Mint a delelőtől búcsúzkodó nap révedező sugarai, pironkodva, hangtalanul rótták a sétatér hárslombos útját. Terike szivetnyaldosó tekintetéből mégis kiolvasta Sándor a neheztelését. Kisfaludy, kérdést sem várva, le is tette vallomását, hogy nemzeti életünk hajnalhasadásán nem kivánt német ruhában kísérője lenni Terikének. Ahogy megszokott árnyverte sétautjukra értek, Terike kibékített barátságának látható jeléül keztyüs kezecskéjét Sándor karja aiá fűzte. Halk sóhajtással andalogva, együtt hallgatták az alkonyat dalnokainak csicsergő zenéjét De mai boldogságuk még sem maradhatott zavartalan. Még jó tanyát sem vert szerelmes pillantásuk egymás arcán, ajkukra sem kelt szivükben rejtőző vallomásxik szava, amikor az ég hirtelen elborult és a nagy szürkeség ráfeküdt a sétaút fáira. Az alkonyati szellő elült a fák között, elhalkult a madarak énekes szava is. A megriadt szempárok hangtalan ajakkal egymástól várták a tanácsot. Aggódva gondoltak a kitörni készülő viharra. A hirtelen támadt szél kavarogva kapta szárnyára a hosszú ut porát. Gyors léptekkel törtettek hazafelé. De alig fordulhattak be az utca sarkán, dörgő villámlással rájuk szakadt az: eső. A szerelmeseknek most is védelmére kelt a jsóágos Isten simogató keze. A székesegyház nyitott ajtaján át, a templomba menekülhettek a vihar előL A koronázó dóm félhomályát még sötétebbé tette az esőverte alkonyat szürkesége, ^sak az örökégő lámpa barokkagylós tartója csillogott a pislogó mécs lángjától. A templom padsoraiban öreg nénikék ajtatóskodtak. ők ketten,, mint a fészkükből kivert galambpár, egymáshoz simulva, a hátsópad sarkában húzódtak meg. Terike szemlesütve imádkozott. Sándor pedig elröppenő sóhajába takarta szivének rejtett gondolatait. Csodálatos lelki bátorság lakozott Terikében. Mig Sándor szeme ijedten rebbent meg, az égi cikázás nyomát járó dörgéstől, addig Terike gyönyörűséggel élvezte a boltíves dóm dübörgő visszhangját, a templom sötétségét tüzlángba borító villámlásokat. Szempárjának csillogásába beköltözött az isteni tüzjáték fényessége. A mennydörgés szava a menüett zenéjénél édesebben férkőzött be leányszivebe. A vihar tombolása még közelebb hozta a fiatalokat egymáshoz. Kisfaludy kigyúlt arccal nvult Terike keze után. A lánykéz delejessége izgalomba hoztn ifjúságának" csapongó vérét A szerelmes szivek boldog megérzésében még arcuk' is átszellemült Nem hallották a szél süvöltését, a festett üvegtáblákat verdeső zápor zuhogását. Sokáig szakadt az esői Mintha a tomboló természet is gyönyörűségét lelné az egymáshoz simuló fiatalok" boldogságában. A vihar elcsöndesedése suttogó szót ;\salí az imádkozásba belefáradt fialalok ajkára. Terike mesélgetett lovagjának. Milyen szorgalmas volt mennyit tanult-olvasott, mióta utolszor találkoztak. Kisfaludyt valósággal meglepte Terike haladása, kiejtése magyarosabb lett, csak a szórendben ejtett hibák árulták el, hogy mondanivalóját németből fordítja át magyarra. Alkonyodott, mire a szél szétüzte a felhőket. A nyugovó nap búcsúzkodó sugarai be_ piroslottak a székesegyház ablakain. Mig lefele rótták a templom lépcsőit, felvetették szemüket a kéklő égboltra és mindketten arra gondoltak, egvmásé lesznek-e valaha? .. A Mihály-kapu felől nagy zuhogással hozta a hömpölygő ár a vizesárok szennyét. Kikicsapott medréből, mire a Ventur-utcába sodródott hullámfodra. A nap pírjától kicsalt gyermeksereg térdig gyűrkőzve, nagy viháncolással taposta a piszkos víziét, papirhajókat deszkatutajokat eregetve fodrain. Kisfaludy sem sajnálta uj bagaria csizmáját, belelépett a pocsolyába, amíg a karjárakapott Terikét átemelte. Még fel sem ragyogott az esthajnalcsillag, Terike dörömbölő Cicaként odatelepedett édes. anyja lába elé a kis zsámolyra. Cirógatva, hízelegve erőszakolta ki tőle a pillangós cipőcskét, a zsinóros'szoknyát, az ingvállas pruszlikot. Repesett a szive örömében! Mit fog majd szólni barátja, ha megpillant ja gyöngyös pártájának nemzetiszínű szalagját.' A DIAKSZOBA IZGALMAI Nagy volt a riadalom a Vártelek-utcai diákszobában. Skublics Imre délutáni ejtőzéséaek óráit Sándor barátjánál töltötte. Végigheveredve a díványon, feje alá rakta annak lószőr párnáit. Kisfaludy megszokott helyén, íróasztala előtti karosszékében üldögélt. Ezut tal egyikőjük arcán sem mutatkoztak ásítás képében a megszokott délutáni alvás előtáncosai. Izgalmukat ezúttal a jogakadémia Rektorának híradása csalta arcukra. Mindkeltőjüket maga elé hivatva, tudtukra adta Gratsalkovich Antal herceg meghívását. A szent* korona hazahozatalának előestéjét palotájában tartandó vigalommal akarja megünnepelni, melyre az akadémia nemzeti viseletünkbe kiöltözött hat nyalka láncosát szívesen látja. A rektoruram ráncverte arca is szinte kisimult, mikor az előtte álló ifjaknak kitüntctőleg hirüladta, hogy kettőjüket szemelte ki előtáncosnak, választásukra bizva négy társuk kijelölését. fFolyt köv.) Országos Kamaraszínház Szeged szab- hir. város színháza. Csütörtök este fél 9 órai kezdettel . Topáz Vígjáték 4 felvonásban. Irta: Marcet Pagnol. Fordította: Zilahy Lajos Személyek: Topáz, tanár a Muche interná tusban — — — Timise, tanár ugyanott — Muche, az intézet igazg. — f.aurent Verneuil városi tanácsnok — — — — Roger de Biévttte magánzó — Sttry iourtois — — —* — rilart-VergnioItes bárónő — Muche, kisasszony tanárnő — Rendőr — — — — — Panicoult (öreg ur) — — — Szoba'ánv — — — — Gépirönő (I. tanuló) — — II. tanuló — — — — Kézdy Antal Déri Bcta Sorr Jenő Miskey József Fabinyi István Szepessy Edit Mihályi Mária Verbőczy Józsa Füredi József Ihász László Witt Böske Hajnal Betty Füredy József ÜT REMIYIPRR a református palotában BL Lengyel Grele kozmetikai iníézefe Kállay Albert ucca 1. sz. Egyéni arcápolás, afkalmi kikészítés, összes szépséghibák kezelése. Olcsó bérletrendszer.