Délmagyarország, 1931. július (7. évfolyam, 146-172. szám)

1931-07-02 / 147. szám

*931 julius 2. DELMAGYARORSZAG (Hlslaludv Sándor Ifjúságánál* és agghoráiiaft szerelmei) (Korfestő történeti regény; rta: Parnag Kálmán — . 22 Együtt jöttek" a papnevelőintéziet lelkes if­jai: Döme Károly, Takáts József és Horváth Jáno6. Mögöttük kullogott a mindig komoly­kodó Fejér György. A hazai jóval megrakott asztal láttára öröm­riadalom támadt a diákfészekben. Kínálást Bem várva, megkezdték a falatozást. Jóízűen ropogtatták a nagymama süteményeit. A fürge Skublics Imre vállalta a borosüvegek kezelé­sét. A zöldes-fehér bákor illata belerezgett a diákszoba levegőjébe, Döme Károly poharat emelt: — Sándor barátunk szellemi örömöket igért, 'de előbb testi jókkal meg akarja vesztegetni %slkünket. — De azért meg ne tántorodjunk, igazsá­gos birái legyünk első elmemüvének! — vágta rá tréfálkozó szóval péteri Takáts. A poharak összecsendültek. Az ozsonnához nem kellett hangulatot csinálni. Még a nyugovóra térő nap is a mulatozó diákoknak ragyogtatta sugarait. Lakomázás után a Recamier-vágású dívány sarkába húzódtak és a karosszékekbe teleped, lek. Vidám pöfékelés között kezdték meg a komoly bírálat munkáját. Sándor nekihevült arccal olvasta merített papírra sereegtetett sorait. Fejér György, atyáskodó hangján, minden Jelenethez hozzáfűzte megjegyzéseit.. Már ifjú­korában tekintélyt szerzett magának a C.odex Diplomaticus későbbi nagynevű szerzője. A többi kényelmesen billeszkedve, komoly­kodva hallgatta Kisfaludy felolvasását He­lyeslő fejbólintással adtak kifejezést tetszé­süknek. A pipákból kiözönlő füsttenger ka­varogva járta a diákszoba gerendás meny­nyezetét. Skublics Imre felolvasás közben sem feledkezett meg hivatásáról. Nesztelen lép­tekkel cserélte ki az üres üvegeket Kéznél Tegyen az ital a koccintáshoz! Hangos rivalgás tőrt ki a bevégzett felolva­sás nyomán. Az ujjongó fiatalok lelkesülten ölelték Sándort keblükre. Döme Károly rög­tönzött epigrammban dicsőítette a fordítót Megígérte, hogy atyai barátjának, Kazinczy Ferencnek ís küld mutatványt Senecából. Hogy tollseroegtető barátjuk első irodalmi sikerét méltóképpen ünnepeljék, lemondtak még a ma esti színházi élvezetről Is. Elhatá­rozták, hogy együtt maradva, irodalmi estét rendeznek szórakoztatásukra. Péteri Takáts ajánlkozott, hogy lakásáról elhozza a Kassai Magyar Muzeum tegnap érkezett példányát. Abból olvassák fel a magyar írók elmemü­*eit. Mig Takáts megjárja a szeminárium útját, sétára indultak. Szinte tüzriadalom támadt a Vártelek-utca jámbor lakói között a diákszoba nyitott ablakán kiözönlő füstfelhőtől. A Dunapart felé vették sétautjukat. Az al­konyat homálya szűkre fogta a látóhatárt, titokzatos árnyakat varázsolva a vizmenti tén­fergőkre. A kikötött dereglyéken a révészek bográcsban főzték a halpaprikást. A fel-fel­lobbant tüz fénye reszkető árnyvonalat huzoít a Duna vizének hullám fodraira. A folvómenti nádasok felett kóválygó vadruca csapatok esti huzásuk recsegésével igyekeztek a sásos in­govány zsombékai közé. Mire az ifjak visszakerültek Kisfaludy diák­szobájába, Málcsika eltakarította az ozsonna romjait, fippen a tisztára mosott rózsás tányé­rokat törölgette, amikor rányitottak. A taka­ros leányon meg is akadt a fiatalok, szeme. A pajkos Skublics Imre nem is állhatta meg, hogy egykét incselkedő szót ne augjon fülébe. A réztartók mártott gyertyái szelíden pis­logtak a diákszobában. Sándor kézrekapta Amsr/ius-hegedüjét. A száraz fából melengető buslakodással sirt ki Cin ka Panna kesergő je. A nóták síró szava — Kisfaludy ujjai alatt megércesülve ­felhangzott a - tfires dalokba csapott St Mire Csinom PaTkó Csinom Jankó zengedezése, mindnyájan beledudorásztak a hegedű szavába. A jó kedv fokozódott. Rákö. czy toborzójához Skublics Imre csizmája sar­kával verte a taktust. A sümegi baglashegvi olyan csapongó kedvet lopott a diákok szivébe, hogy mindnyájan táncra perdültek. Skublics derékon kapta az ajtóban leselkedő Málcsikát és nagyokat kurjantva, bepörditette a diák­szobába. A mester uramat is becsalta a vidám k'oc­cintgatás. Csak Johann kuncogott az ajtó kü­szöbén, nem tudta mire vélni a nagy ricsa­jozást De Kisfaludy hegedűjének bűvös szava őt is megnemesitette, amikor — a fiuk nógatá­sára—fülébe húzta az Ei du lieber Angustin-1. Kicsinybe mult, hogy begyulladt kedvében táncba nem perditette a konyhában mosogató mesterné asszonyt. Talán meg is ropogtatta volna, asszonya derekát, ha az főzőkanállal orrára nem koppant Későre járt az idő, mire elnémult a hegedű. A magukra maradt ifjakra ráült a szomorú­ság. A nagymultu magyarság sorsán kesereg­tek! Horváth Jánosból tört ki először türel­metlenségük elfojtott tüze. A szelidlelkü kis­papra rá sem ismertek barátai, mikor neki­pirulva kikelt a nemzet életét megbénító csá­szári rendelkezések ellen. Vele éreztek mind­annyian! Fejér György túlzott előrelátással csitítgatni kezdte a nekihevült szónokot: Mert hát a falnak is füle van. De Kisfaludy mo­solygó szóval nyugtatta meg az aggályoskodót: — Marci legényen kivül senki sem érti itt a magyar szót! Az pedig nótázásaiban is min­dig a németet szidjál A mártott gyertyák' hamvadoztaE. A' bor hevétől felizgult diákokra ólomsullyal nehe­zedett nemzeti elnyomatásunk aggodalma. If­juságuk erejének tudatában szét akarták tépni lenyűgöző láncaikat. Szabaddá lepni! Lelke­sedésük ércszavával országszerte hirdetni a magyarság szent igéjét. Döme Károly — koccintásra emelve poha­rát — felpattant karosszékéből; — Ütött a cselekvés órája! Ma-holnap mint Isten felkent szolgái, elbucsuzkodunk intéze­tünk falaitól. Tegyünk szent fogadást, hogy szívben! élekben magyarrá leszünk! A bécsi akarattal szemben a magyarság szent igéjét hirdetjük. Még imáinkban is csak a Magya­rok Istenéhez fordulunk! A lelkes szónokot tűzbe gyúlt arccal hall­gatta Kisfaludy. Szinte ujjongott, amikor Döme Károly felem olt kézzel lovábbszónokolt: — Fogadjuk esküvel, hogy tanítói leszünk hazánk elnyomott népének 1 Mesterei legyünk a töllnak! Igyekezzünk megismerni a mü­veit nemzetek irodalmát! Nyissuk ki ország­szerte kapuit a theátrumoknak, liogy utat ta­láljanak minden magyar szívhez 1 »Fogadjuk! Fogadjuk!* — kiáltották" Ké­keikről felugrálva s lelkesen csendültek ösz­sze koccintásra a poharak. Későre járván az idő, a Magyar Mazenm versei helyett Döme Károly felolvasta Kazin­czy Ferenctől kapott levelét. Irodalmunk atya­mestere is nyelvünk istápolására buzdítá a koronázóváros hazafias ifjúságát ' Nagy vivátozás között Kazinczy éltetésére körőmpróbáig kiürültek a búcsúzkodó poha­rak. Annál inkább is, mert Skublics Imre szomorúan hozta barátai tudomására, ho^y már szivük alatt hordják a sümegi bákor utolsó cseppjeit.. . Kisfaludy szinte árvának érezte magát, mi­kor egyedül maradt a diákszobáhan. A kitárt ablakhoz húzva karosszékét, tele tüdővel szív­ta a juniusi est üde levegőjét. Kisfaludy ábrándos lelke sokáig merengett az elhalványodó s felvillanó csillagok nézé­sébe. Vágyakozó gondolatai hol jövőjének élet­céljainál, hol szerelmesénél, Terikénél jár­tak, ki leányszobájának fehér ágyában talán éppen róla álmodott. Hajnalodott, mire elnyomta az álom! Ugy érezte, hogy elmemüvével becsületet szerzett barátai előtt. Kötelességének is eleget tett, amikor az év végével elbúcsúzkodik az Iskola falaitól. Repesve gondolt a szülői ház közeli viszontlátására. Annak várva várt örömeitől öltöttek csak igazán szárnyat gondolatai. Kis­faludy Sándor ma nagyon boldog volt A HARMINC HÚSZAS. — Lfra néne hallja-e? — Hogy az Isten csodájába ne halTanfaf kendet, amikor a fülembe kiabál — perelt; vissza a jó asszony öreg Ágh bácsira, tovább kötözgetve füzérekbe a sárga-piros kukorica­csőveket. Száradjanak ki, mire télviz IdejéS morzsolásra kerülnek. — Hát osztég van még sok' a borító alattt — Miféle boritót tudakol kend? Nincs a» enyém alatt semmi! Jobban tenné Liza néne, ha túladna rajta! M5 a menykőnek rontja a világot? — Ejnye, az ördög hova tegye! Mit feneke­kedik kend rám, hogy én rontom a világot? (Folyt kőv.) Siessen, nagy árleszállítás! Blau Ignátz, Kelemen u. 5. Szövet öltöny . . .P25 Kék íílíönv . . . .P32 Burett öltöny. . . .P 15 Vászon nadrág . . . P 6 Férfi és női gumlkobát P 13 Gyermek ruhák. . . P 6 Joppe slrandkabál . . P ö Elsőrangú szövetekből mérték utáni öltöny i> so — Részletfizetésre készpénzárban

Next

/
Thumbnails
Contents