Délmagyarország, 1930. december (6. évfolyam, 272-294. szám)

1930-12-07 / 277. szám

U£LM V<< • íyáü december 7. AZ ÉLET MOZIJÁBÓL (Böngészés régi noteszeitben) (Nemesség! (liili a cigánysoron) Még pvdig a muzsikus cigányok során, ámbár valószínű, hogy nem ők, hanem a kávésok benne a ludasok. Régi mániám egy olyan szabályrendelet, amely reví­zió alá vesz, — csakis a magyar nyelv szabályai szempontjából, — minden nyilvános hirdetést, pla­kátot. Külsővárosi lakások ablakaiban ne hir­dethesse cédula, hogy »itt jó házi koszt le­het kapni«; liogy megvédjem a kereskedőt a tanyai magyarok nyelvétől, mert hogy miért hir­deti magamagáiól ez az ember, hogy szamár? (Lásd az »la« jelzésű árukat.) Valamelyik régi kereskedelmi tankönyvben meg­rekedt a prímának jelzett holmi ezen formája és miként a példák bizonyítják, nincs az a ta­nár^ aki az uj generációkat leszoktassa róla. A »vasár- és ünnepnapok«-ról már nem is beszélek, mert ezzel találkozom hivatalos stili­zálásban is, viszont esküt merek tenni rá. hogy semmi köze a magyar nyelvhez annak, aki azt közli, hogy »idén nagy áru raktárhoz ju­tottam«, ahelyett, hogy »az idént« mondana. Azonban visszatérve a cigányokra, soha any­nyi nemes embert nem tapasztaltam, mint az ő soraikban. Nagyváradról felvergődik Pestre a Bo­ríték Jancsi bandája s nosza a kávés ur ugy hir­deti, hogy itt hangversenyez »nagyváradi Bo­ríték Jancsi«. Odébb menve néhány háznyit, »debreceni Vályog Muki«-val találkozol, majd »soproni Tillnkó Miská«-val, szin­tén mint főrenddel. Meg vagyok róla győződve; hr.gy nincs benne szándékosság, csak egv kis 'lamposság, érzéketlenség. Meg se érti az a sze­gény kávés, akinek mozivezetési, meg szinház­iigazgatási ambíciói vannak, hogy ő a nagyváradi Unriték Jancsit, a debreceni Vályog Mukit, meg a soproni Tilinkó Miskát szerződtette s azt hir­deti. Mert igv van helyesen, nem másképpen. A névelőkkel egyébként is sok baj van. Hány­szor olvastam már szinlapon, színházi kommüni­kében igy: Színre kerül: Sárgacsíkó. Vagy: Dolovai nábob lánya. A szinház világában még té­vedésből sem hívják máskép a komik'át mint komi káné s nincs az a művész, aki A zala­meai birót ne »zalamegyeinek« nevezné. Szóban, gyakorlatban, megjárja az ilyesmi, de leirva egész másképpen hat. Hát ha még sajtóhiba is jár velel Akkor támadnak csak cifraságok. Az^rt, tes­sék elhinni, nem ártana az a szabályrendelet. (A könnyű, meg a nehéz nyelv.) Szeretik han­goztatni., hogy idegennek szokatlanul nehéz a ma­gyar nyelv. Ráfogják, hogy kemény, hajlitásra körülbelül alkalmatlan, ezt aztán leirta néhány botfülű, fanyelvü külföldi s dogmává lett. Az bizonyos, hogy a mai szerb uralom sok rep­rezentánsa, minisztere, diplomatája majdnem hi­bátlanul beszél magyarul. Csak egyet nem tud­nak megtanulni: a tárgyas és a tárgyatlan eset kö­zött levő különbséget. — Kérem szépen tégedet... mondják. Az oláhnál nincs meg ez a hiba. Az, ha meg akarja a nyelvet tanulni, megtanulja hiba nél­kül. ö viszont a németben gyengébb. Mennyivel kulturáltabb nyelv, valóban, teszem azt a norvég! Mennyi ihlettel mondja ki ott "a szerelmes a keresztneveket, például azt, hogy: édes Brynjulv, vagy szivem Thorbjőrg! (Apró nyelvi sajátságok), amik formában csak egyes szókhoz alkalmazkodnak: — Szerelmet vallott, szint vallott, szégyent val­lott. Még kifejező erő is van egyik-másikában, a szint vallott például annyira erőteljes, hogy a jelentőségét másképpen csak körülírással, vagy hosszadalmasabban lehet kifejezni. Már most az érdeklődés és a szerelem között lehet hosszabb az időbeli, vagy ténybeli távol­ság, de végeredményben épp olyan érzés az egyik, mint a másik. Miért nem mondják mégis, hogy: — Érdekes volt a tegnapi zsúr, a Feri érdek­lődést vallott. Aztán: a szerelmet valakinek vallják, vi­szont az érdeklődést valaki iránt mutatják. Vagy hogy egészen bürokratikus kifejezést használjak: tanúsítják. Miért nem lehet kíváncsiságot vallani, mikor ennek a vallásnak van a földön a legtöbb híve, IS (adósságot is csak bevallanak), miért nem valla­nak vágyakozást, vagy malaclrodást? Végtére az is érzés, nem a legszokatlanabb, legritkább és sok müveit család szalon-asztalán foglal helyet (A bab'eves) a szegény ember olcsó eledele. A főzeléket elkészítik vasárnap s akkor valósággal rájár a család egész héten át. Még hideg változa­tát is szeretik. Milyen érdekes, hogy az éjszaka kávéházazó, kocsmázó emberének életében drága delikátesszé lép elő. Mintha csak önmagát akarná büntetni a lump. — Költekezel? Prédálsz? Mars vissza bűnbá­natra a bableveshez. (Állandó ujsághir-ferma), hogy például meghal­ván Tóth Zebedeus, a hozzátartozók közlik a nyilvánossággal, hogy halála a Nagy, a Kis, a Magyar, a Német, a Kovács, a Molnár és a Ti­már családokat borította mély gyászba. Nem azt, hogy az ilyen nevü népek tartoznak a rokon­sághoz, hanem hogy borultak. Még hozzá éppen gyászba. Hát ahogy azok borulnakI Nem mondom, hogy ha rangban, állásban elő­kelőbbről van szó, de máskülömben? Akivel még holtában sem lehet dicsekedni? — Rokonod az X? — kérdeztem egyszer va­lakitől. — Első ágbeli unokafivérem, felelte, de min­den tiz évben egyszer találkozunk. Az ő jövedel­me a 2—3 fizetési osztálynak felel meg, az enyém a kilencediknek. Ha azonban miniszter lennék, egész bizonyos, hogy sehogyse tudnám lerázni a nyakamról. Megölne az atyafiságával. Hát ezek borulnak. Rokoni érzésű, jól nevelt, fiatal lány panasi­kodott egyszer nekem. — Rettentő szerencsétlenség fenyeget, a szegény nagymama halálos beteg s meghalhat a regatta­bál előtt. Csak legalább még egy hétig éltetné a jó Isteni A jó Isten lépett-e közbe, vagy a nagymama volt tapintatos, — azt mi nem dönthetjük el. De két nappal túlélte a bálát s akkor az unokája fájdalmasan megsiratta. Bob. „Mimóza" Bemberuseíyem »zavatolt tfBb m mmm 3 05 harisnya '"v,t0" Szécfycny \ Ezerjó" Bembergsleyem harisba SS3? Ezen árak bezárólag dec. 10-ig érvényesek Férti Pliplln ing fehér, fnhér mintival . 7"95 GFB flór harisnya «avatoit minőség 2*75 Női trikóseiyem nadrág 2'65 Férfi puplin ing «m^n . 9*45 Viskssa selyemharisnya . . . 2*45 Női trikóseiyem nadrág SíSC?1™: 3*45 Férfi ox'ort! ing a . . . 6*25 Fér'í fiór ZOkni divato. mintikban . 1"25 Női trkóselyem nadrág 4*45 Férfi háló ing i. mo.ott .i;0n, 100 hc..m 3a3Ö SFB flÓr ZOkni legjobb mlnSség . 2 25 Női swe'zi sapka «.«. . . 3"45 Férfi a'só nadrág r MDPW, no..« . 4*85 HÍM V. férfi téli keztyü b„„,.MM„.. 2.75 Női selyem zsaniiia sapka 4"95 Férfi kemény gallér . —''94 Női glasé bőrknztvii g&SE"? . 4"75 NŐI harisnya fartő t wm 1*95 Férfi félkemény gaüér sÜSSL Jnyr —'82 Női mosóbőr keztyü *** 6'1Q Férfi vagv női esőernyő »STT 5*25 Férfi divat nyafckerdS $11» T*6-. 2*25 Férfi mosóbőr keztyii ». 7*25 Férfi vagy női esőernyő B"55 Férfi nadrág és loSrniíartó X&.2'85 Női Mr bélelt keztyii SZU, 7*85 Férfi vagy női esőernyő S£5r* 8*55 Férfi sportsapka »1,.«™« min««** . 2 30 Férfi bőr bélest keztyü 5&U„y 8*95 Női divai csikós esőernyő [%„m q-« barna № W IW Az alanti cikkek kizárólag a Csekonics uccai üzletünkben kaphatók „Liliom" bafisztsiffon í^T'4'mé: 1'70 Női himzett Ing i. »««ott .in«*« . 2*30 Női trikóselyem kombiné »«a., i-m ko», calokével. nehéz minisén • „Liliom" pamutvászon Í35&M&» 1*30 tag-nadrág di«uiiMtt«n . 2 40 Divat ingpuplfn, MST T**. 2"10 „Liliom" damaszt SSS". mütMg. 2'40 Szoknya kombiné . 2*90 Lendamaszt törülköző üf*. mi: 2*15 Lepedő pamutvászon 3SF jó mi; 2'25 Női háló ing hímzett, minden szinben . 3 70 Melltartó tón 1.50. nan«un.... 85

Next

/
Thumbnails
Contents