Délmagyarország, 1930. október (6. évfolyam, 220-246. szám)
1930-10-30 / 245. szám
1930 október 30. OÊL!HAr,YARORSZAG O AZ ITALIA* CSZANSARM HTJA IRTA: UMBERTO NOBILB ÖTÖDIK RÉSZ, 92 A hajótöröttek megmentése A svédek vörös ejtőernyői. Junius 22-én este, ugy 19 óra 30 perc tájban a greenwichi időszámítás szerint előreláthatatlan, fontos esemény törte meg az állójégen való tartózkodásunk végtelen egyhangúságát. Két hidroplán közeledett a sátorhoz, színeikről ítélve svédek, s mikor már füstjeleink révén felfedeztek bennünket, felettünk keringtek. Közben nagyon ügyesen dobálták le az ujabb szállítmányt, amelyet nagy körültekintéssel állítottak össze. Semmi sem sérült meg, kivéve egy üveg whiskyt, amely darabokra tört. A ledobott őt csomag mindegyike kis vörös ejtőernyővel volt ellátva. Volt bennük 5 száraz akkumulátor, egy tarisznya, benne pneumatikus csónak evezőkkel, egy puska töltényekkel, két láda gyógyszer, minden szükséges anyaggal, ami csak kellett törött tagjainkhoz, továbbá cigaretta, narancs, egy második üveg whisky, amelyet nagy őrömmel fogadtunk. Egy sárga papiroson, amelyet az ót csomag egyikére kötöttek, ez állt: »From the Swedish Expedition.« »Ostra Gruppén.« *If you can find alandinq ground far aeroplanes fitted with skis (min. 250 m.) the red parachutes on the leeward side.* (Ha talál alkalmas leszállóhelyet szántalpas repülőgépek számára, (min. 250 m.) akkor állítsa fel ott a vörös ejtőernyőket T alakban.) Már néhány nappal ezelőtt találtunk megfelelő terepet olyan méretekkel, ahogy a svédek kívánták s gondviselésszerüen csupán csekély 150 méternyire volt tőlünk. Azok után, amiket Trojani és Viglieri mondtak róla. akik átkutatták és felmérték a hómezőt, ideálisan sik terep volt, rianások és nagyobb repedések nélkül. Gyorsan kellett cselekedni, minthogy a leszállási viszonyok rögtön megromlanak, mihelyt emelkedik a hőmérséklet és a hó olvadni kezd. A következő rádiógrammot fogalmaztam a svéd expedíciónak: »7"o the Swedish expedition — Virgo Bay. Cordially thanks for your visit and for all the useful things you dropped down to us stop. A landing ground for aeroplane fitted with skies exists southwest of our tent at a distance of about 150 meters. The red parachutes will be laid out as a T on the leeward side. The length of the field is 325 meters and the width of 250 meters. It is absolutely flat stop 19vould suggest to come before the weather conditions now so favourable will changc stop Very cordially greetings.*) ' General Nobile.* De lehetetlen volt ezt az üzenetet továbbítani. Rádiótelegráfiai összeköttetésünk már néhány napja nagyon rossz volt A >Cittá di Milano« nem válaszolt hívásunkra és ha mégis válaszolt, akkor is csak nagyon rosszul értett bennünket. Ezek az összeköttetési nehézségek, amelyeknek még az okát sem ismertük, ujabb gondba döntöttek és elkeserítettek bennünket. Ugyan a rádió mentett meg bennünket, de *) »A svéd expcdiciónak — Virgo-öböl. Szívből köszönöm önöknek látogatásukat és a nekünk ledobott hasznos dolgokat. Szántalpas repülőgépek számára alkalmas leszállóterep a sátortól délnyugatra van kb. 150 m. távolságra. A vörös ejtőernyőket felállítjuk T alakban. A terep hoszszusága 325 m.. szélessége 250 m. Teljesen sik. Tanácsolom Önöknek, jöjjenek minél előbb, mig a kedvező időjárási viszonyok meg netn változnak. A legszívélyesebb üdvözlettel: NOBILE TÁBORNOK.« sok gondot is okozott. Ahányszor nem kaptunk választ hívásunkra, lehangoltság vett erőt rajtunk; ahányszor tul hosszú ideig hallgatott a rádió, a csüggedés lett rajtunk az ur. Az optimizmus, amelyet társaimba akartam önteni, belőlem is kiveszett ilyenkor és nyomasztó csend uralkodott a sátorban. Azután megkezdődtek a kritikák, a kirobbanások, a hibáztatások. Ugy látszik hiába volt minden igyekezetem, még mindig nem látták be Kingsbayben, milyen szükséges, hogy gondosan figyeljenek hívásunkra, szükségleteinkre, kéréseinkre s tanácsainkra. Talán még nem volt tiszta fogalmuk arról, milyen bizonytalan helyzetben vagyunk mi. Talán még nem értették meg, mit jelent élni, mint mi, akik egy kis jégtáblán éltünk a borzalmat keltő, szakadozott, folytonos mozgásban lévő állójég közepette, két sebesülttel, akik még mozogni sem birtak. Emellett még más kétségeink is voltak. Tudtuk, hogy hatalmas eszközök, jégtörők, hidroplánok, szántalpas repülőgépek állanak megmentésünk céljaira rendelkezésre. De vájjon egyidőben alkalmazzák-e ezeket, vagy azzal a feltevéssel, hogy ezek közül egyetlennel is célhoz jutnak, a többit nem teszik-e félre, amivel megint egy soha jóvá nem tehető hibát, követnének el. Azokból a töredékes újsághírekből, amelyeket naprólnapra felfogtunk, azt a véleményt szűrtem le, hogy a különböző mentőexpediciók között nincsen meg a kívánatos egyetértés. Kétségtelen, hogy ilyen nehéz körülmények között lehetetlen bizonyos pontatlanságokat és hibákat elkerülni, de én ugy láttam, minden jobban mehetett volna, ha hallgatnak leadott közléseinkre, sürgetéseimre, tanácsomra, általában: gondolataimra. Mindenesetre szükséges lett volna, hogy megkapják izeneteinket, pedig nyilvánvaló, hogy még ennek a szükségességét sem látták be. Pedig teljesen tehetetlenek lettek volna, ha nem ismerik helyzetünk koordinátáit. Hosszas megfontolás után arra a meggyőződésre jutottam, hogy a szántalpas repülőgépek és a jégtörők nyújtják a legnagyobb mentési lehetőséget. De a jégtörők még tul messze voltak. A »Malygin« — ugy látszott — csak lassan jut előre, a »Krassin«-ról pedig semmi hir. E pillanatban minden reményünk IWWWWWWWWWWWWWWWWIWIWWWWW WWWWWWWH Wf A világhírű [MeHenz személy- es teherautók és a M. ftlr. áll. Vas-, Acél- és Gépgyárak által gyártott, tehát magyar gyártmányú Mávag— Mercedes-Benz leüepa^k, autóbuszok ós különleges autók vezérképviselete és eladási központja: MERCEDES-BENZ AUTOMOBIL R.-T. Budapest. IV., Váci ucca 24. H.I Körzetképviselet: Automobil Eladási Vállalat f Szeged, Dugonlc* ucca 3. ÍMMMMMMVMWHXM^HMMMHWUMMWMUJMWMMMMI» a repülőgépek voltak. De vájjon meggyőződtek-e arról Kingsbayben. hogy sietniök kell, hogy a szép idő nem tart már sokáig, hogy a leszállótér — most oly kedvező — viszonyai megváltozhatnak, amint a nyár előrehaladásával biztosan meg is változnak. Mindezek a kétségek, mindezek a válasznélküli kérdések. az a körülmény, hogy nem birtuk a rossz rádióösszeköttetés miatt tisztán és érthetően közvetíteni nekik azt, hogy azonnal cselekedniük kell s még inkább az, hogy semmi pontosat nem tudtunk azok szándékáról, akik a mentési expedíciót irányították: elkeserítettek, sőt sokszor a kétségbeesésbe kergettek bennünket. Amint ismeretes, többször is megkíséreltem, hogy ezt a helyzetet, amely annyi örökös nyugtalanságot szerzett nekünk, rövidrefogott rádiógrammban összegezzem, ám sohasem sikerült azt közvetítenünk. Az utolsó, amelyet felfogott a »Cittá di Milano«, ha töredezetten is, junius 23-án. igv hangzott: (Folyt, köv.) Felelős szerkesztő I'ASZTOK JÓZSEF. Nyomatott a kiadótulajdonos Délmagyarország Hirlno- és Nyomdavállalat Rt. könyvnyomdájában Felelős fizom vezető • Klein Sándor. H. Lengyel Grete külföldi tanulmányútjáról visszatérve, kozmetikai működését újra megkezdte Kállay Albert ucca 1. sz. bebizonyosodott ténu, hogy havi bevásárlásait o'csón és |ól csak erményOz!eiéb°n (Tisza Lajos körút ás Kígyó ucca sarok) eszközölhet Mindenszentekre olcsó gyertya. fűszer-, csemege mag- és Telefon 11-98 35» Gerle mm BCAl IGNATZ Kelemen ucca 5. női és férfi ru&a árulásában a legolcsóbban besxerex&eiőlc: Női kabát szőrmézve . p ZO'—tói Női divat kabát szőrmézve. P 42' — f"i bundák P 120* — i .rfi doubló kabát . . . P 60* — Fekete télikabát szőrmével P 65* — Bőrkabát ....... P 60»— Piu és leány télikabát . . P 18'— RÉSZLETFIZETÉSRE IS KÉSZPÉNZÁRBBN! H ti Nagy szövetrakiár. 135a Elsőrangú szabóság.