Délmagyarország, 1930. október (6. évfolyam, 220-246. szám)

1930-10-23 / 239. szám

1930 október 19. DÊLMAGYARORSZAG 19 Ingyenes fiimssötanfolyam régi és uf vairógépvevőinknek. 351 ni nÁnnfiihói Csepel varrógépek 12 Pengős havi részletre üerY gepdruildZ. az-it/uja- tsumm utja IRTA: UMBERTO NOBILB 85 Megpróbáltam tovább vonszolni magam, mert szívesen megtakarítottam volna társaim­nak azt a fáradtságot, hogy át kelljen enge­met szállitaniok. Fájt azt is látnom, hogy most megint szomorúak és elégedetlenek vol­tak. Fáradságosan előrecsusztam néhány mé­tert, de hirtelen egy repedés szélén találtam magam Nem bírtam volna egyedül átjutni rajta, kedvetlenül kúsztam hát vissza. Már nagyon elkedvetlenített a hideg és a nedvesség, amikor meg kellett állapitanom, hogy lehetetlenség egyedül továbbjutnom. Tel­jesen elcsüggedtem, főleg azért, mivel most társaim lesznek kénytelenek átcipelni az uj táborhelyre. Nagyon bántott ez a gyámoltalan­ságom és csak még inkább erősödött vigasz­talan érzésem, amely különben a kataszt­rófa óta mindnyájunkon úrrá lett. Nem tud­tam én is egyenesen, könnyű lábbal tovajutni ezen a borzasztó állójégen, mint egészséges bajtársaim. Kúsznom kellett, mint egy csuszó­mászónak, ami rendkívül nehéz volt egy­részt, másrészt alig jutottam előre valamit. Régi emlék támadt fel hirtelen bennem. Mint fiatal gyermek, iskolába menet naponta talál­koztam egy piszkos, szakadt ruháju, hosszú, kuszált szakállú koldussal, kinek felsebzett térde gennyes sebekkel volt tele. Egy pilla­natra irigylésre méltónak láttam még ezt a koldust is. Szivesebben haltam volna meg. Ez volt az első és egyetlen eset, hogy elvesztettem bátor­ságomat. Inkább haljak meg. semhogy tovább vegetáljak, mint egy nyomorult kusző féreg! így csak teher vagyok egészséges bajtársaim nyakán! Ezalatt odajöttek értem. Röviden megmond­ták, hogy most elvisznek' és máris felraktak egy rögtönzött szánfélére, amelyet Cecioni ké­szített. Ezt hordágyként akarták használni és az uj táborhelyre akartak szállítani rajta. Négyen voltak hozzá, de mégis többszőr meg kellett állaniok, hogy kipihenjék magukat. Sohasem akartunk a végére jutni ennek a negyven méternek. Izzadva és kifulladva ér­keztünk meg a »medve-térre«. Lefektettek a iégre és nemsokára megint egyedül voltam borús gondolataimmal. A többiek visszatér­tek, hogy Cecionit is áthozzák, majd a sátor, az élelem, a rádió és a többi szükséges hol­mik kerültek sorra. Ismét körülhordoztam szemeimet. Az uj jég­tábla sokkal nagyobb volt, mint az első. De ilt is 2—3 m magas jégtuskók; később, örö­mömre, délben néhány hummokot*) láttam, amelyek nagyobb hómezőt fogtak körül, raj­tuk megpihent a szem és felüdült a lélek, Az uj táborhely kevésbé volt olyan bor­zalmas, mint az első. Mindenekelőtt hiányoz­tak a katasztrófa emlékei. Amig a szem ellát­hatott fehér s átlátszó a hó. Csak néhány lábnyomot láttunk a hóban. Hatalmas, zömök jegesmedve talpa hagyta hátra. A leterített állat mája is, mint valami nagy, sötét tömeg, a jégen feküdt még. Három óra múlva befejeztük az átköltöz­ködést és kényelembe tettük magunkat a sá­torban, ahogy tudtuk. Kezdetben meglehetős barátságtalanul éreztük magunkat, mint min­den uj otthon először ridegebb, de mindent a maga helyére raktunk, s mikor ezzel ké­szen lettünk, elégedettek voltunk. Hasonlított ez az érzés ahhoz, mikor az emberek egy-egy borzasztó esemény után elhagyják lakásukat és kezdik jól érezni magukat uj körnveze­tükben. így jött először az este a »medve-téren« lévő sátrunkra, junius 14-én, Ujabb gondok a rádió miatt. Mikor a »Cittí* d' Milano* azt izente nekünk, hogy naponta csak egyszer és pedig 20 óra 55 perckor várja rádiójelentésünket, meglehe­tősen elégedetlenek voltunk e határozatával szemben, mivel most már nem hallgathattuk az újsághíreket S. Paoloból, minthogy a »Cittá di Milano« ugyanazon időben kivánta híreink közvetítését. Azonban — természete­sen — nem tettünk semmi ellenvetést sem. Egész napon át türelmetlenül vártuk az időt, amikor összeköttetést kapunk. Atgondol­tam napi jelentésemet, amelyet közvetíteni akartam és fel is jegyeztem azt. A válaszokat is leírattam. S milyen csalódás volt az, ha elérkezett végre a várva-várt óra és nem volt semmi célja, hogy közvetítsünk valamit, mert a »Cittá di Milano« részéről valami kívülálló körülmény a rádiószolgálatot erősen zavarta. Az utolsó két napban, mióta táborhelyünket megváltoztattuk, ez az eset állott fenn. Kezdetben a rádiótelegráf-összeköttetésben tapasztalható zavar okát a légköri viszonyok­ban és főleg a ködben kerestük. De nem okoz­hatta mindig ez a zavarokat. Hajlandó vol­tam azt is feltételezni, hogy valahol egy köz­benfekvő zavaróterület akadályozza meg össze­köttetésünket. Lehetne ez pl. Ny Aalesund rádiótelegráfiai állomása is, amelyről sikerült kitapasztalnunk, ha üzemben volt, a hajó rá­dióállomásán durva zavart okozott. Ha ezeket a zavarokat nem sikerül kiküszö­bölni, — ezt azonban egy kis jóakarattal könnyen meg lehetett csinálni, — nagyon •) Amint említettem már, »hummok« a bennszü­löttek nyelvén turolást, szint« hegyalaku jégsán­oot jelent. Dr. B. L. problematikussá válik a hajó és kőztünki rádiótelegráfiai összeköttetés. Leadásunk vagy egészen érthetetlen volt számukra, vagy csak hézagosan értették meg azt. Ezért kényte­lenek voltunk minden mondatot kétszer-há­romszor ismételni, ami az elektromos energia fölösleges felhasználását jelentette. És még ak­kor sem értettek meg helyesen bennünket. Ugy látszik, az idő is ellenünk fordult ebben a dologban. Éppen 21 órakor oly érthetet­lenül lehetett a leadást hallani, viszont egy. félórával előtte, illetve utána sokkal tisztáb­ban lehetett hallani. Ez vezetett bennünket arra a gondolatra, hogy feltétlen valami helyi zavaróterület lehet csak a rossz közvetítés oka, igy lehetett ezen a hibán segíteni, ha akarta az ember. Ahogy vártuk a rádiótelegráfiai összekötte­tést, telj "s bizonytalanságban, mindnyájan na­gyon idegesek lettünk, minthogy eljött 21 óra is és még semmit sem értettünk. Természete­sen különösen fontos volt ez akkor, ha fontos jelenteni valóink voltak, mint pl. a tábor áthelyezésére vonatkozó hireink is. Ez azt jelentette, hogy megint teljes huszonnégy órát kellett várnunk, mic; újból aggódva vártuk azt a pillanatot, hisz nem tudtuk, nem ujabb csalódás ér-e bennünket. Naponta egyetlen összeköttetés tul kevés volt számunkra, minthogy igy gyakran kellett számolnunk azzal, hogy nem értenek meg bennünket. Ezért junius 13-án ezt sürgönyöz­tem: »Feltétlenül követeljük a naponta kétszeri összeköttetést, hogy legalább a legfontosabb közleményeinket és koordinátáinkat helyesen és egészükben foghassák fel.« Valamivel ké­sőbb még hozzáfűztem: »Napi egyszeri össze­köttetésünk már azért is teljesen elégtelen, mert ezt gyakran lehetetlenné teszik külön­böző zavaró körülmények, mint az utóbbi napokban is. Nálunk is bekővetkezhetik va­lami. hogy nem birunk semmit sem leadni. Ajánlom a naponkinti, háromszori kapcso­latot.« Mivel még mindig kétségeim voltak' abban a tekintetben, hogy pontosan megértették-e azt, hogy ide-oda sodródunk, ezért mégegy­szer is jelentettem: »Ha indul a repülőgép, tudassátok velünk, hogy pontosan megadhas­suk nektek abban az időpontban uj földrajzi helyzetünket és közölhessük veletek a látási lehetőségeket.« E pontot illetőleg még mindig kétségeim voltak- hogyan akartak a repülők reánk ta­lálni, ha nem közölhetjük röviddel a start Raktár leépítés feldolgozva legelőnyösebb árban kiárusiiom. 327 folytán elismert legfinomabb szöveteket méter áruban, vagy Scf>aíx M. Fiai. MMMMM Bebizonyosodott ÍCfif, hogy ha háztartási szükségletét olcsón és (ól akarja beszerezni, azt csak fOsze--, CFpm-ge . macT és teiménvörlelében (Tisza Lajos körút és Kígyó ucca sarok) eszközölheti. 355 Serit ÍBOl/ ígjvítz Kelemen ucca 5. női és férfi rufia ár áfában a legolcsóbban beszerezhetők z Női kabát szőrmézve . . . P 30#—tói Női divat kabát szőrmézve. P 42-— „ bundák P 120'— „ I .¡rfi doubló kabát . . . P 60*— „ Fekete télikabát szőrmével P Bőrkabát P Piu és leány télikabát . . P 65-- „ 80'- „ 18— fl RESZLETFIZETESRE IS KESZPEHZURBIIN! Nagy szövetraktár. ^ Elsőrangú szabóság. nm

Next

/
Thumbnails
Contents