Délmagyarország, 1929. november (5. évfolyam, 249-273. szám)

1929-11-06 / 252. szám

11720 november f>. Szűcs Szálén BUDAPEST, Szfirméánii «*> ^r B.9 IV., KRISTÓF TER 6. Szenzációsak Legutfabb ntotfeHjeinhrdl pr^spehíusl és őrajóisiatoi szívesen kaidttnh. hporí Vasárnap kompletten a S©mogy ellen a Vasárnap Kaposvárra utazik a Bástya, ahol So­mogy ellen játszik bajnoki mérkőzést. A szegedi csapat két hétig pihent és ezalatt az idő alatt összes gyengélkedő játékosai rendbe jöttek. Tóth­nak letelt a büntetése és igy most már ő is ren­delkezésre áll. Egyelőre a Bástya vezetősége még nem döntött, hogy Simóka, vagy Tóth fog-e ezen a mérkőzésen játszani, a többi poszton azonban a standard játékosok lesznek. A nehéz és fontos mérkőzésre Somogy is erősen Készülődik, mert ha a szegedieknek fontos ez a mérkőzés, Somogynak talán még fontosabb és ők is elkövetnek minden lehetőt, hogy csapatukat a legjobb, legbiztatóbb kondícióban állítsák ki a Bástya ellen. Somogy az elmúlt vasárnap a Ferencváros ellen nagy játékot mutatott és el­döntetlent ért el egy — barátságos mérkőzésen otthon. A Ferencváros ellen bevált csatársort ál­lítja most is ki a Bástya ellen. Galambos, Varga, Jakube, Somogyi, Kárpáti ez a csatársor. Ezek jő állták meg helyüket és ugyanugy a mögöttük lévő halfsor is: Tailian, Pesounik, Blum. Általában bizakodó Kaposvárott a hangulat és nagyon jól kell játszani a Bástyának, ha pontot akar Sze­j gedre hozni ebből a mérkőzésből. Péter már egészen felgyógyult és rendszeres tréninget folytat. Egyelőre még a hét elején izom­láza volt, de ez is elmúlik rövidesen. Újpest nagyszerű győzelmeiül hangos az egész európai sportsajtó. A magyar futball emelkedőben van. Ma a legjobb márka. Egyik nemzetkőzi győ­zelmet a másik után aratja és elérkezett oda, hogy ma már a magyar futballon keresztül mérik meg a kőzépeurópai nemzetek futballját. Újpest szo­rosan felzárkózott az élre és Bécs és Prága cso­dálva látja a magyar professzionalizmus nagy- „ szerű lendületét, mellyel maga alá gyűrte a többi \ az alkalmat, nem pedig kitérő választ adni. nagy futballnemzeteket. Az összes külföldi lapok tele vannak dicsérő cikkekkel és egyhangúlag meg­állapítják, hogy a magyar futball végérvényesen legyőzte a nemrégen még félelmetes cseh fut­ballt. Az MLSz ajánlatot tett a román futhaliszövet­ségnek a béketárgyalások megindítására. Az FSSR erre kitérő választ adott. Az erdélyi lapok ezért erősen támadják az FSSR-t és megállapítják, hogy a román futballnak van szüksége a kitűnő ' magyar futballra és nem megfordítva, tehát meg • kellett volna ragadni Romániának a kibékülésre Zürichi deviza zárlat: Páris 20.32.75, London 25.17, Newyork 515.93.5, Brüsszel 72.20, Milánó 27.02.5, Madrid 72.75, Amsterdam 208.25, Berlin 123.41, Bécs 72.56.5, Szófia 3.72, Prága 15.28, Varsó 57.85, Budapest 90.27 5, Belgrád 9.12.5, Bukarest 3.08 egynyolcad. Budapesti vakita zárlat: Angol font 27.80—27.95, Belga frank 79.75—80.15, Cseh korona 16.85—16.95, Dán korona 152.80—153.40, Dinár 9.98—10.06, Dol­lár 569.65-571.65, Francia frank 22.35-22.65, Hol­landi forint 230.10—231.10, Lengvel zloty 63.90­64.20, Leu 3.38-3.42, Léva 4.10-4.15, Líra 29.75­30.05, Német márka 136.40-137.00, Norvég korona 152.80—153.40, Osztrák schilling 80.10—S0.50, Spa­nyol pezeta 79.95—80.95, Svájci frank 110.50—111.00, Svéd korona 153.15-153.75. Irányzat: A mai tőzsdenapot nagymértékű tar­tózkodás és üzlettelenség jellemezte. A kamatláb­leszállítás és kedvezőbb pénzviszonyok nyomán tegnap jelentkező vevők egyelőre visszavonullak, mert a newyorki tőzsde bizonytalansága és a berlini lanyha irányzat a spekuláció vállalkozó kedvét szegte. A forgalom minimális volt. A fix­papirok piaca szilárd alaphangulat mellett tar­tózkodó volt, a devizapiac csendes, változatlan árfolyamokkal. Határidős terménytőzsde zárlat: Magyar búza márc. kőt. 23.20, 23.25, 23.12, zárlat 2312-23.13 máj. köt. 23.95, 23.97, 23.82, zárlat 23.82-23.83. Rozs márc. köt. 16.60, 16.13, zárlat 16.15-16.16. Tengeri máj. köt. 16.80, 16.72, zárlat 16.72—16.73. Irányzat lanyha, a forgalom élénk. Budapesti terményíözMe záriat: Buza 77-es ti­szavidéki 22.90—23.10, 78-as tiszavidéki 23.00- 23.25, 79-es tiszavidéki 23.45—23.65, 80-as tiszavidéki 23.60 23.80. Rozs 14.25—11.50. Takarmányárpa I. 15.50— 16.25, II. 15.00—15.50. Sörárpa felsőmagyarországi 19.50-21.00, egyéb 17.50-19.00. Tengeri 19 50-19.75. Repce 52.00—54.00. Buzakorpa 10.30—10 50. Lucer­na magyar 120.0Q—165.00. Lóhere nagyarankamen­tes 95.00—110.00, nagyarankás 80.00-90.00. Köles 11.00-12.50. Zab I. 15.25-15.75, egyéb 14.00-14 40. Csikágói terménytőzsde zárlat: Irányzat min­denütt csendes. Buza. Dec. 121 egyketted—három­nylocad, márc. 12S háromnegyed—ötnyolcad, máj. 132—131 hétnyolcad. Tengeri. Dec. SS háromnyol­cad, márc. 94 egynegyed, máj. 96 háromnyolcad. Zab. Dec. 47 ötnyolcad, márc. 50 egyketted, máj. 52. Rozs. Dec. 104 háromnyolcad, márc. 110 há­romnyolcad, máj. 111 egyketted. A párizsi Olor-míivek tisztelettel meg­hívják a szegedi hölgyközönséget a legújabb párizsi találmánynak, az radioaktív börápolószernek dijmentes bemutató kezelésére. Berezegné LempyeS Greíe kozmetikai intézetében, Víír ucca 7. sz. № n. é. fcö&ykszanség szíves figyeJmé&e •lidijinn'. h' 2V Makl'.cscidfi sor 44 sz. "ÍM il'i é« Ryermekiuhn d>v2t­ermenis! l ovembfr el-:;|élí< Athelycztcir. Tokorík­tiir ucca 2. sar. alA. el»ö cnielelre, ahol lepkénye­>-«bb i^'nycV.el is l/i-'^gitfnl igyekszem K8p;rvckít kt sztitm/lket és estélyi rnhikai lec;o'csóbban készítek. 618 Í »¿MT"*^ Mandeífcern Hlésn6. Dióbél Mandula Mák Mocjyoróbél Mazsola CISromci 874 inüu Danan minden mennyiségben legolcsóbb Csikósnál A MIMMMMUM REGENYE Gerlnsöe Affieríon: MIKOR A KÖD ELOSZLIK Fordította: JUháSZ All«i©r f r. ' , 87 Elértek a Sós-mocsarak legnagyobbikához. Olyan hideg és elhagyott volt, akárcsak s hold, amely beezüstözte. Mintha hihetetlenül távol lett volna Atlantic Citytől, amelynek fénye szinte rikoltva lobbant föl a messze­ségben. Geoffrey levette ulszter-köpenyét és sap­kájával együtt a kocsiban hagyta. Fehér pamutszvetter volt rajta és régi, durvaszö­vésü bricsesz. — Ugy kiismeretm magam ezeken a vize­ken, mintha csak térkép volna előttem, — mondotta, amint biztos csapásokkal evezett keresztül a kanyargós, szük csatornákon. — Gyakran jöttem ki ide problémáimmal, még pedig rendcsen éjjel. Gita magáravette a capejét. Tekintete végig­siklott a mocsáron és mélyen szivta be a sós levegőt. A békés nyugalom érzése szállta meg. Szerette a szint, a mozgalmat, a ragyogást, de szerette a hideg zord szépségét is, a halk, mély hangokat, a kemény körvonalakat, a fehér téli tájakat. A mocsár nagyon szép, volt. Messze távolban egy fenyőerdő feketa sötétsége látszott. Olyan nyugalom volt itt, akár a halálban. Csak egyszer dübörgött ke­resztül egy vonat a hidon. Pelbamre nézett. Az mosolygott, arca most megint olyan fius volt, mint délben, amikor megharagudott, de most valami bájos kedves­ség ömlött el raj la. — Azt hiszem, nem helyesen teltem, hogy erre a kirándulásra kértem magát, — szólt őszintén. — De most már itt vagyunk és a lelkiismeretfurdalásokat holnapra hagyom. Megmondhatja Eustacenak, ha akarja. — Mit gondol? Dehogy mondom. Miért ne repülhetnék föl egy férfival akár a holdba is, ha kedvem tartja? Persze, ha Eustace élete még veszélyben forogna, nem jöttem volna el. Nem is hivott volna akkor. Én el­jöttem, hogy élvezzem a kirándulást és nincs kedvem szőrszálhasogatásokra. — Maga ugyancsak pogány természet, tudja-e? — Meglehel. Azt hiszem, manapság mind­nyájan pogányok vagyunk. Természetesen magát kivéve. Maga eléggé régivágásu ember. — Nem akarok más lenni. De azért mégis nagyon örölük, hogy most itt vagyok. Nem kell, hogy beszélgessünk, ha maga nem akarja. — Maga azért kéretett engem, mert beszélni valója van, — felelte Gita szemrehányóan. — Én csak azt akarom hallani, amit maga akar mondani énnekem. De Gitának nem volt semmi mondanivalója, ő csak egy hírtelen impulzusnak engedel­meskedett és most nem tudta» hogy mit be­széljen. De kell, hogy történjék valami, ami örökre emlékezetessé teszi ezt az éjszakát. A vélet­lenre nem lehet számítani. Lehetetlen vissza­fordulni, kimenekülni ezeken a szük csator­nákon. Egy lélek sincs rajtuk kívül az egész vidéken. De azért nem fázott, bár nem volt rajta a bundája. Azt a bundát Pleydennétől kapta nászajándékba... Szemeik találkoztak, fiatalságuk egy mo­solyban kapcsolódolt össze, egy mosolyban, amely vagy mindent jelent, vagy semmit. Geoffrey eddig nem akart hiu illúziókban ringatózni. Elvégre is fiatal volt, kl veheti tőle rossz néven, hogy kiélvezi ezt a gyönyörű órát evvel a szép nővel? De ez az akaratlau, finom mosoly-váltás hirtelen valami egészen furcsa borzongásba hozta Gita testét. Mintha egy láthatatlan ken­dő takarta volna be a csúnya, sötét cape alatt. Most már nem csak hogy melege volt, ha­nem egyenesen égeti is. Különös álomszerűi érzés vett erőt rajta. t Folyt. köv.^

Next

/
Thumbnails
Contents