Délmagyarország, 1929. június (5. évfolyam, 121-145. szám)

1929-06-25 / 141. szám

SZEGED: Szerkeazlűtíg: Somogyi ucca 22. I- em Telefon: 13-33.^Kiadóhivatal, hltlcJiínliBnyvtAr és Jegyiroda • Aradi uoca 8. Telelőn: 306. — Nyomda: Lbw Lipót ucca 1®. Telefon • 16-34. «»«»«>• Kedd, 1929 Junius 25 000 { ( V. évfolyam 133. szám mmmwsam MAKÓ : Süerkesztóség ét kiadóhivatal: Url ucca O. Teleion: 131. szóm.« »«»«cm HÓDMEZÖVÁSÁRHELY : Szerketzlóség ét kiodóhlvotal - Andrótty ucca 23. Telefon: 49- szóm. «<» «» <«» « » «» Előllxelétl óra havonta 3-2.« Vidéuea és a lOvórotbaa 3-ÖO. kUlldldtSn 0-40 pengő, egyes szóm 16, vasár- ós Ünnepnap 2* illlór Miromesnil Miromesnil nem egy hires versenylónak a neve, nem is primadonna, nem is boxbaj­nok, aki ugy emel magának ércnél maradan­dóbb emléket, hogy szabályos mérkőzésben kiveri egy volt suszterlegény fogait, amivel belekerül a világsajtóba. Miromesnil csak egy kis falu Normandiában, mindazáltal legyen szabad a számára annyi helyet lefoglalni az újságból, amennyi vita nélkül megillet egy karcsú lábú primadonnát, vagy egy dagadt izmu boxbajnokot. Hazaárulást se lásson benne senki, hogy mi egy normandiai faluba kacsintgatunk, fa­talpu breton parasztok közé, hiszen valamikor közéleti szállóige volt, hogy tekintsük Angliát! A háború előtt volt hagy divat Angliát tekint­getni, ámbár, sajnos, nem nagyon látszott meg rajtunk akkor se ez a tekintgess. A kurzus megváltoztatta a divatot, a kurzus kimondta, hogy igaz magyar nem pislog á fertőzött nyugatra, hanem fütyül rá, mint önérzetes turánihoz illik. Azonban idővel a kurzus is engedett ebből a szigorú köldöknézésből, sőt tán az illendőségnél is jobban áttekintgetett a honba, hol a citrom virul s jelszóvá tette, hogy tekintsük Mussolinit! Hát ha ez nem bün Hadúr szemében, tán minket se kapat el a markolábbal, ha tekintjük Miromesnilt, amelynek különben sincs köze semmi néven nevezendő politikához. A kis normandiai falunak nincs egyéb neve­zetessége, mint egy öreg kastély, olyan, ami­nőt a vasúti olvasmánynak szánt francia re­gényekből ismerünk. Egy öreg kastély, pusz­tuló gesztenyeerdőtől körülvéve, kiszáradt ha­lastóval, amelynek partján a törött Ámor­szobrot befutotta az elvadult borostyán. Egy öreg kastély, amelynek földszintjén a falusi nemesek életét éli egy földesúri család, az emeletén pedig lakatlan szobák vannak, ame­lyeknek pókhálós ablakában ködös éjszaká­ban magától föllobban a titokzatos gyeríya­fény. Ilyenkor keresztet vet magára Jacques apó, a miromesnili toronyőr és másnap min­denfelé azt beszélik a faluban, hogy megint kisértetek jártak az ócska kastélyban. Mert a kisgazdák Miromesnilben is csak babonás em­berek. ami nem is csoda, mert Miromesnilben még most is csak parasztoknak hivják a kis­gazdákat. A mult vasárnap azonban fényes délben volt kísértetjárás a normandiai kis faluban és akadémikusok, irók, művészek, politiku­sok, a mai francia élet legragyogóbb nevü alakjainak szemeláttára jelentkezett a kisér­tet a kastélypark borostyánligetében. A ki­sértet fehér márványból volt és Párisból, a Pare Monceauból indult el a normandiai pa­rasztok közé. A Pare Monceau sötétzöld bükk­fái alatt fehérlik Guy de Maupassant hires márványszobra, a lábánál pihenő fehér már­ványasszonnyal s ennek a szobornak a már­ványmását leplezték le abban a normandiai kis faluban, amelynek a nevét arról ismerik az egész kulturvilágban, hogy ott született Maupassant, öt világrész novellistája és re­gényírója. A francia élet kitűnőségei vették körül Miro­mesnilben a márványból való hazajáró lel­ket, de a szobor diszőrségét mégis csak a miromesnili névtelen paraszlok tették. Ez kissé szokatlan dolognak tetszik a mi szittya tá­jainkon, ahol az irodalmi ünnepek dekorá­cióiból mindig hiányzik az az elem, amelyet nemzetföntartónak nevezgették Nagyatádi Szabó István idejében és nem is egészen mél­tatlanul, ma azonban már nem igen hivnak semminek se. Azonban tovább is van a nóta a miromesnili parasztokról, akik levett ka­lappal köszöntötték apáik és nagyapáik volt földesurát, amikor az visszatért közéjük a hal­hatatlanság márványköntösében. A norman­diai parasztok azonban nem dekoráció gya nánt rendeltettek te a prefét által a szobor­leleplezésre, hanem ugy jelentek ott meg, mint házigazdák, mert ők voltak azok, akik haza­hívták néhai földesurukat a Parc Monceau bükkfái alól a kastélykert öreg gesztenyéi alá. A miromesnili parasztok adták össze azt a pénzt, amelyből szülőfalujában szobrot emel­tek Maupassantnak, aki novelláiban olyan márványba faragta a normandiai parasztot, amely tovább fog dacolni az idővel, mint a párisi és miromesnili szobor ...Hát tekintsük Miromesnilt? Minden tisz­telet a francia zseninek, aki utolérhetetlen mestere a modern novellának, de hol van az ő parasztrajzoló művészete attól a zsenitől, aki magyar volt és Tömörkény Istvánnak hiva­tott! Képtelenségeket nem gondolunk és nem is próbáljuk meg elképzelni, hogy a szege ii kisgazdák valaha is szobrot állítanak Tömör­kény Istvánnak, valahol a homokos világban, a jegenyék alatt, hogy a magyar ég szikrá­zásában mindörökre együtt legyen azokkal, akiket senki nem szeretett még ugy, mint ő és akiket ő az örökkévalóságnak mintázott meg. De talán azt szabad megkérdezni, hány szegedi gerendás szobában találni meg a ge­rendán Tömörkény István könyveit, aki nem hatalmas földesura, hanem rajonsió hódolója » volt az ő népének? Hiszen ha földesura lelt volna, akkor bizo­| nvosan jobban ismernék. Jl magyar vála&szjefiy&éM palása 'Romániában CBudapesti tudósítónk telefonjelentése.) Bukarestből jelentik: Mironescn külügymi­niszter ma reggel magához kérette a hírlap­írókat és informálta őket a magyar kormány­nak a román kormány tiltakozó jegyzékére adott válaszáról. Ez információ alapján a leg­több lap kedvezően bírálja el a magyar jegy­zéket. A sajtó általában meg van elégedve a jegyzék hangjával. Ebben a tekintetben egye­dül a liberális lapok kivételek, amelyek ujabb támadásokat intéznek Magyarország ellen. Az esti lapok általában kedvezőtlenül Ítélik meg az optánspör várható fejleményeit, bár han­goztatják, hogy a tárgyalápok nem szakadtai; meg, csupán félbeszakadtak. A Cuvantal és még egy pár kormánypárti lap art irja, hogv bizonyos idő múlva uira fel lehet venni a tárgyalások fonalát Nagy aggodalom Spanyolországban az eiflint Nurmancia hidroplán miatt Azt hiszik, bogy Franco őrnagy és három társa a tengerbe veszel! (Budapesti tudósítónk telefon jelenlése.) Madridból jelentik: Egész Spanyolország lá­zas izgalommal lesi a Nurmancia hidroplán sorsáról érkező híreket. Az aggodalom óráról­órára nő, mert minden jel arra mutat, hogy Franco őrnagy és három társ>a a tengerbe vesztek. Aviatikai körökben az a vélemény alakult ki, hogy a Nurmancia a nyilt tengeren leszállani kényszerült. Több repülőraj és tor­pedóromboló indult el az Azori sziget körüli területek átkutatására. Az esti órákban rendkivül ellentmondó je lentések érkeztek. A haditengerészeti minisz­térium megcáfolta a madridi katonai állomás jelentését, amely szerint a Gredlen angol gő­zös megtalálta volna a hidroplán roncsait. A carlagenai hadikikötőben horgonyzó ten­geralattjárók azt a parancsot kapták, hogy ha­ladéktalanul kutassák át az Azori szigetek kör­nyékét és partvidékét. Szakkörökben azt ál­lítják, hogy Franco őrnagy gépe napig is felszínen tudja magát tartani. De még ez eset­ben is válságos a pilóták helyzete, mert niucs \öbb élelmiszerük, mint egy-két napra való. Dér&s Itommt unisía íisníeíéselc Parisban A sztráfkoló kommunisták hl akarják szabadítani letartóztatott társalkat (Budapesti tudósilónk telefonj lentése.) Párisból jelentik: A földalatti vasút kommu­nista munkásai hélfőn délelőtt sztrájkba lép­tek, hogy tiltakozzanak két társuk letartózta- , tása ellen. Fel akartak vonulni a boulevar­dokon, de a rendőrség szétoszlatta őket, mire a Santé-fogház elé vonultak, ahol lármásan tüntettek és követelték a letartóztatott két kom­munista munkás szabadonbocsájtását. A rend­őrség oszlásra szólította fel a tüntetőket, mire azok kőzáporral feleltek, majd söröspalackok­kal dobálták meg a rendőröket, akik közül 24 megsebesült. Végül is gumibotokkal sikerült a tüntető tömeget szétverni. Délután a város négy pontján volt még a rendőrök és a kommunisták között összeüt­közés, amelyekben hároinan sebesültek meg.

Next

/
Thumbnails
Contents