Délmagyarország, 1928. október (4. évfolyam, 222-247. szám)

1928-10-07 / 227. szám

1928 október 7. m ÖELMAGYARORSZ4G 17 ÄFF A toélsnagyarorsszág regénye MEYHINCK: 12 »Lipotin "küldött önhöz. Tőle tudom, hogy ón birtokába jutott egy... egy rendkívül érté­kes, számomra rendkívül értékes, nagyon nemes... régi fegyver: egy lándzsa, jobban mondva, egy lándzsa vége... rendkívül érté­kes, régi munka. Pontos tudomásom van róla. Lipotin résziebesen leírta nekem. Lehet, hogy ön talán az ö közvetítésével szerezte. Mind­egy...« Nem figyelt tiltakozó, csodálkozó mozdula­tomra, sebesen, a szavakat félig elnyelve fe­lezte be a mondatot. »...mindegy, ezt a lándzsát szeretném öntől megvenni. Átengedi nekem? Nagyon kérem, tegye meg!« Mélyen előrehajolva ült most a karosszék­ben; szinte ugrásrakészen, gondoltam s ma­gamban mosolyogtam a gyűjtők különös szen­vedélyén. Mint a lesben álló ragadozó, amint prédáját figyeli, ugrásra készen szimatol, ki­nyújtott karmokkal, mint egy párduc!... Mint egy párduc! Agyamon újra átcikkázik ez a szó. Bartlett Green, ugy látszik jó regényfigura John Dee életében. Szavai belevésődnek az ember emlékezetébe. Ami cserkesz hercegnőmet illeti: a szék szélén himbálózott várakozásteljesen, arca szinte remegett a feszült figyelemtől, vára­kozástól, aggodalomtól, az izgatott hálától. Be kell valanom, alig tudtam elrejteni Őszinte csalódásomat. Mosolyt erőltetve ar­comra, szelíden válaszoltam: »Hercegnő, szivemből mondom, szerencsét­lenné tesz. Kérése oly kicsiny s az alkalom, hogy szívességet tehessek egy oly nagylelkűen bizakodó, elragadó asszonynak, mint ön, oly ritka, hogy alig merem megmondani az igaz­ságot : nemcsak hogy nincs birtokomban a szóbanforgó lándzsa, de még csak nem is hallottam soha róla.« Várakom ásom ellenére a hercegnő szelíden mosolyogva hallgatta meg feleletemet, amint egy fiatal anya, aki elnézően hallgatja kisfia bazudozásait. Még közelebb hajolt hozzám. »Lipotin tud mindent. En is tudom: ön az a szerencsés, aki meg tudta szerezni a lándzsát. Ugy-e átengedi nekem? Sokszor kö­szönöm előre is!« »Rettentően sajnálom hercegnő, de higgye el nekem, hogy Lipotin léved. Lipotin rosszul emlékezik. Lipotin ugy látszik összetéveszt *wJakivel, aki...« A hercegnő felemelkedett ültéből. Elém lé­pett. A járása... igen, a járásai Hirtelen magara előtt látom a mozdulatait. Járása hang­talan volt, mintha lábujjhegyen járna, rin­gatózva, kúszva, kecsesen kúszva!... Dc hát ***inek erre gondolni! »Lebet«, mondta a heroegnő fölém hajolva. »Természetesen Lipotin tévedett. A lándzsa tehát nem az ő közvetítésével került önhöz. De hisz ez mindegy! ön megígérte, hogy... nekem... fogja... ajándékozni!« Kétségbeesésemben már minden szál hajam az égnek meredt. Minden erőmet összeszedtem, hogy kiengeszteljem ezt a gyönyörű asszonyt, aki várakozásteljesen, lágranyitott, csodálatos, aranyfényben tündöklő szemekkel, mosolyogva állt előttem; alig tudtam magam visszatartani, hogy meg ne ragadjam kezeit s cl ne borít­sam kétségbeesésem s dühöm könnyeivel vagy csókjaival. Felálltam, kiegyenesedtem teljes magasságomban, nyíltan a szemébe néztem s a tőlem telhető legnagyobb őszinteséggel hangomban, még egy kísérletet tettem: »Higyje el heroegnő, újból megismétlem, hogy nem vagyok a keresett lándzsa vagy lándzsavég birtokában, hogy nem is kerül­hettem volna soha abba a helyzetbe, hogy megszerezzem, mert — ha igaz is, hogy sok mindenféle gyűjtő szenvedélynek hódoltam már életemben — soha, semmiféle irányban nem foglalkoztam fegyverekkel vagy fegyver­részekkel, se ötvösmunkákkal .« Ijedten álltam meg a mondat közién s akaratom ellenére is vcrhullám tódult ar­comba: láttam, amint a gyönyörű asszony, aki mosolyogva, a felháborodás minden jele nélkül állt előttem, jobbkezével játékosan si­mogatta végig az ezüstkazettát, Lipotin szépen ötvözött kazettáját, amely ötvösmunka lévén, akaratlanul is raeghazuttolt. -— Hogy magya­rázzam meg ezt a hercegnőnek? Dadogni kezd. tem. Az asszony felemelt kézzel tiltakozott »De hiszen igaza van, uram, ne gondolja, hegy nem hiszek Önnek! Kérem, ne mente­getődzön. Semmikep sincs szúudékomban, hogy kéretlenül behatoljak gyüjtőszenvedélye titkaiba. Lipotin nyilvánvalóan tévedett. Talán én is tévedek. Csak arra az egyre kérem... mégegyszer... nagyon kérem - a reménykedő ember ügyetlen bizalmával... hogy a fegy­vert... amelyről Lipotin...« Térdreborultam előtte. Most, hogy ezt meg­írom, magamnak is kissé színpadiasnak tűnik ez a mozdulat, de akkor ugy éreztem, hogy nem tudom meggyőzőbben s egyben gyengé­debben kifejezni haragos, tanácstalan türel­metlenségemet. Gondolataimat még egy utolísó, diadalmasan meggyőző támhdásra gyűjtöttem össze, kinyitottam a szájamat, dadogtam, de alig, hogy az első szó elhagyta ajkamat, a hercegnő hangtalan, lágy, macskaszerü lép­tekkel elsuhant mellettem, az ajtónál meg­állt $ észveszejtő nevetésével hátrafordulva, bucsut intett felém: «Köszönöm, uram«, mondta »most már is­merem harcmodorát. Higyje cl nekem, meg­értem önt. De gondolkodjék. Határozza el magát arra, amivel szerencséssé tehet engem. Vissza fogok jönni. Akkor majcl teljesíteni fogja kérésemet. Akkor oda fogja majd nekem adni a lándzsavéget.« S ezzel a hercegnő eltűnt, » A szoba levegője telítve van testének külö­nös finom illatúval. Nem ismerem ezt a par­fümöt. Édes, illanó, mint a délszaki virágoké s mégis erős, különösen izgató — nem tudom máskép jellemezni — állati. Hallatlanul iz­gató, boldogító s mégis megfélemlítő volt cz a látogatás. Érzem, hogy ma amúgy sem tudnék tovább dolgozni. El fogok menni Lipotinhoz a Wer­ren uccába. Röviden még két dolgot akarok feljegyezni: Amikor a hercegnő szobámba lepett, abla­kom súlyos, félig lehúzott függönye teljes, fekete árnyékot vetett az ajtóra. Most ugy tűnik nekem, mintha a hercegnő szemei, mi­alatt ebben a félhomályban tartózkodott, zöl­des fénnyel foszforeszkáltak volna, mint az állati szemek. Dc hiszen ez nem lehet igaz! Azután: a hercegnő ruhája fekete selyemből volt, ugy gondolom, beleszőtt ezüst szálakkal. Halvány, acélos fényhullámok és szalagok kí­gyóztak szünetlenül a szövet felületén. Ha most erre a különös fényjátékra visszagon­dolok, önkénytelenül az előttem álló, feke­tén zománcozott ezüstkazettára kell néznem; azt hiszem, hasonlít a ruhára, • Késő este lett, amikor lakásomat elhagy* tam, hogy Lipotint felkeressem Werren uccai üzletében. De hiába jártam. Lipotin üzlete bc volt zárva. A leeresztett redőnyökön egy kis cédulát találtam odaragasztva: »elutaztam« fel­írással. (Folyt, köv.) UzSet át helyezés folytán mai iulánjosan elárusítom Hedtező fizetési feltételek 111 raktáron lévő bőr—, mokclí­é* selyemszövettel bevont párnázott garnitúrái­kárpitos és díszítő 301 Kelemen ucco 7. sas. fermelö as&veilceseíe mr sscobatestést, másolási, bútor­fény esést, cimfestés* és aranyozási. ^SSin^iV"'^ £ Nincsen pénze Annyi baj legyen mégis a legolcsóbban vä^ Leánykabálok .... Női szőrmés kabátok . Sealskln bunda ... Férfi mikádó .... * Téli kabát szörmegaliérra' " kabát .... bosszú kabát plüch szörmegallérraí . P 20 P> 48 P> 300 P 40 y* eo V> 50 t lOO P SS Blailgtótz, Kelemen H. 5 női és férfi ruitaáruháza. m

Next

/
Thumbnails
Contents