Délmagyarország, 1928. január (4. évfolyam, 1-25. szám)
1928-01-08 / 6. szám
1928 január 8 DCLMAGYAFfíFSZAfi 11 Elsőrendű poro&ss-sssén uapőaió 1fCelen.-2*asil£nái t eleíon 66. 38 A fi. MCI t*! R. aaiTtkvc CBBC0C2C /ORŐITOTTA:Szitfmi TlWAAR78 De szercncsero setiKínek sem julolt eszébe bántani a hidakat vagy telegráfhuzalokat és így ez a probléma nem lett aktuális. Mr. Britling polgárőri minőségben sol$at csavargott magányos helyeken, elhagyott ösvényeken, a késő esti órákban is megismerkedett a sötétség hangjaival. Egyszer megmentett egy fiatal nyulacskát a menyét karmaiból. A menyét nem akarta elereszteni a zsákmányát és küzdeni akart érte, de Mr. Brilling a villanylámpája segítségével elriasztotta. Mialatt réteken kőszá 11 éjszaka idején az esexi sötét burája alatt, vagy palánkokhoz támaszkodva álldogált, vagy álmosan üldögélt fatönkökön, vagy szénakazlakban keresett tnenerléket szél és eső ellen: bőven volt. ideje a tűnődésre. Megrágta újra és újra a liáboru morális problémáját. Most már nemcsak ezzel a/, adott háborúval foglalkozott, hanem azzal a sötét erőkkel, amelyek általában lehetővé teszik a háborút, az emberiség gonoszságával És esztelenségével. És cső verte és tüske tépte 5s csatangolt szélben, sárban, mocsárban és hallgatta a titokzatos éjszakai világ suhogó neszeit, üldözők lihegését, üldözöttek nyöszörgését — örök harc dult az állatok világában is. És egy áprilisi éjszakán vészesen vonitottak az ebek és berregett valami a levegőben és leltünt az égen egy repülő fantom, mint valami fantasztikus óriási töltőtoll a felhők közt. Mr. Britling megdörzsölte a szemét, de nem aludt, ébren volt — egy Zeppelint látott repülni London felé... Csudálatos éjszaka volt... VIII. Mialatt Mr. Britling lelkiismeretesen ellátta polgárőri kötelességeit, Mrs. Britling vöröskereszt tanfolyamokra járt és önkéntes ápolónői oklevelet szerzett. Október elején bekövetkezett a nagy német előretörés Antwerpen és a tenger felé, amelynek célja Calais elfogtúsa volt, eredménye pedig ezer meg ezer hazátlanná vált flamand család elmenekítlése. Antwerpen, Flandria és a calaisi csa lornavidék lakói kivándoroltak a németek elől Hollandiába vagy Angliába. A menekülők árailata főleg London felé iartolt, ahol kiosztották őket rögtönzött vidéki bizottságoknak elhelyezés végett. A jobbmódu menekülőknek megfelelő szállást szereztek, a szegényebbek részere pedig közadakozásból béreltek üresen álló bútorozott házakat mindenfelé. Matching's Easyben a helyi bizottság hatvan személy elhelyezésére ajánlkozott és meg is érkezett hozzájuk egy harminc főből álló menekülő csoport, amely egy kis zughajón jött meg üstcndeből. Két flamand parasztcsalád volt köztük, a többiek antwerpeni polgáremberek voltak. Az állomásról a menekülőket a claveringsi parkba vitték, ahol Lady Homartyn személyes felügyelete mellett elosztották azok közt, akik a befogadásukra jelentkeztek. Valóságos versengés támadt a helybeli családok közt, mindenki ki akarta venni a részét a hazafias munkából, meg akarták mutatni a belgáknak, mennyire rokonszenveznek a bátor kis ország szerencsétlen lakóival. Mr. Britlingnek is sikerült megkaparilani egy vendéget és büszkén hazavitte a Dower-Houseba. Van der Pant volt a neve, csinos, szakállas kis úriember volt, szárnyas fekete kabátban, kemény kalapban, kötött szveiterhen, óriási liárizsákkal és egy furcsa kerékpárral, amelyről már messziről látszott, hogy nem angol. Van der Pant ur az utolsó pillanatban szökölt meg Antwerpenből, nagyon megfázott és útközben elszakadt a feleségétől és a gyermekétől. Rengeteg mesélni-valója volt és nem vello tekintetbe, hogy Mr. Britling ért ugyan franciául, de csak akkor, ha lassan beszélnek vele. Aznap este a v acsora megint közelebb hozla a nagy háborút a Dower-Househoz. A háború már úgyis lefoglalta mindenkinek az érdeklődését és száműzte a másféle témákat. Herr Heinrich már úgyis Németországba sodródolt, Teddy Londonban és Hugh Colchesterbe. Mr. Britling már úgyis abbahagyta a munkáját és karszalagosan kószált a mezőköu éjszakánként, Mr. Lawrence Carmine kimaradt a házból és Britlingné ápolónői diplomát szerzett. l)e ez mind semmi. Eddig még nem volt közvetlen kapcsolat Matching's Easy és a bajonettek, golyók, srapnelek zord világa közölt. Az igazi háborús izgalmat csak Van der Pant ur hozla a házba, aki nehezen érthető francia nyelven élénken mesélt szörnyű élményeiről, a szeme előtt darabokra tépett emberi testekről, friss vértócsákról és valami borzalmas dologról, amibe menekülés közben belebottlolt a sötét uccán. Omoplale cl' une famme — így mondta és a fiuk csak vacsora után állapították meg a szólárból, hogy egy asszony váll-csontját jelenti. Van der Pant ur a dinamógépek felügyelője volt az antwerpeni villanytelepen és csak akkor hagyta el a helyéi, amikor a németek már szétrombolták a dróthálózatot. Elmondta a bombázás cs a sok holttestet és a németek kudarcát, akik sehogysem tudták eltalálni a hajóhidat, amelyen a lakosság elmenekült. Elővette Antwerpen térképét és a ceruzájával j mutogatta a rémesebb esetek színterét. Itt \ potyogtak a srapnelek, erre szökött ő puskával, kerékpáron. A biciklit el is hozta, de a í puskát eldugta egy ház padlásán Zeebruggében. A zughajó kapitánya rettenetesen megzsarolta a menekülőket, azután kemény katonai kétszersültön kivül semmi mást nem adott nekik enni. Éhezve jöttek Londonba, mint a hajótöröttek. A tenger szerencsére nyugodt volt, mégis egész éjjel dolgozni kellett a szivattyúknál. De reméli, hogy még találkozik azzal a kapitánnyal és leszámol vele! Van der Pant ur személyesen lőtt a ZepjKjlinekre. Amikor a Zeppelinek Antwerpen fölé értek, mindenki szaladt a háztetőkre és ! lövöldözött rájuk. Van der Pant ur megvetéssel beszélt a Zeppelinekről, gúnyosan inte- : getell a kezével, kinevette őket. Amíg magasan vannak, nem ludnak csinálni semmit, ha pedig lejebb ereszkednek, könnyű összelyukasztani őket. Egy eltalált Zeppelin alig ludott elmenekülni. Kénytelen volt ledobálni a bombáit, szerencsére egy rétre estek, nem lettek kárt senkiben. Ostobaság, amit az angol lapok írnak, hogy Zeppelinek bombázták Antwerpent. A Zeppelintől nem kell tartani... A Britling-család tátott szájjal bámult. Itt van egy élő ember, aki nemrég még vértócsákon gázolt át, holtlestek és asszonyi vállcsontok közi, bombák, Zeppelinek és srapnelek elől menekült, égő házakon keresztül és mosL ilt ül mellettük az asztalnál! Hátborzongató históriát mesélt egy beteg asszonyról, aki ágyban feküdt, mialatt a férj;; kiszaladt a balkonra nézni a Zeppelineket A férfi időnkét bedugta a fejét a szobába és beszámolt az asszonynak arról, amit látott. Azután elhallgatott, az aszony szólítgatta, de. nem jött válasz. Erre a beleg asszony felkelt az ágyból, az erkélyajtóhoz vánszorgott és oti. lattá a férjét, a balkon rácsának dűlve, holtan —- i'cjnélkül. A fejét letépte egy srapuelhüvelv. (Folyt, köv.) Sclimidek és Grünstein bizományi lerakat* KLátóSíE ucca 15. sz. Ecpetáruk, kence, lakkok, festékek, olajok, karbid és mindounemü háztartási cikk legolcsóbb bevásárlási forrását Tegyen egy próbavásárlást! Pontos kiszolgálás! Háziasszonyok! Znniáncedónvi, kuuvhates/ere ím. tüzwlyci, tilstcs ve mosótazekat, vödröt ::!b. íegolcsóbban Szántó Lajosnál vásároljunk, Reform, palota PözfdrdSve! szemben. Var/tlrnArrécrok varrógép s gramofonhoz is nerettpariCSZCii, £umik, Hss elemek, zseb ómpAk, örfjvuiWik, za»bkérek. bo nlvftk ootnm árban 35 — II IIMi». -I Föld és hózbirfokok -ovid és hosszn cfórafu pén&Kölcsönle öszveiilés. etpvmci nuvai nvue. állót. tan. msat'an. '0"B 3910— B»F F&flfiEf Síig I «11 1922.) Áruforgalmi és pénzkölcsönközh E. E Haií* HCl a «18. vetitfi irodája törv. bej.ct-z. Szegeden, Széchenyi tér 7. (Szeged-Csonprádl takarékpénz'ár palota) I. eai. halra. 3 Telefon: 3-20. és 13—St Részletre is! I I Részletre Is! 1 185 lap árleszállítás iTZ női, férfi és fiu ruhaáruházában Kelemen ucca 5. Ml kaliáf 35 P.-főE Férfi mladé l. . 35 P. „ »» P. Fekete féü kabát m p plüss bélés, sii gaüér . . . 1 " " Fért! öltöny . . . 35 P. „ Férfi és gvermekrahák a legolcsóbb árban. Részletre is! ., SYEÜgfHEKKOCSiM, a létező legjobb márkák, u. m.: Dür&opp, Cuclier, Viktória, Styria stb. legolcsóbban részletre kapható* KARDOS I. mUszerész Szeged, Csekonits ucca 5. 13 Javitúsok fóíúllás mellei/.