Délmagyarország, 1927. április (3. évfolyam, 76-99. szám)

1927-04-17 / 89. szám

a DELM AGYARORSZÁG 1927 április 17. nemzet akarata, önérzete és jövőbe vetett hite éleszti lángját és lobbantja magasra tüzét. Ahol a nemzet akarata megnyilvánulhat, ahol a nemzet önérzete nem szenvedett halálos se­bet és élniakarását el nem nyomják: ott a parlamentárizmus rövid óráknak válságain tul is diadalmaskodva marad meg és tölti be hi­vatását a nemzet életében. A miniszterelnök Budapesten. „A kormány lanulmányoztatni fogja a fascista­rendszeri." Budapest, április 16. Bethlen István gróf miniszterelnök szombaton délben visszaérke­zett a fővárosba. A délivasuti állomáson Vass József és XValkó Lajos miniszterek, valamint az államtitkárok és az olasz ügyvivő fogadták. A trieszti gyorson Bethlen fogadta az eléje utazó újságírókat, akik előtt nyilatkozott ró­mai utjának eredményéről, kijelentve, hogy útjával mindenben meg van elégedve. A miniszterelnök Mussoliniröl a legnagyobb elismerés hangján emlékezett meg. — Valóban szó van arról — je­gyezte meg —, hogy a fascista rend­szeri, különösen szociális vonatko­zásai szempontjából a kormány la­nulmányoztatni fogja. Véres uccai harcok Sanghaiban a kantoni csapatok és a kommunisták között. (Budapesti tudósítónk telefonjelentése.) Londonból jelentik: A kantoni kormány pa­rancsot adott ki valamennyi kommunista agi­tátor letartóztatására. A letartóztatások foga­natosítása közben a kantoni katonák és a kommunista munkásság közöli véres össze­ütközés támadt és a heves harcokban több­százan elestek. Az uccai harcok Sanghaiban óriási pánikot idéztek elő és valamennyi üzletei bezárták. Sanghaiban a kommunisták letartóztatására irányuló parancsban a jobbotdali irányzat győzelmét látják és azt hiszi'<, hogy a Kuo• j Min lang most már végleg szakítani fog a kommunistákkal. Leprás megbetegedések Bécsben. (Budapesti tudósítónk telefon jelentése.) | kai perzsa szőnyegekkel hozták be Bécsbe Bécsből jelentik: Egy bécsi banktisztviselő két, gyermekén gyanús kiütések jelentkeztek. Az orvosi vizsgálat mcgállapította, hogy leprá­ban betegedlek meg. Bécsben leprás megbete­gedés még nem fordult elő, a lepra baciluso­amelyekből a banktisztviselő is vásárolt. A gyermekeket repülőgépen Londonba vitték, ahol az otlani leprás kórházban vették gon­dos ápolás alá. Mit fosott a ipusvét a munkásságnak (A Délmagyarország munkatársától) A feltámadás ünnepe alkalmával felkerestük L á­j c r Dezsőt, a szociáldemokrata párt szegedi tit­kárát, akitől választ kértünk arra a kérdésre, hogy mit hozott a húsvét a munkásságnak. A kérdésre a következő feleletel kaptuk: Hogy mit hozott a húsvét a munkásságnak? Szomorú a válasz. A munka megindulásának nyo­mai ma éppen ugy nem láthatók, mint az előző válságos esztendőkben. Az épitőmünkások jóré­sze ma is munkanélkül van. Ugyanez a helyzet a mellékiparágakban, az ácsoknál, festőknél, cse­repezőknél, épületasztalosoknál és lakatosoknál. A munkabérek pedig a legsiralmasabb képet mutat­ják, jóllehet a szegedi index 6 százalékos drágu­lást mulat, a munkáltatók azonban erről nem akarnak tudomást venni. Még ina is sürün lehet találni például a vasiparban 3—4000 koronás óra­béreket. — A hosszú munkanélküliségben a munkásság teljesen kimerült és ha a beigért közmunkák nem fognak olyan arányokat ölteni, hogy a munkanél­külieket munkához, keresethez juttassák, ezt az évet minden eddiginél súlyosabb­nak tartom. Hogy ennek milyen következmé­nyei lesznek, az kiszámíthatatlan. — És mi áll szemben ezzel a sivár helyzettel? A lakbérek állandó emelkedése és most kilátásba helyezték a lakások felszabadítását ... Ezt hozta a munkásságnak a húsvét. ii.fc.yt* W HMM J. 99* Csak a kedélyem és a képeim maradtak meg/' Papp Gábor betegen fekszik a közkór­házban. (A Délmagyarország munkatársától) Papp Gábort, a neves festőművészt, aki elhagyatva, valóságos remeteéletet él már évek óta Zsótér-házbeli lakásán, a napokban utóiérte a kegyetlen magyar müvész-sors. Régi be­tegsége, amelyet teljesen elhanyagolt, annyira elhatalmasodott rajta, hogy ágyából már napok óta nem tud felkelni. Látogatói és barátai hiába kopogtattak lakása ajtaján. Két napig feküdt étlen-szomjan, amikor utolsó erejét megfeszítve, kinyitotta a lakásajtót és átüzent a mellette lakó dr. Ács Vilmos orvoshoz, akinek intézkedésére azután Papp Cábort beszállították a közkórházba. Most ott fekszik a közkórház földszinti épü­letének 18 as számú különszobájában. Ami­kor elterjedt a híre annak, hogy Gábor bácsi a közkórház lakója, barátai, tisztelői nagy­számban keresik fel betegágyánál. A barát» ságos és tiszta betegszobában mindenhol, virágasztalkáján borok, ásványvizek, sülemé* nyek. Papp Gáborhoz senki sem jön üres kézzel. Mindenki hoz magával valamit, hogy a teljesen magára maradt művész betegségét elviselhetőbbé tegyék Orvosai bíznak közeli meggyógyulásában. — A legkedélyesebb és mégis a legtürel­metlenebb beteg, — mondja ápolónője. — Csak a kedélyem, meg a képeim ma­radtak meg, — sirja el magát Papp Gábor, akit a húsvéti ünnepekre meglátogatott a magyar müvész-sors. Levél ifj. Ferencnek. Irta: iMóra Ferenc. * Tul az opcrencián ... Kedves druszám! Megkaptam azon pár sor Írásodat, amelyet, mint sejtem, ugy eszközöltél, hogy a mutató­ujjacskádat belemártottad a tinlás-üvegbe és azzal mázoltad kis szived érzelmeit a macskanyelv nevű csokoládéipari termék takaró-papirjára. A török szultánok is igy csinálták ezt valamikor, csak hogy persze azoknak nem kellett lakarékoskodniok, ennélfogva mind az öl ujjukat beledugták a ka­lamárisba. Igaz, hogy azok aztán nem nyalták meg utána az ujjukat, mint te szoktad, pedig annak lett volna értelme, mert az ő tintájukat édes bodza léből keverték az akkori Müller test­vérek A modern tinta azonban nagyon keserű méreg; nekem á»lhiheted, mert tapasztalásból be­szólek. Évtizedek óta szenvedek gyógyíthatatlan tintám érgezésbei i. Hanem tudod, gyerek, mi a legmeglepőbb az írásodban? Az, hogy már is majdnem olyan ol­vashatatlan, mint az enyém. Most még ugy lát­szik, mintha rám ütöttél volna, de mire fogod te vinni negyvennyolcéves korodra! Boldog Isten, ha én olyan zavarba tudtam volna hozni a gra­fológusokat huszonnégy hónapos koromban, mint let (Igaz, ne vedd rossz néven, ha életkoroddal nem vagyok egészen tisztában. De azl sokszor fogod még hallani, hogy apapa memóriája e te­kintetben nem jól szolgál. Például, hogy többet ne mondjak, nagyikát, a te anyukád anyukáját1, sokkal régebben ismeri, mint téged, de azért még máig se tudja, hány esztendős. De ez köztünk ma­radjon, öregem; tudod, mi férfiak sok mindent elkotyogunk egymás közt, amit az asszonyok előtt letagadnánk. Ezt a megjegyzést különben is tisz- I tán okulás szempontjából teszem, minden malicia j nélkül. Hiszen nagyika tudja, hogy apapa hány éves és igy kvittek vagyunk. Az asszonyok min­dig igy kvittelnek, barátom, a le anyukád is. Kér­dezd meg csak apádtól.) Nem tudom, tudod-e, mit irtál, — meri az már én velem is többször megesett, hogy irtam. írtam, de nem tudtam, mit. Ez azonban nem baj, csak az olvasó tudja, hogy mit olvas. Hát én el tudtam olvasni a te leveled. Azt irtad, hogy hogy vagy, apapa?« és hogy mikor dücc haza, apapa?« Hát köszönöm, pajtás, fővögclek itt a tengeri párában, mint húsvéti tojás a sonka-lében. Anyu­kád erre azt fogja mondani, hogy a hasonlat nem olyan költői, mint amilyeneket ő a baglyosiskolá­ban tanult; de nagyika közbe fog szólni és mint mindig, most is eltalálja az igazságot, megállapít­ván, hogy nem is bagolyról van itt szó, hanem a zoológiának egy egészen más egyedéről, amely arról hires, hogy makkal álmodik. Valóban nem is csinálok mást, csak álmodok, még pedig leginkább nappal; éjszaka ugyanis nem érek rá, mert az éjszakáimat az olasz vánkosok­kal való nehéz küzdelmek foglalják el és sokszor fölébredek különös csipogásokra is. Ezek a esipo­gások a tüdőmből jönnek, ahol a télen kis csir­kék keltek ki, a kánya hordaná el őket... Nap­pal azonban nem zavar senki, sőt mindenki el­kerül, bár szemmel látható tisztelettel. A szál­lodában ugyanis rösteltem bevallani, hogy Író vagyok, mivel itt csupa tekintélyes emberek lak­nak. ennélfogva valami imponáló foglalkozási ágat fogtam rá magamra, ami egyúttal független és za­vartalan magányt is biztosit. A kur-listán ugy szereplek, mint v a g a b o n d o c a r n i f i c e, vagyis vándor hóhér s ezzel elértem célomat. Az emberek tisztelnek és kerülnek. Egy kicsit féltem ugyan, mikor megláttam a Glfieksthal bácsit, meg a I.an­desberg bácsit, hogy majd lelepleznek, de meg­igérték, hogy nem szólnak senkinek és hiszem is, hogy megtartják a szavukat és nem rontják meg a többi kur-gastok illúzióit. Mert az mégis kelle­metlen volna, ha majd Pesten a szemükbe nevel­nének, hogy egy ál-hóhérral együtt ették meg a húsvéti hümmert. Igen, ez a hümmer volt eddig az egyetlen iz­galmas kalandom. Ahogy elkeseredve öntögetem a gallérom mögé a reggeli kávét (pszt, ezt is titok­ban mondom, csak neked, — ha a nagyok meg­tudják, sohse kávézhatok otthon többet kolbászt), — hát odajön a főpincér egy cédulával és súgja nagy-titkolódva: — Wünschen Sie Itümmer? Ijedten tiltakoztam. Nem kívánom Hümmer urat. Nem azért jöttem ide, hogy uj ismeretségeket kös­sek. Különben is mit akar az a Hümmer, ki az a Hümmer? Der llümmer, — ugy tesz a főpincér, mintha -bajusza volna és azt lefelé pödörné a cipőjéig. — Languszl... És néz rám felsőbbségesen. Persze, vándorló hóhér, mit tudja ez, mi az a Languszt. Pedig hát igy már hogyne tudnám! A languszta. a hosszú bajuszu tengeri rák, az a llümmer. Magyarul homár. Persze hogy ismerem. Van az nekünk kitömve a kullnrpalotában is, úgyis utá­lom. De hát a llerr Ober-rel csak nem hagyom magam lenézetni! Ja, ja, mondom lelkesedve. — Meine grösstc I.iebe isi der Hümmer! Látod, druszám, igy jár a paraszt, ha urnák akar látszani. Egész délelőtt lelt a hideg, hogy én eszem-e meg a bajuszos tengeri állatot, vagy az eszik meg engem, bajusztalan hóhért? Hát én ettem meg a szörnyeteget. Nem ts volt olyan szörnyű, csak citromos bort kellett

Next

/
Thumbnails
Contents