Szeged, 1923. augusztus (4. évfolyam, 172-197. szám)

1923-08-19 / 188. szám

Szeged, 1923 augusztus 19. SZEGED Két költő. (A Szeged tudósítójától.) A két költőt egy napon ismertem meg. Az egyik kezében kis kosárral állított be akkor, amikor a redakció láza a legjobban tombolt. A telefon egyre szólt, mintha valamilyen templom harangja csen­dülne ünnepi körmenetkor. Es táviratok is jöt­tek idegen partokról, hol világok sorsát irják zöld asztalok mellett, szemüveges tar kopo­nyájú urak, kik konferenciára gyűltek össze. A költő csak állt egy asztal mellett, nézte a redakció lázát és nem szólt. Akkor elmúlt egy percre a vihar. A költőt valaki megszólította. — Bitté, ich habé hier einige Versen und Nö­velten ... Aztán nem szólt egy szót sem. Remegő ke­zével simogatta a kis kosárból kimosolygó piros almákat. A másik költő alkonyatkor jött, mikor a plaj­bászom hegye megpihent kissé a papíron. Gyű­rött k8lapját forgatta kezében. Keze kérges volt és ruhája poros. Cipője helyeit egy bőrpapucs. Villogó szemével keresett valakit. Karján szí­nes-piros kendőbe kötve ott lógott egy darab kenyér. — Adjon isten... Hát itt volna egy-kit verstorma ... magam csináltam őket... És nem beszélt többet. Az egyik költő aztán beszélni kezdett. Ez nő volt. Asszony. Harminc éves elmúlhatott. Már régen ir verseket, néha novellát is. Még akkor kezdte, mikor még Temesváron lakott. — Wissen Sie, Herr Redacteur — mondta — in Temesvár... Akkor még szép napok voltak. Románoknak hire, sem hamva. Aranyos béke napok. Csön­des verseket irt. Ezután háborús napok. Abba maradt az irás. Kenyérért kellett szaladni. Egy fia van. Husz éves elmúlt. És románok aztán — Temesváron! Eljött onnan. És újra verseket irt. Irredenta verseket. Temesvárról, Kolozsvár­ról, a régi magyar városokról. Németül beszél, csak itt-ott mond egy-két magyar szót is, amelyekre nem talál jó német szót: Honosíttatta magát. Milyen jó hallani a német szavát, amint magyar városokról, ma­gyar földről beszél. Egy bácskai asszony, sváb és németül ir verseket, magyar városokról. Ma­gyar szívvel! Aztán másra csap át. Óh, ö levelezett — cor­respondirt, wissen Sie — bécsi lapokkal is, a Wiener Tageblatt-al és a temesvári lapokkal. Versei meg is jelenlek. Többször. És büszke erre. Aztán kér — ich bitté sehr, Herr Redak­teur — hozzuk le a verseit. ®lyan nehéz itt a helyzet. Nincs népet lap és mégis ugy sze­retné nyomtatásban látni a verseit. Mondom, hiszen mi is magyar lap vagyunk. Nem baj — felel, majd lefordítjuk magyarra. Megengedi. Másnap megint eljött. Megmond ák neki, hogy vasárnap majd írok róla. Megköszönte. Egy hosszú verset hagyott az asztalomon. Ez volt a cime: 9An der werten redaktion „Szeged" újságnak in Akristicon". És ráírta a nevét is. Talán nem fog megharagudni, ha nem kö­zöljük le á verseit, csak írunk róla. Az egyik cime: Aus Temesvár! Egy másiké: Szeged! Igy kezdődik: nDer schöne wanders morgen In Szeged mich beglückt Er macht mir keine sorgen Far bt rozig mein gesicht." Betüszerint igy irta. Morgen i, Sorgen-t és Gesicht-et kis betűvel. Aztán egy másik: Verdun­kettes Kolozsvár. És még egy: Liebe: „Küssen ah Kossen die liepen dein Küssen ah Kossen so zart und fein Küssen ah Kossen so btuthes roth Die ich liebe bis in bodt.* És még egy utolsó: Alles is meinl Mikor elment ezt kérdezte: Was zahl ich ? Most megírom neki, nem fizet semmit. * A másik költőt Seres Györgynek hívják, dorozsmai lakos, 26 éves, a kistemplom mellett lakik. Az apjának tiz holdja van. Testvéreivel túrja a földet. Négy esztendeig volt katona. A Doberdón és a Piavé mellett. Megsebesült. Vérzett a magyar huinusért. Aztán hazajött. Túrja a földet megálihatadanul. Félévenkint egyszer jön be a városba. Gyalog. Télen köny­veket olvas. De alig van. Kér, hogy adjunk neki, meg újságot is. Mikor ráér, mindig olvas. De oly nehéz, mert haszontalannak mondják ottboi. Nevetik. Félre húzódik télen, hogy ne lássák. De lassan megy az olvasás. Seres György dorozsmai földmives a fronton kezdte irni a nótákat. Mikor pihenőben voltak. És danolták a tüzeknél. Hányszor volt nehéz a háború, hányszor gyűlölte a vért. És irt. Apró cédulákra, tábori lapokra, alig meghegye­zett plajbásszal. Seres György egy krajcáros irkába irta bele elmosódó, egészen halovány betűkkel a nó'ákst. Az egyik cime: Az olasz front vin harcosa és az öreg géppuskás. Igy kezdi: ,Szűnjék meg most kedvemért a vérontás, Tömeggyilkos fegyver most ne szóljon, Halált jósló kattogás ne hallatszon," Egy másik cime: Fajki grippa. Betüszerint igy irta: „Fönt az égenn bánatossann néz a nap: Bent a zajbann sziklalakbann alszanak: Száll a golo: zizeg letördeli az ágakat: Levegőben srapnelfüstök látszanak ..." Befejeződött az interparlamentáris konferencia. És még sok vers van a krajcáros írásban. Levél haza. Ez a legszebb. Jtjátok meg fehér hajú két öregnek, Ne várják hát fijaOcat — kit szerettek..." Mikor elolvastam őket, Seres György föld­mivesköltő megint beszélni kezdett. Csak olyan lassan, mint ahogy otthon a mezőkön szoktak. Azt mondja, sok van már a versekbél. Ha van ideje, mindig ir. Az újságban szeretné olvasni őket. Most nem írhat, mert sok a munka. Majd télen sokat csinál. Aztán, ugy törött szavakban elmondja — alig értem meg —, hogy verses­könyvet szeretne csinálni. Kinyomatni a verse­ket. Rá lenne irva: Seres György dorozsmai földmives versei... Meg pénzt akar vele ke­resni ... Valamit csak ád majd a könyvkeres­kedő ... Venni is fogják sokan ... Azt hiszi. Pénzt akar keresni... Ne tudja meg Seres György földmives és költő, hogy versekért még kenyeret sem lehet venni. Baudelaire is meghalt egy fehér kórházi ágyon ... éhesen ... Vér GySrgy. A kopenhágai interparlamentáris értekezlet tegnapi ülésén az agrárkérdés folytatólagos vitája során Dragomirescu és Botez román ki­küldöttek Witter bátó beszédével szemben vé­delmükbe vették a román agrártörvényt. A ma­gyar kiküldötteknek már nem volt módjuk a vitában újból felszólalni és a román kiküldöt­tekkel polemizálni. De Adelsberg báró elnök zárszavában szembeszállt a román beállítással. A gazdasági és pénzügyi kérdések tárgyalásá­nak folyamán az amerikai kiküldöttek igyekez­tek a jóvátételi kérdést elválasztani a háborús adósságok kérdésétől és kilátásba helyezték, hogy a jóvátétel szabályozása esetén segítséget nyújtanak az európai gazdasági ügyekben. Ests a dánok bucsuvacsorát adtak az értekezlet tag­jainak tiszteletére. Az értekezlet befejeztével a kiküldöttek kirándulást rendeztek a környéken. Az interparlamentáris unió értekezletének részt­vevői ma megtekintették a dán állami mínta­gszdaságot. A magyar csoport tagjainak egy­része szombaton este hazautazott, többen pedig a göteborgi kiállítás megtekintésére és azon­kívül Stockholmba indultak. Fel kell bontani Palágyi szerz A szinügyi bizottság pénteki határozata után, amelylyel kimondotta, hogy ragaszkodik az operatársulat megszervezéséhez, teljesen tisz­tázódott az a bizonytalan helyzet, amelyet takti­kázásával a színigazgató teremtett. A tanács, remélhetőleg, egy-két nap alatt meghozza dön­tését, amely bizonyára harmonizálni fog a szin­ügyi bizottság határozatával. Haladéktalanul fel kell bontani Palágyi szerződését és sürgősen gondoskodni kell uj szinigazgatóról. Palágyi eljárása ugyanis ellenkezik a szerződés alapve ő rendelkezéseivel, amellett mélyen sérti a szegedi szinügy érdekeit és nem jóhiszemű. Vegyük sorra mindahárom pontot. A város 1920 április 27 én szerződést kötött Palágyival E szerződés 7. paragrafusa szerint Palágyi köteles operatársulatot szervezni, még pedig az önálló szerepkörök kettős betöltésével, mig a 8. paragrafus évenkint legalább 30 opera­előadás tartására kötelezi a színigazgatót. Szank­cióról a 17. paragrafus gondoskodik, amely a többi között kimondja, hogy a város tanácsa a szerződést egyoldalulag felbonthatja, ha a színigazgató nem tesz eleget a szerződés mű­vészi követelményeinek. Igaz, hogy a 17. pa­ragrafus második bekezdase szerint „a város tanácsának művészi tékintetből érvényesített kifogásai esetében a vállalkozó színigazgató választott biróság dönté ét kérheti", ez a ren­delkezés azonban, véleményünk szerint, erre az esetre nem vonatkoztatható. Művészi tekintet­ből érvényesített kifogás lenne ugyanis, hogy X színész nem állja meg a helyét, Y-ont hely­telenül fog alkoztatják, az operarepertoár nem kvadrál a szereplők egyéniségének és képes­ségének, más darabokkal sokkal nagyobb sikert leheme elérni, stb. A felen esetben azonban nem „írütészi tekintetből érvényesített kifogá­sok" miatt, hanem azért bontaná fel a tanács a színházi szerződést, mert a színigazgató nem akar megfelelni az alapvető rendelkezéseknek, „nem tesz eleget a szerződés művészi követel­ményeinek". Ez nem ízlés, művészi fílfog's dolga. Itt arról van szó, hogv Palágyi a szer­ződést nem ismeri el kötelez? nek és hogy a városhoz való jogviszonya tulajdonképen már ezzel megszűnt. Sajnos, ismét abba a helyzetbe kerültünk, hogy a színigazgatóval szemben kell védeni a szinház művészi érdekeit. Annak idején a fej­lődés uj állomásának tekintettük, hogy sikerült beiktatni a szegedi szinház műsorába az opera­előadások kötelező tartását. Igaz, az akkori igazgató is hadakozott ez ellen az újítás ellen, jj közben olyan érveket csoportosított a kultusz­ig miniszter előtt, hogy Szegeden nincs talaja a komoly zenei kulturának, mikor azonban látta, hogy hiába minden erőlködés, amellyel meg akarja gátolni a művészi fejlődést, beletörődött a válfoztathatatlanba. Azóti ismételten tapasz­talhattuk, hogy Szegeden a komoly zenei kul­turának igenis van talaja. Az elmúlt télen is a hangversenyek e?ész sorának volt telt háza. Megértő és lelkes közönség tüntetett minden alkalommal a filharmonikusok derék gárdája mellett. És a legszebb, legünnepélyesebb szín­házi esték közé tartoztak, ha egy egy opera került előadásra. Palág i minder e nincs tekin­tettel. Olyan művészi ambíciótól vezéreltetve, amelynek magas-ágáig nemhogy fö'érni, de föl­látni se tudunk, egyszerű n ki akarja törü'ni a s'egedi szinház műsorából az operaelőadásokat. Financiális okokra hivatkozik. Milyen jogcímen? Hiszen a szegedi szinház olyan vállalat, amelyen csak nyerni lehet, veszteni nem. Hányszor tör­tént meg az e mult télen, hogy az igazgató arra való hivatkozással, hogy ilyen, vagy olyan o\ miatt deficit fog mutatkozni, sorjában kérte és meglopta a szerződésben e vállalt valamennyi pénzügyi kötelezettség elengedését, kért és ka­pott ezenkívül, ha emlékezetünk nem csal, egyéb támogatást is, nem beszélve a helyárak gyakori, de persze szükséges emeléséről. Alul­írott ezt a rendszert a szinügy mai fejlettsége, a közönség egyre nagyobbodó tábora mellett szükségtelennek, a kulturá'Í3 élet más, egészen elhanyagolt ágai szempontjából méltánytalannak tartja. A könyvkereskedés, ha jó könyveket hoz forgalomba, szintén teljesít kulturális hivatást. És ki az ördög törődik vele, hogy boldogul-e, vagy megbukik? Ki ad szubvenciót a könyv­kiadónak, hogy egy egy elsőrendű, de talán kevéssé ismert és népszerű könyvet megjelen­tethessen — rizikó nélkül? És ki gondol az iró, a fes'ő, a szobrász, a zeneszerző és a hegedüvirtuóz megélhetéséve!? Érthetetlen, hogy mért épp csak a színigazgató és ha már olyan vállalattá léptették elő a színházat, ame­lyen akkor is csak nyerni szabad, ha a bajo­kat az igazgató hozzánemértése idézte föl, mért nem törődnek a színésszel is? Tö­mérdek mellékhaj ása van ennek a kérdés­nek, képtelenség valamennyit szétboncolni rgy cikk keretében. Egy vitathatatlan. A színigaz­gató azon a címen igényel a magyarj kulturá is eletben péida nélkül álló, egészen különleges

Next

/
Thumbnails
Contents