Délmagyarország, 1919. augusztus (8. évfolyam, 159-183. szám)

1919-08-24 / 177. szám

2 DÉLMAGYARORSZAG Szeged, 1919 augusztus 24. Ábrahám Dezső, Varjassy Lajos és Vázsonyi Vilmos. Buchinger Manó egyik államtitkára'lenne az uj kormánynak. Az uj kormány megalakulá­sát szombaíon reggel állítólag rendkívüli kiadás jelentette Budapesten. A Friedrich-kormány helyzete egyébként is teljesen tarthatatlanná vált. A pénteki Reggeli Hirek vezetőhelyén ugyanis két román hirdet­mény jelent meg, amelyek annyira beszédesek, hogy egy szó kommentár sem kell hozzájuk. A hirdetmények a következők: Mardarescu tábornok s. k., az erdélyi csapatok főparancsnoka. Diamandi miniszter S. k., a román kormány meghatalmazottja. A legjobb minőségű csemegék, füstölt húsok, sajtok, dessert cukorkák, akácméz stb., valamint na­ponta friss tea-vaj beszerezhető ' Guttitiann - falatoméban Kelemen-utca 7. 202 Telefon 12-43. URANIA MAGY. TUD. v SZÍNHÁZ. TELEFON 872. — Vasárnap: A Cowboy hatalmában, Cowboy dráma 3 felvonásban. Ezt megelőzi: Látványos.. Előadások 6, '/i ö és 9 órakor Vasárnap '/s 4, 5, 7 és 9 órakor. Hirdetmény. A „Kegyeli Hirek" és a „Budapesti Közlöny" folyó évi augusztus 20-án meg­jelent számaiban ki lett hirdetve a Statárium. Tudomásul hozatik, hogy ezen hirdetmény semmis és érvénytelen, minthogy senki másnak, mint a román csapatok parancsnokságának nincs joga ilyen hirdetményeket közzétenni a megszállási idő alatt. Budapest, 1919 augusztus 21. Hirdetmény. » A budapesti román csapatok parancsnokságának ama igyekezete,. hogy a fő­városba élelmiszereket hozzon, hiábavaló, mivelhogy a magyar hatóságok teljesen szervezetlenül állanak. A parancsnokság minden lehetőt megtesz, a hatóságokat az élelmezés biztosítására szükséges intézkedések keresztülvitelében siettesse. Ugyan­csak a városi lakosság érdekében a parancsnokság élelmezési vonatokat szervezett, az összes uszályhajóknak szabad hajózást engedélyezett a Dunán, hogy élelmi­szereket szállíthassanak a város részére. A román parancsnok teljes szabadságot engedélyez arra, hogy az üzletek este 9 óráig nyitva legyenék és még egyszer kijelenti, hogy a budapesti sajtó és poli­tikai élet teljesen szabad és ezek belügyeit -illetőleg semmi cenzúrát nem gyakorol. A román parancsnokság egyszersmind kijelenti, hogy soha senkinek eszköze nem lesz oly irányban, hogy bárminemű politikai üldözések szolgálatába álljon. E tekintetben az egész felelősség azokra háromoljék, akik fölhasználva a jelenlegi politikai helyzetet, egy politikai üldözést kezdenének meg. A román parancsnokság kizárólag a rend föntartására szorítkozik. Budapest, 1919 augusztus 20-án. Mardarescu tábornok s. k.. az erdélyi csapatok főparancsnoka. Panaitescu tábornok s. k., vezérkari főnök. VERSEK. HELÉNHEZ. — EDGÁR ALLAN POE. — Hetén, szépséged sugárzón visz ös keleti gályaként, mely illatos habon, áldón vitt fáradt vándort, ki lévet ért s szülőpartjára megtért. Merész vizén megszokván szállni, jácint fürtöd, klasszikus arcod vittek s dalod, mely najádi s tűnnek dicső görög partok, hazám, nagy Róma, harcok. lm! fényes ablakán e fülkének látlak én, mint szobort, állva, kezeidben agát lámpa ! Ah, Psyche, szülővidéked legyen álva! HÓDÍTÓK. — Jósé Maria De Heredia. — Kerecsen falka, mely régi prédát kicsinylett és büszke nyomort tovább vinni kifáradt, vezérek Pálos de Mognerből szállnak s kalandorserg, mint hős, vad álom részegített. Meghódítani kerekedtek mesés kincset, termését Cipango távol bányájának ész passzát-szél hajlítja az árbócfákat, hol a nyugati világrejtély partja intett, És minden este várva hősi más napokra, azúrja a trópusi tengernek ragyogva arany csodával álmukat elbüvölé; jeszülten, fehér vitorlákkal haladónak, és ím feljöttek ismeretlen ég fölé nemismert csillagok mélyéből az Óceánnak! NÉKED ÁLDOZOM . . . — Baudelaire. — Néked áldozom e verseket örökre, mert ember szellem csodálja álmodozva nevem, mely elszáll távol századokba mint gálya, mit észak szele hajt süvöltve, és az emléked, mint ös regék mélabuja az olvasóra zenét lehel bűvölve, mert titok, mély testvéri láncon függ össze és veletek él büszke rímeim sora. Akit még nem érthet senkise, átkos lény, sem a mélybe, sem a magas égben, csak én! — Ó te eltűnő uton suhanó árnyék. derű s könnyed lépttel taposod ostobák tömegét, mely keserűn lát még, szobor vagy, mélyszemü angyal, érc a [homlokod! EGY ELÁTKOZOTT KÖLTŐ SÍRJA. — ch. Baudelaire. — Egy bus sötét estén ha tár megkönyörül egy keresztény a vén temető oldalán, elkínzott tested temetvén, amikor szüzén a csillag behunyja már gyengéd szemét, pókok fonják hálóikat, vipera szüli gyermekét; és majd te megérezheted elátkozott fejed felett a farkasoknak bus jaját s ifjú mereng büvészeten s kiált a vén erkölcstelen s gazságot sző borús gálád. Fordította: NAGYFALUSI JENŐ. AJlllRIRINÍÍSfc élelmiszer-üzletben UniUDIVlllUO Feketesas-utca (Keleti-palota), Telefon 836. naponta friss választékos élelmiszerek állandóan kapható. Füstölt szalonna, szalámi, sonka, kolbászok, finom felvágottak, szardinia, méz, cukor, sajtok, legfinomabb tea-vaj, jégbehiitött világos és barna sör és málna­szörp szódával. Tiszta és figyelmes kiszolgálás! 283 I

Next

/
Thumbnails
Contents