Délmagyarország, 1918. október (7. évfolyam, 226-259. szám)

1918-10-03 / 228. szám

$ Szeged, 1918. október 3. LEGÚJABB. ZÜRICH: Torring gróf, bajor főren­Sveicban, a Le Havreban székelő belga kormány kezéhez béketervezeteí szolgál­tatott át. Amint most a belga külügy­miniszter nyilatkozatából kitűnik, hazu­dott az a Reuter jelentés, amely külön­béke-ajánlatró! szólt. Torring gróf a belga kérdést összeköttetésbe hozza a német gyarmatok prolemájával. Német hivatalos körök hangsúlyozzák, hogy Torring gróf teljesen a maga kezdemé­nyezésére és saját elhatározásából csele­kedett, a német kormánytól teljesen füg­getlenül és attól semmiféle megbízatást nem nyert. Torring gróf egyébként ezt maga is kijelentette. BÉCS: Diplomáciai körök szerint az an­gol karmány válasza íBurián gróf békejegy­zékére megérkezett és a válasz az ajánlatot visszautasítja, azonban nem zárja ki azt, hogy Burián válaszoljon az angol kormány jegyzékére. STOCKHOLM: Az Oroszországból ide­érkező bolseviki lapok jelentik: Japánban for­radalom tört ki. A kormánycsapatok a szov­jetcsapatokkal való összetűzés után elmene­kültek a legnagyobb rendetlenségben. A bolgár foglyokat helyőrségi szolgálatra hasznába fel az antant. Genf, október 2. Itteni lapok szerint a bol­gár foglyokat Bulgárián kivül, francia tisztek felügyelete alatt, helyőrségi szolgálatra fogják használni. Franchez tábornok helyesli ezt a ter­vet, mert igy haderőit a fegyverszüneti szerző­dés értelmében Drinápolyig állithatja fel és ez­zel tiszta képet szerezhet Törökország hely­zetéről. A bolgárokat német támadás esetére védekezésre kötelezi az antant. Genf, október 2. A Journal de Genéve je­lenti, hogy a Bulgária által elfogadott feltételek között vannak a következők: Nis és Drinápoly között valamennyi* közlekedési eszközt átadnak a szövetségeseknek. Macedónia szerbeklakta ré­szét a szerbek, a görög vidékeket a görögök szállják meg. Német támadás esetén a bolgárok kötelesek területüket megvédeni. TT á KT r m '««ar W • aa -sat m v Telefon: 872, Cülöríökön október 3-án Lisa Weise a bájos berlini primadonna felléptével. i kapzsit beteg Vidám udvari történet 4 részben. I feHeie nász Dráma 3 felvonásban. Rendezte: Franz Mofer. Előadások d. u. 5, 7 és 9 órakor, Jegyek előre válthatók d. u. 3 órától. DÉLMAGYARORSZAG Bulgária lépése az amerikai diplomácia müve volt. Hága, október 2. Londonból, Párisból és Washingtonból egyformán azt jelentik, hogy a bolgár kormány lépése kizárólag az amerikai diplomácia müve volt. Sok jel vall arra, hogy már szeptember 10-én teljesen megegyezett a washingtoni bolgár követ Wilsonnal Bulgária békelépése tárgyában és mikor Balfour szep­tember 16-án azt hangsúlyozta, hogy nagy vál­tozások készülnek és a Balkánon fényes győ­zelem várható, már tájékozva volt arról, hogy a bolgár haderő nem fog nagyobb ellenállást kifejteni.! Wilson sakkhuzása az volt a központi ha­talmak ellen, hogy a legsebezhetőbb ponton, a Balkánon rendítse meg a szövetséget. A was­hingtoni bolgár követ jóval a fegyverszünetké­rés előtt azt mondta amerikai laptudósitóknak. hogy Bulgária bizik Amerika nagylelkűségében. Bonar Law a bolgár fegyverszünet jelentőségéről. — A németek keleti tervei megsemmisültek. _ Rotterdam, október 2. Bonar Law minisz­ter ma beszédet mondott a balkáni esemé­nyekről. — Bulgáriával aláirtuk a fegyverszüneti megegyezést — mondotta a miniszter — és ennek értelmében az ellenségeskedések tegnap déli 12 órakor véget értek. A szerződés szerint a bolgár vasutak felügyelete és ellenőrzése a szövetségesek hatalmába megy át, ami azt je­lenti, hogy a németek keleti összeköttetése és a német keleti világbirodalom terve megsemmisült. KÖZGAZDASÁG 00(30 A hizlalás hatósági ellenőrzése. A közélelmezési miniszter rendeletet bocsátott ki a házi és közgazdasági szükségletre hizlalt ser­tések nyilvántartásáról. A rendelet egyben ellen­őrző intézkedést is foglal magában arra, hogy a házi és gazdasági szükségletre történt hizlalt sertések fehéráruját a hizlaló szükségleién felül a közszükséglet részére foglalják le. A minisz­ter a meghizialt sertésből nyerhető fehérárut átlagosan 70 kilogrammal veszi számításba és egy sertést állit oda olyképpen, hogy az öt családtag (illetve ellátandó) szükségletére elég. A házi és gazdasági.szükségletre hizlalt serté­sekről a községi elöljáróság és a polgármester nyilvántartást tartozik vezetni. M U L I. nono URÁNIA MŰSORA: Szerdán és csütörtökön: „A fekete nász" dráma 4 részben és a „Képzelt oeteg" vigjáték 4 felvonás­ban a főszerepben Lisa VVeise. Péntektöl-vasárnapíg: „A kivándorló" Herczeg Ferenc szinmüve 5 felvonásban. VASS-M0Z1 MŰSORA: Szombaton és vasárnbp október 5 és 6-án „Brating mérnök titka" bünügyi dráma 4 felvonásban és a „Királynő férje" vigjaték Henny Pottennel. Felelős szerkesztő: Pásztor József. Kiadótulajdonos: Várrfay L. (Tisza-szálló I. em.) a kurzusok október hó 7-én délután megkezdődnek. Iraikozások: október 1-től d. e. 12—1-óráig. Exklusiv csoportok. Gyermek­kurzus. Magán órák. Esti kurzus. Lakás cim: Polgár-utca 22 I. em. Őszi és teli nőikalap újdonságok megérkeztek. SZ3 fülért női-kalap üzlete Szeged, Stárász-u. 6. • <- laki'ások gyors n és a jutángosan készi tetnek • ' * i — 7 7{égi világból * — Szegedi történetek, — Irta: Cserzy Jtfi/iá/y. 87 ESZTER HADNAK A MENT. — Magához jöttem — mondta ezután. Esz­ter. Megütődve felelt amaz: — Én hozzám? — Magához . . . Hát nem ösmer? . . . Per­sze, rég jártam erre, sok nap mnlt azóta «Ju­lis néném ... Én vagyok az Eszter, a nagy­ságos ur fiának az édes anyja. Könny szökött az öregasszony szemébe. Sovány kimunkált kezével szétdörzsölte előbb lelkének fényes kristályait s azután, hogy ki­sóhajtotta magát, megölelte az azóta nagyot változott asszonyt és megcsókolta az ajkát, homlokát. — Ugyan mi hozott erre Eszter, a jó Isten áldja meg még a lépésedet is. Az asszony szólni akart s megakadt ajkán a szó. — A fiam — felelte később sírva, ami egy­szerre zokogásba fult bele. . . lAz éj ugy tünt el, mint az árnyék, ha ki­kerül a nap a borulat mögül. Észrevétlenül suhant tova, hogy helyet engedjen a virradás­nak. Egy szemhinny orit ást nem aludt ez alatt a két asszony. Az idő ugylátszik, csordultig megtöltötte a két rokonleiket, mert sok, na­gyon sok mondani valójuk akadt. S bár ugyan forgatták a szavakat erről is, amar­ról is, a beszéd azért mégis csak a gyermek körül maradt. Hogy ugyan beteg-e, vagy ta­lán már meg is halt. —• Dehogy beteg édesem, olyan az, mint a nyiló rózsa. — Szép? — Nagyon szép. — Hogy járatják? — Urasan, szépen, hisz a szemükfénye. — Hála Istennek. — Nyugodott meg Ba­fcarczi Istvánná — csakhogy hazudott az ál­mom. Mikor pitymallani kezdett, mikor útjára kelt a hajnalt megelőző szellő, szendert lo­pott az álom a pincelakásba, csend lett és pihenés. . . Reggel Esztert költötte fel először a nap. A falon táncolt egy sugara valami képen. A tekintete oda esett és ennek a kicsi képnek a villogása egyszerre másfelé terelte gondola­tait. Hazulról ide, a tizennyolc év előtti idő­be. Szétnézett, hogy ugyan nem lesi-e valaki az idetévedt gondolatát. Ne, a világért ne te­kintsen most senki a lelkébe, mert lángba bo­rulna az arca a szégyentől. . . Oh mert akkor még leány volt, mikor elment ezért a képért a radnai hegyoldalba és térden csúszva eről­ködött föl a lépcsőkön,a csodatevő Máriához, hogy ott könyörögjön, esdekeljen egy életért, mely akkor már meg volt foganva a szive alatt. Igy került újra elébe a fiu. Az eladott gyermek, akit most, amint megélénkült a kép­zelete, ugyanolyan kerekfejii, szőke gyermek­nek vélt látni, mint akkor volt, amidőn le­szakadt az emlőjéről. S amint lassan elmélá­zik lelke a múlton, ugy érzi, mintha az ölé­ben tartaná puha, kövér testét és nézné az ajka gügyögését, ügyelne a mosolyára, a sze­me játékára és kicsi kezének esetlen mozdu­lataira. Azután elkapja a vágy, föléledt lelkében az elcsititott anyaszeretet, nyugtalan lesz ós menni szeretne, hogy lássa, megölelje, azután elárassza kezét, arcát a csókjával és azt mondja: fiam, édes egyetlen gyermekem, hi­szen én vagyok az édes szülő anyád. Én szen­vedek érted még álmaimban is én viselem ér­ted évek óta az életnek nehéz keresztjét, ös­merj meg, fogadj be szivedbe és könnyítsd meg hozzám való szereteteddel az én keserves életemet. Folyt, köv.

Next

/
Thumbnails
Contents