Délmagyarország, 1918. augusztus (7. évfolyam, 174-199. szám)

1918-08-04 / 177. szám

Í91§. ataíusz'tuÉ % Jjál a fronton. Olasz front, julius végén. Este volt és álltam a hegytetőn a lila pá­rázatban. Szürkés vouaizások lebegtek az ég alján, egy pár halvány fényosik, a völgyekből tisztán szállít föl a köd, mint az oltári tömjén füstje, A hó világított a messzi gleccsereken, fekete sziklák meredeztek közötte, mint kí­váncsi szemek, a fenyők borzongva hajladoz­tak a szélben. És én ott álltam és meredt pupillákkal néztem előre, a semmiségbe. A lelkemben fön­séges fájdalmak sikongtak, édes vágyakozások zokogtak, mi után, nem tudtam. Eszembe ju­tott az alkonyi fényben reszkető Piazza, a mikor a Campanile ormát aranyosra csókol­ja az utolsó napsugár, fölcikázott előttem az éji fényáradatban tobzódó Priedricbstrasse, az Andrássy-ut, ahol az élet jár és idegenül álltam ott a szakadék fölött a begy tetején, ahová fölhallatszott a vízesés hörgése, egy-egy száraz ág reccseqése. Itt ez az élet. íEkkor jutott csak eszembe, hogy milyen fiatal vagyok, mennyi mindent nem láttam ínég, ami szép, s amitől izolálva vagyok a két ós fél ezer méteres magasságon. Mennyire vágyódtam el innen az egyhangúságból, a ha­lálos szürkeségből, oda, ahová a vágyaim ve­zettek: emberek közé, siető tömegbe. Halálos fáradtnak éreztem magamat, egy küzdelemből legyőzötten kikerülve, a fiatalságom ólmos teherként ült a vállaimon. Ha ilyenkor rö­pülni lehetne, eldobni a testet és lebegni a hangyaként nyüzsgő emberek fölött. De miért iá nem lehet? Valami zeneszó hatolt a fülemhez. Har­monika keserves nyikorgása, amely sápadtan, imbolyogva küzdötte át magát a szél zugá­kán és a patak mormolásán, de én mégis hall­gattam, fölcsigázott képzelettel figyeltem: ez zene volt. És remegőn ós földultan indultam a hang irányába. A .Eoldatenh eiinban" szólt a harmonika. Kívülről az is olyan barakk, mint a többi, egyszerű deszkákból összeróva, piciny abla­kokkal. Belül egy meglehetős nagy terem van, amelynek egyetlen dísze Károly király egy hihetetlenül rossz olajnyomásos arcképe. El­foglalja az egész falat, körül van véve min­denféle haldokló lombbal, fenyőággal, körü­lötte legyek rajzanak. A plafonról olcsó pet­róleumlámpás lóg le, amolyan csárdába illő pislákoló fényű lámpa, amelyről a népdal azt állítja, bogy „ecet ég a lámpában". Mindenfé­le színes papírból láncok vannak készítve, olyasféle karácsonyfára való lim-lom és evvel dúsan föl van ékesítve a bálterem. Mert bálterem ez. A sarokban a jótékony félhomálytól bltakartan ül egy katona és buz­galommal játszik valami iStadcbent, néha ritmus érezhető a melódiában, A teremben SL5--—20 pár forog, táncol. Eiatal katonák, még fiatalabb leányokkal, a női Arbeitfcrkompanie tagjaival. iSzombat este van s mind vasárna­pi ünneplőjükben vannak, pár krajcárt, érő ruhákban élénk, lehetetlen színekben. Szif szegő kígyóként csavarodnak a fejükön a sú­lyos fekete fürtök, olcsó csillogó fésűkkel, kö­zönséges üveggyöngyökkel. Forró vágyak, li­jhegő szenvedélyek szunnyadnak a szemeik­ben, a tánc mámorában az arcuk kigyúl, az ajkaik nyitva maradnak, mint egy ágon két egymás fölött lógó vérpiros cseresnye. És gyé­mántként csillognak a fogaik, Táncolnak. Átadják magúikat a vezető ka­póknak, ruganyosan ringanak a csipők, kí­gyóznak a derekak, a kar, fej harmonikusan kíséri a test és láb mozgását. iS ha egyszerű, műveletlen leányokról is van szó, fölveszem a kritika szemüvegét és elámulok: 'Mennyi nagyszerű test, milyen arányos, ösztönös moz­gások, természetesen kifejezett lelki öröm: Pompás nyersanyag egy hatalmas balletkar­nak, egy grandiózus pantomimnek. Csak a kéz kellene, amely csiszolná és a szó, amely nevelné őket, akikben a táncművészet csirája már a bölcsőjükben fakadt. A mozgásukban kifejezetten él a tan, bogy ezt tanulni igy nem lehet, erre születni kell, ez az Isten ál­dása. Az egyik elsuhan előttem és megnézem az arcát. Nem szép, de érdekes, kissé csontos, a vonásai elfolyók. S elgondolom, ba jönne egy iReinhardti szem, amely ránézne s kiemel­né innen, föl a magasba, a csillogásba, a kar­rier tetőpontjára. Mit tudna ez a tizennyolc esztendejének örvendő leány akkor produ­kálni! Megkérdezem, mi a neve: Sylvia. A Delibes balettjére gondolok. A zene elhallgat, lihegve, kacagva meg­állnak, pukkedlit csapnak: „Gracie rividerci" s már mind egy tömegben ülnek, nevetgélnek, mint egy szélben bajflo'ngó virágos tenger. Izgatott olasz szavak hallatszanak, tüzes ki­törések, az- olasz nyelvet kissé selypítő dia­lektbau beszélik, sok „s''-el és ,,zs"-ve].. A ne­vük is egy-egy virágra emlékeztet: Santa, iBianca, Maria, Gilda, Beppina, Ida, Flóra. Ártatlan nefelejtsek szerénykednek az egyik .szemeiben, kíváncsi kaméliák a másikéban, 'nagyfejű mákvirágok a harmadikéban, de mind tüzes és forró. A termet most föllocsolják egy lavór víz­zel, magánszám, illetőleg duett következik. Egy fiatalos mozgású őrmester a zene első ütemeire beperdül a középre, hetyke mozdu­latokkal keres párt, a leányok viháncolva tér­nek ki előle. Most megrántja Sylviát és be­göndöriti a körbe. A leány nem akar táncol­ni, ágaskodik, de a zene már a vérét hevíti, csipőcre tett kézzel cicázik a legénnyel, kerül­getik egymást. Csak most látom, bogy milyen remek vállai vannak, amint büszke fejtartás­sal hagyja magát a legénytől ostromolni, csa­logatni. Mjár kéz-kézben járják, a többiek üte­mesen tapsolnak, egy-egy lány buzdítja „Bpne Sylvüá", „Bravissima" és eszembe jut, bogy valamikor egy ilyen táncot láttam a Petráss­tól. De nagy különbség van köztük. Akkor a Király-színház kényelmes bársonyülésén ül­tem belefúrva tagjaimat puhán, most pedig pár száz méterre vagyunk az ellenségtől az előretolt állásokban, Szinte Istenkísértés ez a mulatság, a gondtalan tánc, amelyről nem le­het tudni, mi követi, ahol sziklák és fatörzsek mögött rejtőzik a veszély. És ők, akik tudják ezt, csak táncolnak to­vább, odaadón, epedőn. A katonák sürün tö­'Siftgfetilk Vereytó'kl'től ígyön győző fejreukat, a hajuk a szemükbe lóg és összecsapzott. Most beront egy ember izzón és libegőn, a szájából bugyborékolnak a szavak: az olasz betört és megtámadta a kettős számú Feldwackét. • A táncoló párok révedezve állnak meg, a zene elfullad, a következő percben már erélyes pa­rancsszavak röpködnek a levegőben, a sapkák fölkerülnek a fejekre. A társaság teljesen föl­bomlott, a tánctól piros leányok már hozzák a fegyvereket, homokos zsákokban kézigránáto­kat, az emberek már mennek is, a teremben nem marad senki, csak Károly király képe a haldokló virágokkal. Kiinn megváltozott a táj. A hold remeg­ve bujkál a felhőrongyok mögött, siirü lövé­sek hallatszanak, egy gépfegyver esztelen kattogással szántja át a levegőt. iLejebb kézi­gránátok puffognak, vad szitkok röpködnek a levegőben, siető lába dobogása. A begyek ge­rincei kigyúlnak, bugyborékoló források ön­tik a fényözönt, aranyos csillogást, itt-ott az emberek megtoppannak a fényáradattól. És megszólalnak az ágyuk érces torkokkal, srap­nellek törnek az égnek, kacagnak, sivítanak s ujjongva pukkannak szét. És gránátok hörgő zúgással fúrják esztelen fejüket' a sziklába, hogy detonációjukkal a földet megrázzák, de­rékban kettéroppantsák. A begyek százszoro­san vernek mindent vissza, egy grandiózus koncert, amelyben fönséges zene harsog ha­lálthozó instrumentekkel, ugyan kik táncol­nak ennek az ütemein? Talán elkárhozott lel­kek? 33 újra ott. állok a tetőn fiatalon, lúzon­g'ón. Lenn dul még a harc, arat a kaszás, a lelkemben újra fájdalmak nyögnek és gomo­lyognak, mint az égen palaszürke, fenyegető viharfelhők, de a Piazza el van temetve az emlékezetemben, a Friedricbstrasset se látom, csak a véres kezű embereket, a megkínzott testek vonaglását. Miért van ez minden, miért ront ádáz dühvel ember-emberre, akik tulaj­donképen testvérek, vérrokonok, az Isten gyermekei? Kié a bün, a felelősség, kit szállt meg a vérontás angyala? A halálos fáradtság föltámad bennem, szeretnék" küzdeni elltne, de gyöngének érzem magam, egy ember az egész eszét vesztette mindenség ellen? Csak érzem, hogy jó volna, ha ez másként lenne, a határok eltűnnének egy atya fiai volnánk s kószálhatnék megint a Piazzán, a langyos kö­veken a tenger bársonya mellett, turbékoló­burukkoló galambok között. Vájjon mikor repülnek ők mifelénk olaj ággal a csőrükben, visszatér-e a régi idő? És járok-e még valaha a Piazzán? II S." A német visszavonulás teljes rendben történik. Bécs, augúsztus 3. A Leipziger Tagebtatí jól értesült berlini helyről felvilágosításokat kv­pott a nyugati haratéren folyó utóvédharcokról. Az ellenség ismét hiába támadta vonalainkat Reims és-Soissons között és hasztalanul szen­vedett rendkivtili súlyos veszteségeket. Ugy látszik, Hogy az ellenség még nem vette észre, hogy mi ezen a vidélm stratégiai visszavonu­lásunkat tervszerűen folytatjuk, anélküi, hogy az ellenség zavarna oennünket. Balszárnyunk és centrumunk gyojsan kitért az ellenseges támadás elől, mig a Soissonnál álió jobbszárny lépésről-lépésre hátrált. Ujabb visszavonulásun­kat ugyanaz a taktikai szükség parancsolta, amely egy héttel ezelőtt kényszeritett, hogy a Sommetól északra kitérjünk az ellenség elől. Stratégiai helyzetünket akarjuk ezzei javítani. Az iniciativa a mi kezünkben van. Vezetőségünk kitér az ellenség elől, ott ahol azt jónak és helyesnek találja és helytáll ott, ahol a,z felel meg a célnak. Nagy a különbség ami nyugati offenzivánk és az antant jelenlegi nagy ofíen­2ivája között, mert mi magunk előtt üztük a menekülő ellenséget, amig a tartalékállasok fel nem vették őket, mig az ellenség offenzivaja nem tudta kivenni kezünkből az iniciativát. Megközelitő becslések szerint másfél millió em bert állított az antant a harcvonalba. Az utolsó jelentések szerint a vesztesége husz százalék vagyis 300.000 ember. Az angolok megszállták Omegát. Moszkva, augusztus 3. Hivatalos közlés szerint tegnap éjjel az angolok megszállták Omegát. Omega kétszáz versztnyíre délre fek­szik Kemitől és ezerötszáz versztnyire Archan­gelszktől. Omega megszállása az angolok nagy előnyomulását jelenti Archangelszk felé. TEBNBERG BESfEL°h0h^fl ----- a legjobbak! BUDAPEST,VII, Rákóczí-ut 60., saját palota. Tölcséres kitűnő hangú, legújabb rendszerű . . . . K 150.­Ujtalálmányu tölcsérnélküli „Eto­fon" beszélőgép becsukható te­tővel a legtökéletesebb . . K 300.­ftendefésnél a pénz előre bekü dendő

Next

/
Thumbnails
Contents