Délmagyarország, 1918. június (7. évfolyam, 126-147. szám)

1918-06-29 / 146. szám

íSzeged, 1918. junius 29. délmagyarorszag Közgazdasági krónika. Az osztrák és magyar árvizsgáló bizottságok közös tanácskozása. — Butor­hiány, bútor szindikátus. — Gyümölcstermésünk értékesítése. — Irta: Bizony László. Budapest, 1918 junius 22. A múlt héten Bécsben közös tanácsko­zást tartottak a magyar árvizsgáló bizottság kiküldöttei az osztrák árvizsgáló bizottság­gal. Ennek a közös tanácskozásnak nagy fontosságot tulajdonítanak, mert oly intézke­dések alapját készítette elő, amelyek talán valamelyes enyhülést fognak hozhatni mai nehéz helyzetünkben. Elsősorban arról volt szó, hogy -hogyan lehetne lehetetlenné tenni azt .az árdrágító láncökereskedelmet, ame­melyet a spekuláció magyar árukkal Ausz­triában s osztrák árukkal Magyarországon hívott életre s amely ma óriási méreteket ölt. Másodsorban pedig arról tanácskoztak, hogy az osztrák ipar ugyanolyan árakkal lássa el a mi mezőgazdaságunkat a termelés­hez szükséges iparcikkekkel, mint amilyen árakon az osztrák, mezőgazdaságot köteles ellátni. A tanácskozásról szóló hirek szerint a megbeszélések mindkét irányban kielégi­tő eredményre vezettek és ugy az osztrák, mint a magyar bizottság megfelelő előter­jesztést fog tenni kormányának oly intézke­dések megtételére nézve, amelyek a két fon­tos kérdés megoldását fogják szolgálni. Ha az valóban igy lesz, ugy megelégedéssel re-, gisztráljuk a tanácskozás nagy eredményét.1 Akkor egyfelől elérjük egy kiáltó igazságta­lanság megszűnését, annak a kizsákmányo­lásnak a megszűntét, amelynek eddig a ma­gyar! kormányok erélytelensége folytán iki voltunk szolgáltáivá s amelynek következté­ben kényszerhelyzetünkben szinte megszám­lálhatatlan milliókkal gyarapítottuk az osz­trák ipart. Másfelől pedig elérjük, hogy mó­dunk lesz armak az áruuzsorának a kérlel­hetetlen megfékezésére, amelyet a láncke­reskedelem iiz és lehetetlenné tehetjük, hogy a magyar lánckereskedelem Ausztriába, az osztrák pedig hozzánk meneküljön a hatósá­gok sújtó keze elöl. A háborúban az anyag és# munkaerő­hiány következtében rendkivüL megcsappant" a bútorgyártás, A termelés stagnácicója foly­tán a készletek Is mindinkább kimerülitek,, ugy hogv ma már igen erősen érezhető ra butorhiány. Az árak pedig szinte hihetetlen magasságba szöktek fel, de nem is annyira a termelés megdrágulása imiátt, min/t (inkább a meggazdagodott elemek tobzódó keresle­tének hatásaképen. Nagy kérdés, hogyan fogjuk a háború után'a tömegek ujraélődő keresletét ezen a téren kielégíteni tudni s hogyan fogjuk e pon­ton' a szegényebb kategóriák értjeikeit egyes bútorgyárak lí/úRengő nyerészkedési törekí­véseivel szemben megoltalmazni. A háborús megpróbáltatások közepette rengeteg családi tűzhely oszlott fel. A ke­nyérkereső hadbajvionuilása számtalan eset­ben maga után vonta az otthonmaradt család­tagoknak egy otthonban- való tömörülését és e folyamat intenzitásút a drágaság még száz­szorosan felfokozta. Bútorok, holmik eladás­ra kerültek és egész családok szorultak meg kis hónapos szobákban. A leszerelés után, a kenyérkeresők visszatértével a családok szinte megszámlálhatatlan tömege fog uj otthonalapitás feladata előtt állani. - Óriási lesz a butorkereslet s ezzel szemben a kíná­lat egészen él. fog törpülni s ha valamelyes megoldást ijem találunk, az árak még" szédí­tőbb régiókba fognak emelkedni. Ily kilátások mellett, amelyek bizonyára mindenki előtt megvilágítják a nagy .prob­léma mélységeit, egyenesen megdöbbeinltően, hatott reám az a hir, amely arról szólott, hogy több nagyobb bútorgyárunk egy kivi­teli szindikátust szándékozik létesíteni, hogy e közös szérvezet- utján készüljön íek bútor-, termékeinek exportálására. A szervezkedő gyárak egészen jól spekulálnak. Jól tudják, hogy a butorhiány mindenütt igen nagy s hogy a butorkereslet minden hadviselő or­szágban óriási mértéket fog ölteni. Ök nyil­ván ezt a nemzetközi konjunktúrát akarják majd kihasználni s a tervezett szindikátus fel­adata lesz, hogy ott jelenjék meg gyártmá­nyai vall ahol a legmagasabb árak lesznek elérhetők. Normális viszonyok mellett talán, nem is tiltakozhatnánk ez ellen, de ma meg kell akadályoznunk az ilyfajta spekulációt, mely a hazai közönséget azzal a veszéllyel fenyegeti, hogy még a belföldi termelvénye­ket is elvonják tőle. A kormánynak véle­ményem szerint egyenesen kötelessége, hogv az ilv sepkulációs törekvéseknek útját állja és: idejekorán gondoskodjék oly intézkedé­sek foganatosításáról. amelyek biztosítékot nyújtanak arra, hogy bútorgyáraink elsősor­ban, a belföldi szükséglet ellátására dolgoz­zanak s amelyek ugyanakkor, amikor lehe­tővé teszik a bútorgyárak számára a terme­lés megfelelő fokozását .egyúttal a közönsé­get is megóvják az uzsoraáraktél. Hirek szólnak róla, hogy az idén jó gyümölcstermésünk lesz. (Különösen örven­detes, hogy éppen, a legfontosabb gyümölcs­termelő vidékekről érkeznek a legkedvezőbb hirek a terméskilátásokról. Kecskeméten például egyenesen rekordtermésre számit:, nek s mig a múlt évben .mindössze 2000 n^ter-l mázsa volt a barack/termés, az Idén legai'ábbi 100.000 métermázsa brackot remélnél. y fontos, hogy a kormány idejekorán g>r .ra­kodjék a gyümölcstermés gyors és ztt vni' í cl-* lan értékesítésének biztosításáról. EgyiVÁ lehetővé .kell tenni abelföldi szükségletek te­hetően sim^ kielégítését, másfelől pedi:.. n.in den erejével azon kell lennie, hogy azt ; ragv kincset, amit egy jó gyümölcstermés jelent a számunkra, a legelőnyösebben értéke sitse a gyümölcsök exportálása által. Ausztria és Németország részére rendkívül nagyarányú kereslet jelentkezik s kivált az utóbbinál ne­künk vaíutáris szempontból is fontos érde­künk, hogy ezt a keresletet minél jobba í a hasznunkra forditsuk. Azoknak az eseteknek, amelyeket a múlt évben oly gyakran apasz­talhattunk, hogy t. i. a gyümölcsök kellő csomagolási és szállítási eszközök .hiánya­ban hónapokig hevertek és megrothadlak, az idén nem szabad megismétlődniük. A nápolyi utcák. Azt ne méltóztassanak hinni, az aláb­biakat olvasván, liogv az itt tokait ékes­szavu leírás a háború negyedik esztendejé­ben mostani környüláliásokat ecseteli. Mióta ez a leirás megszületett — nem is olyan ré­gen — azóta hejh, de nagyot is fordult a világi Nápoly sem a régi már. amelyet az­előtt elég volt meglátni és azután — meg­halni. Most az emberek a hajdani jámbor civllállapotból katonákká lesznek, harcba mennek és egyszerűen meghalnak, mielőtt Nápolyi látták volna. Ma már nem is okvet­len muszáj az embernek Nápolyba menni az­ért, hogv vezuvot lásson, amikor egy izzó kráter alattunk és köriilöttünk-az egész világ s eddigi .ió nyugodt polgári .életünket teljesen elborította már a világháború tüzes lávája... Tolmácsolom hűen, milyeneknek látta Nápoly utcáit egy vérbeli angol iró, Dudlay Clark a háborít előtt pár hátlappal. 1914 évi március hó 27-én. A hűség kedvéért szigorú­an megtartom a sajátos között prózai formát. A .forró nap fénye egy tágas nyilt térre ömlik alá, — Mely siető tömegektől zűrzavaros, tar­kán öltözött egyének jönnek és mennek; ra­gyogó szinek szövődnek egybe kalaidoszko­pikus divatban — örökké változva, soha meg nem állapodva.' Gátat nem ismerő forgalom zajgása; hanyag ügetése a kis nápolyi poni-lovaknak, fej-kantárján cifra toll mindeniknek; kocsi­saik kiabálása;-a villamosok-csengőinek csen­getése, szakadatlan orditozása a mindenütt jelén, való rikkancsoknak. Egy masszív homlokzatú palazzo előtt játszadozó szökőkút hűvös, melodikus csobo­gása. (A tér szemben lévő .oldalán egy hatal­mas templom borongós román stilii tömege rajzolódik bele a felhőtelen ég mélységes kékjébe; A széles márvány lépcsők telve koldu­sokkal. Kik nyögdécselnek, hadonásznak, ese­deznek, hízelkednek, fenyegetőznek, átkozód­nak. Minden életkorbeli koldusok. Apró, csaknem mezítelen s kezdetleges beszédükkel csacsogó gyermekektől ,a mes­terségébén járatos ősz veteránig. Mint ügyes árusai a rut sebek és nyomorult elkorcsodá­sok piacának. Utcasarkokon, lármás házalók kevered­nek össze jeges italok és makaróni-készitmé­nyek árusaival. Nyitott kávéházakból a hangos beszél­getés lármája, féktelen nevetés, meg poharak és edények zörgése árad ki. Lenn egy szűk utcán, hol piszkos kutyák és csupasz gyerekek henteregnek a rosszul kövezett kocsiút szemetei között, Bűzös és fojtó ,a levegő. Magas, düledező házaknak foltozva szí­nezett lalai sovány sávokra osztják a kék eget. — Felsőbb emeletekről mindenféle szin­árnyalásu ruhák lógnak alá Száradófélben, mozdulatlanul, a fullasztó légkörben. Egy roskadozó fal mélyetréSeben Szűz Máriának ütött-kopott szobra húzódik meg Előtte egy pár zsiros, fonott gyért)a őn­gyertyatartókban. Egy másik sarokban arany csillogása ragadja meg a szemet — Makaróni szárad sárga sorokban és hal­mozódik mint érett gabona. — Templom templom után emeli lel fejét az őt körülvevő szemét fölött, Mindig nyitott bejáratuk előtt hemzseg­nek a tolakodó csirkefogók. Belül a napfény, piszkos ,ablakokon a'i szűrődve, szivárvány-foltokat vet a fehér márvány padozatra. A nemes oszlopok . csalogatják a meg­bűvölt szemet fel, fél oda, hol freskók alak­jai látszanak élni és mozogni a lágy, gyenge világításban. A bűvös levegőt tömjén-illat járh at a nagy ezüst oltár felől. Itt és ott imádkozok; az egyik áll, a má­sik térdel, némelyek ülnek; Valamennyien imádkoznak. Ez itt néme, márvány extázisban; amaz ott rángatózó, néma ajakkal; mások előtörő mormolással. Egy folyékony beszédű pap. a látványos­ságot szemlélők kis nyája felett pásztorkod­va, átkopog a visszhangzó padozaton. Messze hallható, egyhangú mormolása tulhallatszik és felillömlik, Mint egy rekedt hang durva, hömpölygő hulláma. ' A halkan mormoló imádkozó álmos mo­notonján. Körútját befejezve és díjait eltéve,

Next

/
Thumbnails
Contents