Délmagyarország, 1918. június (7. évfolyam, 126-147. szám)

1918-06-02 / 127. szám

DÉLMAFTYARÖBSGÁJG Szeged, 1918. junius 2, Közgazdasági krónika. Élhetetlenségünk lengyelországi gazdasági érdekeinkkel szemben. — Mezőgazdaságunk kül­kereskedelmi kívánságai — A külföldi devizák és a magyar hadikölssön. — Irta: Bizony László. Budapest, 1918. junius 1. A kereskedelemügyi miniszter leiratot in­tézett a gazdasági érdekképviseletekhez, amely­ben közölte, hogy a külügyminiszter elérke­zettnek jelezte az időt arra, hogy Lengyel­országgal való gazdasági kapcsolatunk ápolá­sának kérdésében konkrét állást foglaljunk el és ennélfogva felhívta az érdekképviseleteket, hogv az érdekeltségek meghallgatásával konkrét javaslatokat terjesszenek elő. Az érdekképvise­letek közül a budapesti kereskedelmi és ipar­kamara már el is készült válaszával, amely egyenesen döbbenetes képét állítja elénk annak a hihetetlen közönynek, felületességnek és erélvtelenségnek, amellyel lengyelországi gaz­dasági érdekeinket kezeltük. Kifejti a kamara, hogy a lengyelországi okkupált területeken a németekkel szemben már kezdettől fogva hát­rányos helyzetbe kerültünk annak a megállapo­dásnak következtében, hogy Lengyelország északnvugali része a legfontosabb nagyipari központokkal a német hadsereg igazgatása alá került, mig az osztrák-magyar hadsereg által kormánvozott délkeleti rész inkább agrár jellegű volt. 'Ehhez járult — mint a kamara'irja — „a ma­gyar kormánynak Oroszlengvelországgal szem­ben tanúsított ugvszolván teljes érdektelensége," aminek következtében odáig jutottunk, hogy a lengyelországi fogyasztást Ausztria ipara és kereskedelme látia el. Az osztrák pénzügyminiszter például már kezdettől felhatalmazta a lubüni áruforgalmi központot és a többi helyi szervezeteket arra, hogv a Lengyelország részére Ausztria által engedélyezett kontingensek terhére a kiviteli engedélyeket rövid uton szolgáltassák ki. A Lembergben és Krakkóban bevásárló lengyel kereskedők tehát a helyszínén megszerezhették |a megvett árukra a kiviteli engedélyeket és ma is csak a lubüni áruforgalmi központhoz keli a \ kiviteli engedélyért fordulniok, amelyet rövid 'uton megkapnak. A magyar kormány a lengyel­országi hatóságokat nem ruházta fel ezzel a i hatáskörrel, mert az e tárgyban megindított tárgyalások azon a kérdésen megfeneklettek, hogy az általuk kiállítandó magyarországi kivi­teli engedélyek űrlapjainak melyik oldalán le­gyen magyar és melyiken a német szöveg. Az árubehozatal terén nem birtuk elérni, hogv a lengyelországi mezőgazdasági termé­kekből legalább is a kvótaszerü rész jusson nekünk. A dombrovai szénből semmit sem kaptunk. A német kormányzóság alá rendelt terület azután úgyszólván teljesen zárt terület maradt számunkra. A német igazgatás alatt álló or­szágból árut kihozni, vagy oda magyar szár­mazású árut kivinni teljesen lehetetlen. A var­sói német főkormányzóság mellett van ugyan a külügyminisztériumnak képviselete, de a magvar kormány képviselettel Varsóban nem bir és a Kereskedelmi Muzeumnak mintegy másfél éven át Varsóban működött hivatásos levelezője, miután részéreaz otttartózkodási en­gedély határideje lejárt' az engedély megújí­tását semmiféle eszközzel sem tudta élérni. A levelezőnek ezek után haza kellett jönnie. Kell-e vájjon ezekhez kommentár? Nem csodálható, ha ezek után a kamara sem tud egyebet mondani, mint hogy „meg kell men­teni ami még megmenthető, hogy a nagyjövőjü ország ne vesszen el számunkra." Kereskedelmi Muzeumunk reorganizáció­jának kérdéséhez most hozzá szól a mezőgaz­daság is. Az OMGE most készül felterjesztést tenni a kereskedelemügyi miniszterhez, amely­ben előadja a magyar mezőgazdaság külkeres­kedelmi vonatkozású kívánalmait. A felterjesz­tés ki fogja fejteni annak szükségességét, hogy a Kereskedelmi Muzeum keretében állítassák fel egy külön mezőgazdasági osztály azzal a céllal, hogy a mezőgazdasági külkereskedelmet megszervezze. A mezőgazdaság feladata lenne: az exportképes mezőgazdasági cikkeket előállító termelőkről a külföldi levelezőket tájékoztatni és őket felszólítani, hogy a külföldi piacokon e cikkekre vevőket keressenek. A levelező kö­telességévé kell tenni azt is, hogy a külföldi figyelmét a magyarországi tenyészállatvásárokra, árpa-, komló-, méz- és borkiállításokra, vala­mint más olyan alkalmakra, amelyeken mező­gazdasági exportcikkeink egy tömegben látha­Versek. DAL. (Chanson.) Irta: Jakab Dávid. A nő, ki ur a szivemen, Sápadt virág és színtelen. De hü és lelkemmel rokon S hordozza hiven bánatom A nő, akit én szeretek. Ruhája barna, arca gyász, (Mint árnyék, énrám ugy vigyáz. És éjen át és napon át Látom szomoru mosolyát. A nőnek, akit én szeretek, r. _ . Azért hiába, ő virág, Ki nékem tárja föl magát. Másoknak büszkén ugy ragyog 8 fehéren, mint az angyalok A nő, akit én szeretek. És igy is kedves ő nekem, Ilyen magányos kényesen. Minden jajával, könnyivei Szivembe búvik, ott pihen A nő, akit én szeretek. T , . _ R. És róla szó! bár bus dalom,' Noked én még sem mutatom. Töor i ikarnád a nevit? — sS'*> inőriisáffl&ák nevezik A nőt, akit én szeretek, t ; Franciából; fuMsz Gmfa A VILÁG VÉG®. — Gordon Bottonáey. — Hullt, hullt a hó sok napon — éjszakán; — Az ég szakadt a fűidre végre tán, — Süriin szitált az s oly vógetlenül, (Mintha vak bolygók rendszerén belül; Felbomlott volna minden régi rend. Ugy látszott: hajnal többé nem dereng A szürkeségben, merre nagy begyek Omlottak össze és a föld felett Kitépve függnek árnytalan fatörzsek . . . Szellő se rezdül, csak ngy olykoron Száll át egy sóhaj a hulló poron, Áttörve ablak, ajtó s tető-résen . . . — Talán az újhold, mult el akkor éppen . . . A fehér hajnal künn olyan sivár; Juh béget még, tán egy bárányra vár, — Szelídség árad róla szét, — a nyáj Ki tudja, hol: de messze-messze jár . . . Fény nincs a völgyben, fátyol rejti el, Elvész a füst: sürü a ködlepel • • • Már több mint három napja szállt a bó Az éltetőre, hol rég ugy megült S párától sárgás-folttá részegült. Egy eb vonit csak itt, bár -alig él . • . Valaki megy lenn, gyorsan, dalra kél, Kóczos hajjal, mint Reggel gyermeke; Oly óriásnak tűnt fel termete, Tán mert ember rég volt itt látható, Vagy tán alakja nőtt, hogy szállt a hó . , . Csak ment s élelmet nem kapott sehol . . . Mikor lecsúszott egy-egy hóteherke A fáradt ágról s megrezdült a nyárfa, Ugy rémlett, "hogy egy szunnyadó madárka tők, felhívják s ez alkalmak látogatására fel­szólítsák. Ilyenformán igen értékes kapcsolatot lehetne teremteni "a magyar mezőgazdaság és ajkülföld között. Mindmegannyi okos és helyes kívánalom, amelyeknek a megvalósítása fölöttébb szükséges. Két tünetet akarok itt egymással szembe állítani. Az egyik az entente-devizáknak a sem­leges piacokon beállott nagy árfolyamhanyatlása. A font sterling a hollandi piacokon közel 25 százalékkal hanyatlott, mig Svájcban az áresés ezt is meghaladja. Azelőtt egy font sterlingért 25 svájci frankot fizettek, ma 19 frankot fizet­nek. Amsterdamban 12.10 holland forintról 9.21 holland forintra hanyatlott a font sterling. A francia frank árfolyama Hollandiában'az év eleién 40 holland forint volt, mig most 34 holland forint. Tudni kell, hogy a frank paritás értéke 48 hollandi forint; a disázsió tehát 30 százalék. Zürichben 100 francia frankért csak 70 svájci frankot adnak. Az amerikai dollár is hanyatlott és pedig 240 forintos paritásról 194 hollandi forintra. A másik tünet, hogy a magyar hadikftlcsön­kötvények iránt nemcsak a budapesti tőzsdén, hanem a szövetséges piacokon és a semleges államokban is az utóbbi hetekben egvre foko­zodó és feltűnően élénk kereslettel találkoztunk. Ez a két tünet nagyszerű tükörkép, amely­től sokat tanulhatunk. Á külföldnek a magvar jövő táplált iránt bizalma nyilatkozik meg ebben, amelyet tengernyi véráldozatunk után mindenek biztosítva látunk. Csak mi kell, hogy — féltsük is egyben ezt a jövőt, nem a magvarság acélos erejének eüankadásától, csak a közönytől és erélytelenssgtől, amellyel a forumon ennek a jövőnek nagy problémáit eddig kezelni láttuk. Parai-Bufett Jégbehüíötí cukrozott gyümölcsök. Üdítő italok. Házilag készített sütemények. Sajtok. Köritett liptói. Frissen csapolt sör. Rezgő szárnnyal a földre most esett le; Pedig niincs más itt csak halott madár, Hó lepi azt is két nap óta már . . . Megint üvölt az eh, — vagy képzelet? Mig jő egy vézna róka —• s vége lett . . . . . : Minden nyugodt benn, hol kihalt az élet, Mily jó a sürü hólepel, mi jó Nyugodtan, titkon élni benn a szívben S őrizni meghitt házi fészket itten . . , Nem sejtik: hány hus óra mult azóta, "Mert mig aludtak, meghalt, — áll az óra, Mig nőtt a fagy ... Az útra lesve néznek: Nem gondolnak-e rájuk? — egyre félnek, A napok rendjét- nem tévesztik-e? Harang szavát nem hallja senki se . . . Egy pillangó, mely padlás rejtekén Bujt el " tavaszra, már halott szegény . . . Mintha kÖzeígne: mélyebb lett a fagy. Mint mikor egy hang néma csöndbe fagy; A földből jött, szülője nsm a lég, A föld kihűlt s reá zuhant az ég . . Nincs többé menny, a pára végtelen . . . , : Tört ágydarab hamvadt a tűzhelyen, S mikor (kezével hozzáért a férfi; Azt hitte, annak forrósága éri, Pedig fagyos volt s többé ezt sem érzi És szólt a nö: „Óh, ne aludj, szivem!" Nem, nem, szunnyadj csak és maradj velem! Ki nyitja fel lezárt, nyugodt szemét? | Pedig tudom: akkor ébredne még • • . i Most igy akarta: szempillái zárva, Velem marad, ébresztő-szómra várva!" . . I ' ' "

Next

/
Thumbnails
Contents