Délmagyarország, 1918. május (7. évfolyam, 100-125. szám)

1918-05-19 / 115. szám

4 fii 10 elolvasása után ngy érezzük magunkat, mint egy sikerült kabaréelőadás végén. Az előadás­nak természetesem nem mindén száma egy­formán nivós, de ez már a kabarénak sajá­tossága, Teljesen nivós műsorral nem is lehet jó egy kabaré. Akik szeretnek egy kis mo­solygós visszaemlékezést- tenni a régi Szeged­re és a mostan élőre és szenvedőre, érdeklőd­ve olvassák a Bőrszobrot is, amely üt koro­náért megvásárolható minden szegedi könyv­kereskedésben. ' (d. d.) Vérző vágyak. (Anatole Francé regénye) A nagy franciának egyik régi-régi munkája a liáboru könyvbajszájában, a kulturális szomjtifusz tanulságos óráiban megérkezett magyar nyelven. Itt van és kedvesen csillog, régi ü$inerősöket hoz elénk, francia típuso­kat,- akikkel még Tkibaut korában találkozott az alkotó. Én is ugy szeretném kezdeni ezek­után, ahogy a La Vie Littériaire-ben olvas tam tőle: Mousieurs! Deszélni fo goá magam­ról Anatole Francé jóvoltából . . . Hát elő­ször is találkoztam- Jean Servien nel Köszönt és mosolygott, mint jó baráthoz illik és én kis vártatva ráöamertem Méiiétrier Jakab Lőrinc Frasmusra. Ö diák voltam még ak­kor és ő velem jött, a hónom alá bújva, az iskolába. Ott meghúzódott szerényen a pad­ban, a logaritmus tábla és a bölcs -Páto kö­zött. Catberiu-eről álmodozott, mint én ak­kor a fehérhomloku Mfariról és sok része volt abban, hogy vizsgáim nem sikerültek jobban, mint Jeané Bargemont urnái. Aztán a bölcs Tudesco marquis uj mellényében és divatos maszkjában már messziről köszöngetett, akárcsak a derék Coignard Jeromos, aki meghalt a szépséges Jáhel miatt, mert azt hitték, liogy szereti őt. De most Gábriellé fog­lalkoztat leginkább, a vérző vágyak szürke felidézője, -honsem láttam és mintha mindig köröttem lengene. Hitet, reményt, illúziókat éleszt, amelyek nélkül talán zord volna a játékos napsugár és gyászos temető lenne a virágzó liget, A maga szimpla szerelmi be­rendezkedésében megszokott fiziológiai kielc­gitésre szolgál és abban leü női hivatásánaK minden kilobbanását. (Maga is megijed és meglepődik, amikor reszkető sóhajok, vad akjarások, magasra törő vágyak kábiilata szakad utána és gyorsan becsapja a kertajtöt a szegény Servien orra előtt, mint ahogy az értékek kincsesháza is bezáródik hiu női lei­b-. A FOGADAÍLOM. Hires ur volt Zsiga bácsi, Hires ám a, teringette! Hogyha ivott, vagy sóhajtott, Mindig a hazáért tette. Régi szokás lévén nálunk A hazáért inni nagyot; — Zsiga bácsi is ugy tette: Ivott hát és — sóhajtozott. Megesett biz' nem egyszer, liogy Rendületlen' szeretete, Amint jó honíihoz illik, Testét dűlékennyé tette. Büszke is volt, mert hazája Támaszának vélte magát, S igaza volt, mert mindennap Támasztotta kocsma falát. Hanem egyszer magába szállt, (Nem t'ora mi a mennykő lelte) Szép intéssel ezenképen önmagához beszélgete: Hallod Zsiga, ne bolondozz, Kiég. volt a dinom-dánom; mmm^^mmM kek önző Dtszelgésekor, Servien szenved és meghal. Nem tudja, hogy azért a nőért kár volt valamit is akarnia, mert már akkor is elhibázta* tartalmas életét ,amikor azt a nőt akarta; mégha] és nem tudja, miért kinlö dott a sötét éjszakákon elhagyottan. És a lel ke fehér maradhatott, de testét vér és sár mocskolja be, -v mert születni, szenvedni, meghalni ez A na tol Francé örök filozófiája A regényt, amely a Kultúra ízléses ki­adásában jelent meg, Orbók Attila fordította magyarra élevezetes stílusban. (h. iJ Babiloni vizeK. (baja Mihály verses­kötete.) Baja Mihály, a kálvinista papi gárda rokonszenves poéta tagja, aki éveken ál Amerikában szolgálta hazája és egyháza ügyét, „Babiloni vizek" cimii, most megjelent verseskönyvében kivándorlás költészetét nyújtja szívhez szóló dalokban. A hontalan­ság, az elhagyottság és hazavágyás minden­ható melódiái zengenek az Amerikai versek c. ciklusban, mely az ihlet preludiuma. Nem volt még magyar költő, aki az amerikai ma­gyarság világába oly mélyen belenézett vol­na s annak sajátos és ismeretlen mélyéből ennyi ujat és értékeset hozhatott volna fei­szinre. Az Újvilág csodái nem tántorítják el régi szerelmétől, az elhagyott szülőhazá­tól s a csodalatos gazdaság es hatalom láttá­ra még mélyebb szerelemmel gondol a hazai tájakra. A tenger partján *>la álmodik és a munka nagy amerikai ünnepnapján szinte drámai erővel festi meg a hatalmas világrész beolvasztó és kiuzsoráző politikáját, amely a népek millióinak osonthalmaira építi palo­táit. íEz á mélabús alaphang vonni végig a többi verseken is. Baja Mihálynak ez a kö­tete már évek óta várja a megjelenést és most Csáthy Ferenc m. kit u d om á n y egy ete ­mi könyvkiadó vállalata adja ki Ízléses kö­tetben. A szép verskötet ára 6 korona és Vár­nay L. könyvkereskedésében kapható. Arc és kéz ápolására legjobb a Gerle-féle jlUhrir Kapliaíö: EEfüiE IEHÖ HioMSüMM SZEGED, Klauzál-tér. iSzállj magadba, légy okosabb. Nyakadon a szánom-bánom. Lásd, a fejed ólomnehéz, Inog a föld is alattad, Körbe inegy a világ véled, A sok lőrét minek ittad! Es szörnyűség! foganatja Lett intésnek, okos szónak, Rettenetes esküt mondott: Átkot, balált az ivónak! Hajh! De sápadt lett e szóra! Borsódzik a háta bele; S homlokáról hideg csöppek, Halálcsöppek peregnek le! Nehéz bánat száll lelkére, Majd a szivét méreg eszi; Letérdel, és . . . hamarjában Fogadását visszaveszi. És azóta újból,— újra Kurjogat a kancsó mellett, S pityeregve sóhajtozik Magyarország „sorsa" felett. •Szögeli, IMS. m'ájns W. Lövészet oooo MÜSOB: Vasárnap d. u. „Próbaházasság." Énekes szinmü. Vasárnap este: Bérletszünetben „Sztambul rózsája." Operett. Hétfő d. u. „Románc." Szinmü. Hétfő este: Bérletszünetben „Árendás zsidó." Népszínmű. Kedd: Három a kis lány. Daljáték. Páros kétharmad. Szerda: Czigánybáró. Operett. Páratlan há­romharmad. Csütörtök: Flőször Őszi vihar. Szinmü. Pá­ros egyharmad. Péntek: Őszi vihar. Szinmü. Páratlan két­harmad. Szombat: Őszi vihar. Szinmü. Páros három­liarmad. Vasárnap d. u.: Sybiil. Operett. Vasárnap este bérletszünetben: Vasgyáros. Szinmü. Őszi vihar. A színházi iroda jelenti: A társulat nagy ambícióval készül Jób Dániel Őszi vihar cimü színmüvének bemutatására. Jób tiz évnél nagyobb ideje rendezője a Víg­színháznak, ahol mások érvényesülése érde­kében fejt ki nagystiiusu, megértő munkálko­dást. Az ő rendezésében szilire kerülő darabok mindig kiválnak a többiek közül, végtelen gondosság, mélye nlátás, főleg páratlan tudás jellemzik munkáját. Hosszú szerény önmeg­tartóztatás után az idén lépett először a szín­padi szerzők sorába az Őszi viharral, ezzel a csupa finomsággal átsült, nagy hatású, pom­pás darabbal, amely valósággal belemarkolt a közönség lelkébe. Bizonyos, hogy megtalálja a szegedi közönséghez vezető utat is. a társu­lat minden erejét, művészi ambiciójját fek­teti ebbe a feladatba. Az időses bárót Szeghő Endre, feleségét, az élet jogait követelő fia­tal asszonyt K. Gömöry Vilma játsza, Chris­tin hajómérnököt- Kiörniendy Kálmán. Pom­pás szerepe van Kertész Endrének, Az asz­szonyért titokban rajongó öreg grófot játszik, akinek minden fáradozása abban merül ki, hogy Anna, ha más oldalán is, de boldog le­gyen. üti Giza, (Solymossy, Izsó, Szilágyi, Harsányi öreg pénzarisztokratákat játszanak, • ÁTOK. Folyik a tánc; már javában VV'aloeroznak a szálában; Mint az orsó, hogyha pörge, Kering a pár karcsú, fürge. Hossza sincsen, vége sem lesz. Csak te valcer, csak te kellesz! 8 kering Szeppi, kering tova, Vigye el az ördög lova! — Tejfölszájú kis úrfiak, Ugy pörögnek, úgy mulatnak; Német zene édes hangján: Magyar úrfi, magyar leány. Dagad keblük, s neki hevül, Valceroznak kegyetlenül; Ropdös szivük örömében, Majd elfullad valcerkéjben. Nézi Árpád magas égről, Fogalma sincs keringőről; Nagyot aaiul lakkra, Makkra, Fecskefarkuforma frakkra. — S bánatában, búsultában Feljajdul is fájdalmában, Nem várja a valcer végét: Megátkozza nemzetségét. MÉSZ és CEMENT • • • • VÉRTES MIKSA cég, Szeged, Paífavieini-uica 5. sz, Raktár: Tiszapályaudvar. állandóan raktáron kitűnő minőségben és versenyen kivüli áron.

Next

/
Thumbnails
Contents