Délmagyarország, 1917. augusztus (6. évfolyam, 178-202. szám)

1917-08-12 / 188. szám

Szeged, 1917. augusztus 12. dblmaöyárorezátí. 7 mégis, becsületesen felsorolja a kosarak tar­talmát. •Pedik sokszor felesleges. Bizonyítja ezt Környeinek az esete. A német fináncnak ő hűségesen bemondta: — Bőröndömben van egy darab brüsszeli csipke, három pár angol cipő, két üveg fran­cia parfüm. A német finánc ujjával fenye­gette meg a művészt s tréfásan mondta: —Ugyan bérem ne tessék tréfálni; is­merjük mi már ezt — régi vicc ez nagyon! Nem hitte el a valóságot! Nálunk éppen fordítva történt. A gőz­hajóállomásnál a kapitány még ki is nyitotta, „bevallási ivünket", kosarunkból már vígan ömlött előre a tarhonya, A kapitány elmoso­lyodott s nevetve jegyezte meg: — No nem tagadhatják, hogy Szegediek. A podgyászt tulaj donképen csak holnap vol­na szabad útnak indítanom, azonban tekintve a tarhonya igyekvő állapotát, majd" intézke­dem, hogy az kegyetekkel menjen. Igy egyengette a mi utunkat a tarhonya. Még egy baj volt vele. Mikor már a kis duua­mxnti falunkba megérkeztünk és valóban su.­' lyos csomagjainkat három orosz görgette to­va az erősen köves zeg-zugos utcán; az egyik orosz egyszerre csak stentori hangon rákiált lányomra: — Várj .... Lányom megütődve néz hátra, hogy váj­jon mit akarhat az orosz? Ez nyomban kézzel-lábbal mutogatja a földre ömlött tarhonya-szemeket. Lányom az­tán szintén gesztikulálva, vállvonogatással felel neki, hogy ezen most már nem segíthe­tünk; csak menjünk. Az oroszok azonban ne­kiestek. az ut porából felszedegették a tarho­nyát s vígan ropogtatva tolták tovább a xlragacsot. Takaros, kis, gerendás szobánk van kony­hahasználattal. A lányok csakhamar észre­vették, hogy -a sparherd pompásan süt. No, ezeknek egyéb se kell, süthetnek, főzhetnek kedvükre . . . Olyan palacsinták, lángosok készülnek, hogy otthon se különbek! Finom, fehér gyertyánfát vettünk a sü­tés-főzéshez, de a gyujtófát magunk szedjük .az erdőn. Életemben nem ettem olyan jódzü krum­plis-tarhonyát, mint most, mikor a hozzávaló fa a magam „szerzeménye". Sohasem képzel­tem, hogy a fűrészelés olyan könnyű munka. Igaz, hogy a nevetéstői össze-vissza támolyog a fürész kezünkben. De az ebéd annál jobban esik utána. Mivelhogy a fának ilyen bőviben vagyunk és elfogyott a finom Sehweiger-féle rozskenyer fink „kenyérsütés"-ig merészked­tünk. Itt azonban tudományunk csütörtököt mondott. De mi is a szakácsnők hagyomá­nyos szokása szerint „másban" keressük a hi­bát. —A liszt ... a falusi élesztő... mondjuk egymást vigasztalva. Mert bizony — szégyen ide, szégyen oda — lapos lett a kenyerünk. És minthogy tepsiben sült: még szegletes is. Margitkám azt mondja: — Anyuskám! Olyan ez a kenyér, mint egy osztálykönyv! Erre mindnyájan harsogó kacajban tör­tünk ki. — Na, fiain! — mondom — legalább nem tagadhatjuk le a mesterségünket! K. Csapó Róza. ocoo cAktuális strófák. E közgyűlésen is volt nagy-nagy vitk, egyiknek gyár kellett, s a másiknak — szita. Hallottunk — istenem — ezernyi érvet'., — megtudtuk, ki arat s azt is: ki mér' vett Mindént megtudtunk, ami csak kellett, hogy miért nem áll ez s amaz a gyár vétel melleit t •Az egész nívós és szép vita volt, az ember élvezett, ha valaki szólt. De aki szereti állás és ugy nézte szúrós tekintettel sokáig a juhászt. Pár perc múlva megint az szólalt meg. — Hát kettőt elszakitsz-e? — Nem én. — Nohát nézd-e, itt van ez a két marok, ugy kösd össze, ahogy jól esik, de ne egy, ha­nem két kötőfékkel. Ebben a percben olyan volt Kádi Imre, a hires félegyházi juhász, mint egy fiatal orosz­lán. Talán még a haja is felborzolódott. És hát megkezdődött a verseny. Két kezefejét szorosan egymáshoz kötötték, ugy, hogy alig látszott ki belőle valami a kötőfékekből. Most felemelkedett a hatalmas, szélesváilu ember, a mellét kidomborította., az arca olyan lett, mint a kiserkedni készülő vér s amint nagyot csavart a két kezével, recsegni kezd­tek a kötelek, a szálai szinte füstölögve vál­tak el egymástól. Mindenki szájtátva nézte a műtétet. Még maga Veszel ka Imre is meg­csóválta a fejét. — Ez aztán töszi! No! vetette fel kevélyen a tekinte­tét Kádi Imre. —Mondom, hogy töszi, Hanem . . . —• Mit hanem! Azt, hogy ilyen bivalyember, mint te vagy, három kötőiféknek is megfelelhetne, Mintha tarkón ütötték volna a nagyerejh .embert, hirtelen elborult az arca, Hát még jennél is többet lehet kívánni? — Hármat, érted-e? Megrázta a fejét Kádi Imre. Azt mondta: nem lehet! Hanem később, mikor kiüresedett előtte a borosiiv%, tenyerébe vágta az állát és gúnyosan vetette Veszelkához a, foghegy­ről szakadt szót: Hát báromat ugy-e, atyafi! Annyit mondok testvér. Húromat. Egyet vililant a tekintete és kurtán, rövi­den ennyit mondott: — Hozza kend ide. Oda is vitték, megkötözték vele Rádi Im­re két kezét, még pedig olyan erősen, hogy a nagy mohamed ember moccanni sem bírt. Vérbe borult a szeme is. a halántékán kida­gadtak az erek is, majd megszakadt, de nem ért az erőlködés semmit. És most, mint a pribékek, fölugrottak a betyárok, a háta mögé kerültek Rádi Imré­nek és ugy vágták fejbe a fokossal, hogy azonmód lebukott az asztal mellé. Egy szót sem szólt többé. Vitték a liirt a nagy parasztnak, aki "ke­vélyen pohavazott Voszelka Imrével. - — No, csakhogy eltettétek láb alól, most már jobban esik a dohány is . . . A „pusztai sas" jóízű mosolylya! végezte be a beszédét. Rengett a pocakja is, mikor befejezőül hozzátette: ilyen viliin- ™it Hz fink akkor! . . . És megnyomta a villamos csengőt, rá­szólván a szolgálóleányra: - Magda, két kancsó bort hozzál a belső hordóból. a szépet és nagyot, a beszéd helyett mégis inkább — hallgatott. Most nagy titkot súgok meg önnek: a békeremények egyre közelebb jönnek. Az élet már majd csupu derű s a magyarázata röppent egyszerű: e sorok írója tegnap fölfedezte, miközben a: rímeket kereste, hagy lehet eltüntetni e sok gyászt, vért, borút — makszimálni kell a háborut! A háborunyertes d'Annunziő. A Délmagyarország levelezőjétől. — Lugano, augusztus 5. Olaszországban a háború előtt d'Annun­ziót nem vették nagyon komolyan. Az élc­lapok kifigurázták dagályos nyelvezetét, mér­hetetlen hiúságát és hatást hajhászó fellépé­sét. De számos napilap elitólőleg nyilatkozott irodalmi értékéről is, rámutatott több plági­umára és privát életéhői sok, nem nagyon épületes dolgot szellőztetett. Természetesen az erősebb dolgokat csak irodalmi körökben re­besgették. Hogy d'Annunziő feleségét egy délolasz arisztokratának tekintélyes összegért úgyszólván eladta, hogy a hires tragikát, Duse Eleonorát majd kifosztotta és hogy utána szerelmi históriáját „A tüz" címen áruba hoesájtotta. Később azután Florenz­ben ugy eladósodott, hogy bűnei következ­ményei elől Franciaországba volt kénytelen szökni. Ezek és hozzájuk hasonló más gyanú* dolgok a nemzeti hőst komoly olaszok sze­mében annyira lealacsonyították, hogy er­kölcsi hitele a nullpont alá esett. Ekkor kitört a világháború és d'Annun­ziő lábaihoz rakta a pénz és dicsőség gazdag kincseit. Csak ugy folyt az arany zsebeibe, hogy teljes erejével a háborúra uszítson. Csak emlékezzünk vissza a hegyiprédikáció isten­káromló paródiájára, amellyel 1915 májusá­ban olyan nagy embertömegben ébresztette fel Hennában a harcikedvet. A bábomban azután gyorsan lett had­nagyból főhadnagy, majd kapitány. És ép röviddel ezelőtt kapta a harmadik vitézségi érmet. Emellett egyetlen egy harcban -sem vett részt, hanem megelégedett avval, hogy másokat beszédekkel bátorságra tüzelt és*>fj­esettekre szép imát mondott. Legnagyobb hős­tette egy repülése Trient fölött volt, hova frázisokkal teli felhívásokkal dobott: le a ma­gasból. Egyetlen egyszer sikerült neki jelenték­telen sérülést szereznie, persze nem harcban, hanem ügyetlen kiszállással a repülőgépből. Az olasz sajtó azért mint mártírt dicsőítette és bulletint adott ki hogy létéről. Az emiiett harmadik dicsőségi érmet d' Annunzió egy 1917 május 23-án résztvett nagyszabású repülésért kapta, melyről azon ban a bőbeszédű sajtó olasz semmit sem refe­rált és mely szerepléséről senki közelebbit

Next

/
Thumbnails
Contents