Délmagyarország, 1914. október (3. évfolyam, 248-278. szám)
1914-10-07 / 254. szám
Szeged:, 1914. október 7. DÉLMAG YAROE8ZÁG 7 Vár-osirom. L — Egy szegedi tiizérfcadnagy levele. — Az alábbi tevelet, .amely egy vár,ostromot ir l,e a maga borzalimasságában, egy szegedi fiatalember kapta barátjától, aki tüzérhadniagy és szintén, szegedi, ismert úriember: Mar rngrszius hónap 8-án Kezdtem meg az ágyuihareot a montenegróiak ellen, akik kitűnő nehéz ágyúikkal támadták .meg erődömet és bombázták állandóan.. A legexponáltabb erődben voltam a tüzérség parancsnoka. Augusztus 15-éni, 'Boldogasszony napjáíi volt a legnehezebb napom. Három oldalról iicvöldözrék a kecskepásztorok tornáz tisztek vannak köztük) az erődömet reggeltől estig. Ugy nézett ki a váram., untat egy romhalmaz. 15 centiméteres és 18 centi méteres ekrazittal megtöltött .golyóikkal iszonyú pusztítást okoztak az .embereim között. Egyik kápAz uzsok •6Saját tudósítónktól.) Az < Uzsoki-szoros 'keskeny hasadéka ia .Kárpátoknak, .nagyobb sereginek, ágyukká!, 'gépfegyverekkel és imu.niiciós szekerekkel (rajba iképt-c,Lenség ,az átkelés* Egy .gyalogzászlóalj volt ,a szoros veid,eihnére klreindalve, amelynek feladata volt a mármlairoKsmgoti parainosinokságioit értesi,térni a.z oroszok első csapatainak .láttak,or. Tősgyökeres, bátor vitézein harcoló székely fiuk ezek, ,e sorokban szeretnék' rolnik nagyon érzelmesen, elismerőn megemlékezni De talián mi üdémnél .többéit mond .a; következő kis történet: Mikor ,a szorosnál az első kozák előőrs feltűnt, .az őrködő .gyalogezred egy legénye vette .először észre-őket. A azázadparanesnokniak elsői .dollgia volt, hogy tábori-tel,efonon értesítse ,a pótszázadokat. De az oroszok elvágtak minden drót-huzalt, lehetetlen voilt öszaköttetést kapni, magsiaa,kutattak mindéin érintkezést, A következő .percben már felihainigzotit ,a vezényszó: — iScliiinellfeuer! leli belialte da.s Kommandó. Vorwerts! Sturm. ,S a székely fiuk mentek rohanva, tüzeltek báj/ram. Olyan gyilkos gyorstűz,ölés fogadta ,az oroszokat, amelyre nem lehetitek .elkészülve. A bakák nagyszerűen céloztak, smindlen lövés egy treff,er. A kaukázusiak ugy potyogtak le •a lovaikról, mint ,a rothadt gyümölcs a fáiról. Aki pedig .föltápászkodott, kapott még egy lövést, mélly aztán örökre elnémította. A kis csapatunk azonban úgysem hirt volna ,az oroszokkal, 111,a erősítéseket nem kapott volna (hamarosan. Lovas futárt küldtek. A század,paiarmosnok (küldönce vágtatva rohant .lóhátán ,a paranososa,l _ ujabb rohamra vezényelték ,a csapatot, egy ellenséges .golyó a küldöncöt eltalálja, iáki gyorsan beköti sebét s vágtat tova. Már-már llarogy, egy közeli őrs-csapatunk észreveszi, Írását kézbesitik, — s .csak .ezután ment Eeldspitalt ikeresni Infamterist B,iró Lázár .a bátor .székely .katona legény, akinek ma már vitézségi érdemrend ékesíti azóta büszke mellét. A .kis magyar csapat sikeres első támadásáhoiz hozzájárult, hogy a kozákok lovai ,a. 'váratlan tüzeléstől megvadultaik. Lovasaiktól megváltak, vad futásban neki vágtak egymásnak, s ezzel az általános .pánikot betetézően tökéletessé tették. ] láro.mat mellőlem vitte el egy golyó, szörnyet halt, úgyszintén, a .másik is, valamint egy népfölkelő köztüzér. Ezenkívül számos súlyos és könnyebb sebesülés történt ezeni az egy napon. Ezt a napot soha életemben el nem felejtetni. Amidőn, jobbrói-balról egymás' után- robbantak fel az erődömbe lőtt ágyúgolyók, de alighogy észrevettem azokat, mert az én, ütegomim.el voltam elfoglalva; nem is .hederitettieim a veszélyre, a halálra. De amikor egyiik-unásilk, derék magyar fiút halálra zúzta a golyó és vére, meg húsos cafatok íröcsesemtek felém, ezek már .borzasztó hatással: voltak rám: Lehetőleg elfordulva vitettem, el őket az utamból egy sarokba. Az augusztus 15-én, lefolyt küzdleUmen tanúsított rnagatarásómért felsőbb helyről parancsban elismerésit és dicséretet kaptam, ugy hírlik hogy valaimii éremfélét is fognak adni. R I J. dr. i betörés. Az orosz tisztek valamennyien a harcolók mögé vonultak mondja ©gy székely .katona, ordítottak, káromkodtalk, de szavukra nem .reagált sem ember, sem ló. Érne azután, felhangzott a paran csőrt isiztj ük vezényszava, és vonultak, vágtattak vissza. Betegből és Ungból kiverték a kozákokat, ©gy 'visszaszorult, mondhatnám beszorult részük varn rnéig Beregiben, melynek csak a. megsemmisítéséről lehet ,katonailag" szó. Hosszumezan a harcvonal rengeteg bos,zszn. Itt hallom a szegedi hős alezredes halálát, i kit „oroszlán"-maik neveztek el katonái. Szivy Sándort jólelkű, nemesen érző embernek ismerték odahaza Szegeden — s .a háború hogyan megváltoztatja ez embereket. Harcolt, mint- .egy hős* igazi katona, ,s leíróim e isaót: mint egy közlegény, mert a közönség egy részének hite iszianint csak azok harcolnak igazi hősiességgel. Mikor golyó találta, fel sem .vette, vezényelt tovább, .katonái hozzárohantak és tiszttársai, hogy elvigyék a tűzvonalból. Mit isem .használt, A háború zaja .valiami különös, extázisba hozza az lembeerket, lázas öntudattal rohannak — nem egyszer ,a 'tiszta veszedelembe. De katonáink nagy részét nem sebesülés teszi harcképtelenné, hanem a. lövészárkokban váló hideg, fagyos éjjelezés, a. sok eső, mely reumássá teszi őket, A (kidőlt,eket, ujjakkal pótolják,, a kimerültek helyébe uj edzett katona,-.anyag, ibizó erő lép. Nikolranara orosz tisztet 150 emberével együtt foglyul ejtették, megadták magukat. összekötözik ,az önmagát megadó kozákba,dalt s szállítják j,Komáromba. A kozáktiszt nyilatkozik: — 'Az uzsoki .szorols .számunkra majdnem nyíltan álllótt, de mi gondolni sem mertük, hogy ,a magyar katonák ilyen hősiesen: harcolnak. — A mi badvezetőségünk azt hitte, hogy a.z u.t szabad lesz számunkra, de keservesen csalódott, HaJilottam azt is,, hogy nem magyarok azok, akik felvették velünk a. küzdelmet, — Talán székelyek.. .1 — Az, igen, igen, székely mondja orosz akcentussal. .Részletesen leírja ezután aiz .oroszok és a magyarok harcmodorát, — Fent Galíciában sokat szenvedtünk a „vörös ördögöktől" hisz' ezek .az emberek ös'szevan.nak nőve a lovukkal. A mi katonáink egyéni .bátorságáról magam sem beszélhetek. Gyávák, s ezt, nem unint fogoly mondom, hanem mint olyan, aki ösmeri .a. hadvezetőségünket. Osak sokaság, sokaság és semmi más. Túlerő — ami ellen, az ügyes ellenfél könnyen manövrtirozhatik. Mosolyogva jegyzi meg, hogy ,a fogságba került kozákokkal elegáns utiböröndök estek a magyar katonák zsákmányául. OROSZLENGYELORSZÁG HIVATALOS NYELVE. Berlin, október 6. Az oroszlsnigyélországi porosz 'közigazgatási kerületekből jelen-Lik, hogy az ott szervezett némiet hatóságoknál hivatalos nyelvül a némiet és a len,gyei nyelv van elfogadva. Olaszország magatartása. Egy magyar újságírónak alkalma volt Olaszország magatartásáról és az idézett újságcikkekről egy magasrangu német diplomatával beszélgetési folytatni. A diplomata, aki egyike a német 'külpolitika 'irányítóinak, a következőket volt szíves, elmondani: — Ugy látszik, Oroszországnak már nagy érdeke a mihamarabbi békekötés, ha az irányadó orosz lapok oly sürün emlékeznek meg róla. A birodalmi kancellár ismeretes nyilatkozata után nem kell megismételnem, liogy Németország és természetesen a vele szövetséges Ausztria-Magyarország még csak nem is gondolnak a békekötés eshetőségére, amig nem biztosithatják megfelelő garanciákkal azt, hogy a három ország zavartalan fejlődését beláthatatlan időkig nem fogják ujabb támadással megzavarni. Ezeket a garanciákat pedig nem látjuk másban, inint az entente hatalmának teljes és végleges megtörésében. Mi tehát addig álljuk a máris diadalmas harcot, amig ellenségeinkre olyan döntő csapást nem mértünk, amely erejük teljességének végpusztulását nem jelenti. Csakis ez fogja megalapítani a végleges európai békét. Aligha szükséges a „Novoje Vremja"-nak azt a fejtegetését is teljesen alaptalannak nyilvánítanom, hogy Olaszország a háború befejezése után izolált helyzetbe fog kerülni. Olaszország semleges magatartásának okait mi jól ismerjük; és éppen a legszigorúbb semlegesség teszi Viktor Emánuel király országát számunkra a háború után is értékes és becses szövetségessé, akárhogy végződjék is ez a küzdelem, Olaszország azt teszi, mikor a semlegesség álláspontjára helyezkedik, ainit tennie kell és amit minden állam megtenne, a mely a fennálló szerződések rendelkezéseit lojálisán és minden körülmények között respektálni kivánja. Olaszország és kormánya a legteljesebb bizalmat érdemli a mi részünkről és meg vagyok róla, győződve, hogy ellenségeinknek minden kisérlete hiábavaló erőlködés marad. ANATOLE FRANCÉ KATONA. Páris, október 6. A „Tribuna" jelenti párisi hírforrásból: A 70 éves Anatol Francé Toursból következő levelet intézte a hadügyminiszterhez : „Sokan ugy találják, hogy stilusom mit sam ér ily háborús időkben. Minthogy attól tartok, hogy igazuk van, felhagyok az Írással. Nem vagyok már ifja, de még erős és, egészséges vagyok. Csináljatok katonát belőlem."