Délmagyarország, 1914. július (3. évfolyam, 153-182. szám)

1914-07-23 / 173. szám

íííílE RSZÁG Trirhanii: 305. ttom anha én K Mér. ÉLŐFIZETÉSI ÁR SZEGEDEN egész évre . K24-— félévre . . K 12-— negyedévre K 6*— egy hónapra K 2-— ELŐFIZETÉSI ÁR VIDÉKEN egész évre . K 28 — félévre . . K 14.— negyedévre K T— egy hónapra K 2 40 Kiadóhivatal Káráaz-utca t Telefonszám: 81. Egyes szám ára 11 fillér. Szeged, 1914. Ifi. évfolyam 173. szám. Csütörtök, julius 23. 20 A békecár és vendége. Az orosz cár ugy jelölte meg a fran­cia-orosz szövetség (közös főcélját, hogy az érdekeik védelmezése együttes munkál­kodással az európai egyensúly és béke fon tartásán. Poincaré ur már nem a bókét emelte ki, hanem inkább a francia és orosz hadsereg együttérzését, Franciaország odaadó szövetségi készségét Oroszország iránt s csak egy puffanó frázissal utalt a kormányok békés szándékaira, amelyek Megszentelik a szövetséget. A francia köz­társaság elnöke szinte kényszerítve érezte Magát, bogy mint a békecúr vendége, a be kés szándékdkat ne mellőzze teljesen. Tudjuk azonban, hogy a francia-orosz szövetség különösen most, igazán inlkább szolgál minden mást, mint a béke érdekeit. Közel huszonöt éve áll már fönn a francia-orosz szövetség, egy, a szabadság­ban túltengő köztársaság szövetsége az abszolutisztikus cári birodalommal. Már elejétől fogva ugy Ítélték meg e szövetsé­get egyes nagy gondolkodók, minthogy a francia nép lemondott legszebb ideáljairól, hagyományairól, megtagadta tragikusan szent emlékeit, csakhogy segítőre tegyen szert egy rögeszméjéhez, a revánshoz való ragaszkodásban. Rettentő áldozatokat ho­zott e rögeszméjéért az egykor dicsőséges francia nemzet, Oroszország pedig ugy vette a dolgot, hogy ő az egészből csak hasznot húzhat, semmit sem veszthet, miért ne fogadná hát él? Igazi erőt azon­ban egyik állam sem tudott meríteni ebből a szövetségből. Az oroszokat rettentően megalázták a japánok, Franciaország pe­dig az orosz, sőt angol támogatás ellenére is vesztett csatákkal fölérő vereséget szen­vedett a marokkói kérdésben. Ellenben a kettős-szövetség, illetve hármas áritánt védőszárnyai alatt olyan eszmék, törek­vésék, eszmeáramlatok fejlődtek ki a Bal­kánon, melyéket a világ egy történetirója sem fog az emberi haladás és művelődés javára följegyezhetni. A világ sajtója nyilvános krónikája volt azoknak az üzelméknek, amelyekkel a francia-orosz szövetség diplomatái és egyéb politikai csélszövői nagyra duzzasz­tották a balkáni szerb propagandát s meg­valósítható célokul mutatták be a legva­dabb délszláv ábrándokat. Ez urak mű­ködése folytán látják ma a balkáni kótya­gos ifjak hőstettül a gyilkos merényletet, nagy nemzeti érdemül a fejedelemgyilkos­ságot. Ez urakban bizva, hanyagolta el száz és száz jobb sorsra érdemes délszláv ifjú a tanulmányait, kenyéradó foglalkozá­sait s keveredett összeesküvésekbe. Ezek­nek az uraknak a lázító ciriillbetüs sajtótól nagyra fúvott tekintélye bolondította meg a monarchia délszlávságának egyes tag­jait, hogy gyűlöljék meg törvényes ural­kodójukat, más nyelvű honfitársaikat s a balkáni törekvésekhez csatlakozzanak. Egész nyíltan kiimondhatjuk, bogy a hár­mas áritánt palástjába fogózkodva fejlő­dött az a balkáni eszmeáramlat, melynek, áldozatai között immár korona viselésére rendelt fő is van. A francia-orosz szövet­ség, negyedszázados létének forduló pont­ján, olyan emiékjeit kapott a szerajevói merényletben, amire alig lehet büszke Poincaré ur, de különösen az orosz cár. És itt érünk a francia-orosz szövet­ség fejlődésének arra a pontjára, ahol az már a másik félre, Oroszországra nézve is nagy károkkal járónak mutatkozik. Ma valakit, ugy az orosz cárt nem tarthatjuk olyan tényezőnek, aki közömbösen nézi a fejedelamgyilikosságra vivő eszmeáramla­tok fejlődését. A szerajevói két hermelines áldozat megdöbbentő iközvötettlenséggel figyelmeztetheti a cárt arra, hogy mi megy végbe a délszláv lelkekben, az ő sokat ham goztatott védelme alatt. Nem i's hisszük, bogy Poincaré ur látogatása elenyésztet­né a cár lelkében a szerajevói tragédia friss benyomásait s ha többek között az is volt a célja az orosz harc'keverők francia szövetségeséneik, hogy az orosz cárt tett­Az aranypénzek* Irta: Ga'^rlele d'Annunzio. Passacantando belépett, erősen becsapva a roskadozó üvegajtót. Duirván lerázta a vál­láról az esőcseppeket, aztán körülnézett; ki­vette szájából a pipát és a tulajdonos pulija felé hosszat köpött megvető nemtörődöm­séggel. A korcsmában a szivarfüst nagy kékes felhőt alkotott, melyből néhány vendég és néhány rossz nő arca 'tűnt elő. Ott volt Pa­chio, az invalidus tengerész, akinek utálatos betegségtől eltorzított jobbszemét szaros zöld kötelék fedte. Ott volt iBinchi-Banobe, a fi­náncok szolgája, alacsony emberke, kinek sárga, ráncos képe kifacsart citromhoz ha­sonlított; (háta meggörbült és vékony lábszára térdig belemélyedt a nagy csizmába. Ott volt MagnaSangue, a katonák Ikeritője, a komi­kus színészek, a szemfény vesztők, a bohócok, az alvajárók, a medvetáncoltatók cimborája, annak az éhes, vándorló népségnek, mély ta­luról-falura jár, hogy a mulatni vágyóktól egy garast elszedjen. És ott voltaik a Flórcinci női: három vagy -négy nő, akik a bűnben el­romlottak; arcuk téglaszínűre volt festve, szemük állatias, szájuk pedlhüdt és csaknem lilaszinü, mint egy túlérett füge. Passacantando végigment a kocsmán és leült egy padra a Pica és a Poppuocia közé és nekidőlt a falnak, amelyet trágár felírá­sok és rajzok díszítettek. Hosszunyaku, vé­kony magas legény volt; sápadt arcabol hossza, görbe ragadozó orr látszott ki. Va­lami ösztönszerű trágárság és bujaság ömlött elő minden mozdulatából, hangjának minden változatából, szemének miniden tekintetéből. — ifié, kocsmárosné, — kiáltott, — bort! — és agyagpipájával olyat csapott az asztal­ra, hogy összetart. A korcsmárosné, egy afrikai nő, a fiu felé indult, himbálózva saját súlyától. Passa­cantando előtt megállott, elébe rakott egy üveg bort és szerelmes könyörgéssel tekin­tett rá. Passacantando a korcsmárosné szeme láttára átkarolta Pepueciát és öntötte belé a bort; aztán rátapasztotta száját arra a száj­ra, amelyben még bennt volt a korty és sziv­ni kezdte. Pepuccia húzódozva nevetett és ne­vetés közben a bort támadója arcába föcs­kendezte. Az afrikai nő elsápadt. Visszament a pult mögé. A sárii füstön át eljutott hozzá Pepuc­cia és Pica kiabálásai és szófoszlányai. De hirtelen kinyílt az ajtó. Megjelent a küszöbön a Flórenci, begönygyőlve köpenye­gébe, mint egy pandúr. — Hé lányok! — kiállított rekedt han­gon — gyertek! Pepuccia, Pica és a többiek felkeltek a férfiak mellől, akik kézmozdulatokkal és sza­vakkal (kisérték írtjukat. (Kimentek a gazdájuk után; kiinni esett az eső és az egész Bagno iszapos tónak látszott. Paclhio, Magnasangue és a többiek szintén kimentek egyenkint. Bin­chi-Banohe ott maradt elterülve egy aszta! alatt fásult részegséggel. A kocsmában a füst lassankint a mennyezet felé szállt. Egy té­pett tollú gerlice szaladt ide-oda és kenyér­morzsáikat csipegetett. Mikor Passacantando szintén el akart menni, az afrikai no lassan feléje tartott, alaktalan testtel és hizelgő, szerelmes bá­gyadtsággal az arcán. Nagy rnellle ide-oda ringott és telihold arcán groteszk szenvelgés ült. Arcán' két-három' anyajegyből kinőtt szőr látszott; sürü pehely borította felső ajkát és orcáját, rövid, göndör, kemény haja sapka­szerüen borította fejét; tömött szemöldöke tompa orránál összenőtt, ugy, bogy -valami furcsa, borzalmas hermaírodita benyomást tette, aki elefantiázisra és vizkfórságra haj­lik. Mikor közel volt a legényhez, megragad­ta kezét, hogy visszatartsa. — Oh, Gui-va! — Mit akair? — Mi roszat tettem én- miagának? — Maga? Semmit! — Hát akikor miért gyötör és kinoz? — Én? Csodálatos ... Jó estét! Nincs vesztegetni való időm. És a férfi brutális mozdulattal indulni készült. De az afrikai nő rávetette magát, át­ölelte, arcát arcához szorította, resténeK egész'tömegével nekidőlt a szenvedély és fél ­tékenység olyan rettenetes hevével, hogy Passaean t a n d o rnegrémüil t. — Mit akarsz? Mit akarsz? Mondd meg, mit akarsz?! Szolgáljaik neked? Mindent ne­ked ado.k, de maradj nálam. Ne engedd, bog; a szenvedély elpusztítson! . . . ne őrjits meg . . . Szolgáljak neked? Gyere! Végy cl min­dent, amit csak találsz ... — És a pult felé vitte a fiút, kinyitotta a pénzesládikát 5s egyetlen mozdulattal mindent felajánlott neki.

Next

/
Thumbnails
Contents