Délmagyarország, 1914. március (3. évfolyam, 50-75. szám)

1914-03-29 / 74. szám

2 DÉLMAGYARORSZÁG 1914. március 29. veiét elolvasni. Ebből megtudhatjuk, hogy Hunyadi János ugy vagyonosodott meg, hogy engedte, hogy a törökök betörjenek és a magyar urakat kifosszák, mert akkor, amit ő -maga ai magyar uraktól tisztesség­gel nem vehetett volna- el, a törökök le­győzése után hadizsákmány cimén jutott a birtokába. Ezt az ellenzéki nyomdafesték és ellenzéki sajtó egészen jól elbírta, sen­kinek esze ágába sem jutott ezért felhá­borodni, amint nincs is benne semmi fel­háborító. De felháborító ez a két mérték­kel való mérés, ráadásul, amikor a más bűnét a munkapártnak akarja odamérni. Szekfü könyvét intézzék el maguk között a tudósók és bánjanak el vele érde­me szerint, de a munkapártnak hagyja­nak vele békét. Az összekoccanás Montenegróval. Cet­tinjéből jelenük: Az osztrák és-magyar kö­vetség átnyújtotta a montenegrói kormány-. m.a-k a bécsi Ikülügy-minisztiériuimnak a metal­kai eset miatt yaló tiltakozásra adott vála­szát. A válasz a met-allka-i területet a monar­chiához tartozónak mondja, de egyidejűleg kijelenti, hogy az eset -miatt megindították a vizsgálatot. A metalkaá eset ügyében a- kül­ügyminisztert a szkupstiniábam ímeginterpel­lálták. Erre az -interpellációra a -külügymi­niszter a szkupstima legközelebbi üléslén fog válaszolni. A választ- feszült -érdeklődéssel várják, mert a cettin-jei hivatalos -köröket a •bécsi külügyminisztérium válaszjegyzéke nem elégítette ki. A modern városrendezés kérdéséhez. (Saját tudósitónktól.) A magyar város nem-csak a modern technika szempontjaiból kullog sz-inte beláthatatlan távol ságiban a külföldi, város mögött, hameim építészeti és esztétikai szempontból is megléhe-íősen szo­morú látványt nyu-jt. Nagy-cm kevés -olyan városunk vam,, amely tervszerű városrende­zési- program alapján- -gondoskodik a v-áros kép-ének megfelelő áta'lakit-ásár-ö.1 és talán egyetlenegy oly-a-n városunk sincs, amely a magánosok építkezését épií'észietii vagy szé­pészeti szempontból befolyásolni iparkodnék. Egyedül -ez magyarázza meg, hogy a legtöbb magyar város a nyugatról hozzánk érkező idegen, előtt bállkán,i jellegűnek tetszik és hc-gy talán sehol a világon -a- -rendszertelen­ség és, lizil-éstelenséig olyan orgiákat- nem ren­dez, mint aminő a magyar városokban napi­renden van. A magyar város rend-es képe: epr, a szükségletet jóval meghaladó széles főutca, egy kopár Ikert- és famentes főtér vagy piactér és néhány gi-rbe-gönbe utca, sokszor kiszögellő, egymás kilátását akadá­lyozó házakkal, amelyeknek építési- stílusá­ban sem jelentkezik semmiféle összhang. A magyar város voltak-épen, semmi- egyéb, mint egy cs-o-mó háznak úgyszólván- min­den gondolkodás nélkül való rend­szertelen összezsufoiása, amelyeknek m-eg­épitésénél még arra sem voltak te­kintettel, ho-gy elhelyezésük a közleke­dést hátrányosan ne befolyásolja. Legtöbb vidéki városunkban -egyik utcából a másik párhuzamos utcába- csak -óriási kerülővel le­het eljutni, utcanyi-tásra vagy -egyáltalán nam gondolnak, vagy ha gondolnak is, rendsze­rint tudatosan megfeledkeznek róla, mert a2 utca-nyitás egyes házliula-jdonos,oknak esetleg kényelmetlenséget -okozhatna. Persze mindez régi bűnök -sajnálatos eredménye és teljesen igaztalan lenne, ha ezekért a -régi hibákért, a mai városi -hatósá­gokat tennők felelőssé. Amit fél évszáza-d álát-t a modern vár-osépités -ellen nálunk vét­keztek, -azt jóvá -tenni nem könnyű feladat, főleg pedig nem Ikön-nyü akkor, a imikor városainknak -m-a s-em áll ren­delkezésére akkora im-üszaki -személy­zet, amely a rendezés • munkáját energi­kusan tudná kezébe v-ennl. Városaink elegen­dő műszaki közegeikkel; nem- rendelkeznek. Rendszerint éppen csa-k két1 -mérnök áll a ve­zető -közigazgatási tisztviselő .rendelkezésére és ezeknek a mérm-clkőkmelk illetménye pedig viszonyítva ahhoz a jövedelemhez, amely -egy magánmérnökneik jut, elenyészően csekély. Városainkra ép a hosszas stagnálás kö­vetkeztében ma nagy feladdtok megoldása háramlik. 'Kórházakat, színházaikat, kaszár­nyáikat, városházakat, kultúrpalotákat, vá­sárcsarnokokat, közvágóhid alkat kell építe­ni ök. Go-nd-oskodniofc -kéli vizvezetékelkröl, csatornáikról, derítő telepek -létesítéséről; vil­lamos -erőtelepeik, légszeszgyárak építéséről és berendezéséről. Mindezeket a vezető -köz­igazgatási tisztviselők vannaik hivatva kezde­ményezni, a város műszaki- személyzete pe­dig arra van hivatva, h-ogy -necsak szakta­náccsal szolgáljon és az épités ellenőrzése körül teljesítsen, szolgálatot, hanem Iho-gy maga tervezzen, sőt -es-etleg építsen is. A valóságban- azonban h-ogy áll a dolog? Vegyünk egyes példákat. A Ikaszá-rnyaépijés specialitás., -a terveket speciális kaszáinnya­•épitészek szokták elkészíteni, rendszerint az építési tőke -6—7 százalékáért. A iszimházépi­:és szintén különlegesség, ezeket -a tervéket is specialisták szokták elklészi-temi. Ugyanez áll a kórházakról és egyáltalán minden na­gy-obbszabásu építkezésről. A vízvezeték és csatorna építése szintén -különleges szakis­mereteket igény-el. A legtöbb -esetben a városi műszaki hivatalok nincsenek is oly-a-n műsze­rekkel felszerelve, amelyekikel aikár csak az előmunkálatokat is elvégezni tudnák. Nem- ál'litjiuk egy szóval sem, hogy ezen az állapot-on egykönnyen segíteni lehetne. Univerzális -műszaki zseni, osa-k nagyon kevés van -és ilyeneket a város lenne legkevésbé Emma asszony leveleiből. Irta: IgnotusJ „. . . a szomszéd -szobában -az öcsém & P-eer Gyotet játssza s.én -azon- gondolko­zom, -m-it gondol mellette? Az öcsém csön­des és komoly fiu, kiben- csak ujabban- tá­madt a zongorához váló tehetség? vagy haj­landóság? ;nem tudom-, de k-edv-e van hozzá -s 'szeretem- 'hallgatni, amint nyugodt- -türe­lemmel -t-eszi tul magát a saját játéka fogya­tékosságán s élvezi -ezen keresztül Gr,leget, mint ahogy -egy ripacstrupp játékán keresz­tül is élvezi az ember Shaksperet. Ha ez a -kedve és -türelme -megmarad, nagy jót sze­rez magának egész életére, mintha valami vidéki ki-s kastélyt örö-költ volna, ahová min­dig visszavonulhat, ha -másutt nem italálja helyét. Irigylem a fiút, hogy a muzsikával ilyen jó barátságra -tudott lépni — nekem az csak akkor -volna ilyen jó barátom, ha vittem volna annyira, ho-gy magám tudjak produkálni, variálni és improvizálni; igy, az a zene, am-it más irt, -az ém számomra túl­ságosan kimondott, túlságosan határozott, túlságosan egy im-ás -valaki érzéséhez kap­csolódó valami, mely nem az én érzésemhez simul, hanem inkább zavar benne, mintha más valaki is volna a szobáimban, -mikor ki akarom magamat si-rni. A költőkkel is igy vagyok; nek-am csák egy költő tudna -írni: én. ina ram, ha köl tő volnék. Igy a himzésihez kell m-eneiküilnöm, amibe-n- vittem némi -mű­vészetre; órákig a ráma fölé -tudok görnyed­ni, hogy vásznába vagy -szövetébe beletüz­ködj-ek mindent, ami gyötör és foglalkoztat; a vágyódásokat is az elégedetlenségeket, el­szalasztott alkalmakat s örökre elmúlt lehe­tőségeket. N-éh-a -erővel megszuro-m az uj­jam, hogy a v-őr jelezze a csöndes, -a ti1 kos, a senkitől -sem- tudott ki-s kálváriákat, -melye­ket a tűm h-angyal-épésbem haladva vált ki lelkemből. Gépiesen s mégis akaratom sze­rint halad ez a munka, mint a hajnali álom, -melyet -magam -kormányozok, hogy merre járjon, de mégis előre megrajzolt nyomokon jár s nappali szenvedéseim virágai s vissza­térő vonalai rajzolódnak k-i beHől-e ... De azért el tudom -képzelni, hogy mást a zene ugyan,ugy szolgál, mint engem a saját áb­rándozásaim; el tudok gondolni finom és hallgatag kis vi-d-éki asszonyokat, a-ki-k vé­kony, fürge ujjal -messze fényes világ-báli való mesebéli királyfit idéznek -maguk elé a fehér csontbillentyü'kből, amelyekét csak meg kell -nyomni-ok, hogy hopp, ott -legyeinek, ahol akarnak. S talán- -épen Grieg az, akinek szár­nyán ll-egm-esszebb tudnak -szállani, a Sza­hara fejedelmi sátrába, ahol lányalakot vál­tott tündére-k ringják és hajladozzák -bűvös táncaikat, amiknek zenéjét- jégtűk összeüíő­déséből szűrte ki_ az északi, zenész a déli nap forrósága számára; az Észak örvénylő tengerébe, ahol d-ermedt karra! s -el-fu-ló lé­íVicrette' kíizködik a fuldokló -lelkiismeret a -rája zu-duló tajtékos itél-ettel; él -mindenfelé, -ahová csak a hencegő képzelődés elragad­hatja az egy helyben -való kenyérker-esöihez vagy beföttkötözéslhez leláncolt -szegény em­beri állatot ... Mi -mind-ent nem gondoltak, mi mindent -nem -éreztek -egy-egy Ch-opin­-balilada mellett a hatvan-hét-vem év alatt, a mióta -az megszületett s öt -világrész-ben minden zongorán- játsszák minden fajtájú embereik, nők és férfiak, öregek -és fiatalok! Vajj-on m-ikor a -költője lelkéből kiszakadt, benne zsongott-e abban az a mindensége a fájdalomnak, az epedé-sn-ek és ela-n dalod ás­nak, ami azóta -millió ember emlékezetében hozzája 'kristályosodott? A szegény, töré­keny, babonás lengyel él tudta-e -gondolni az események, a történetek, az előfordulások temént-elienséigét, amit egy ugyanazon tak­tusa juttat eszébe: egy embernek ezt, -más­nak -amazt? Nekem sohasem tét-szett a Long­fell-ow hires verse I shot an arrow; a -művész munkája nem in.yi-1, -amely egy darabban- ta­lál s -a-mit -meg lehet találni, hanem olyan, -mint a Jókai ichor-löv-egei, ami-k milliárd szilánkká robbanva, po.rfladn.ak szét, a k-ilö­vőj-e maga sem tudja, merre mindenfelé a vi­lágon s -mindem egyes szilánkja u-gy éget, viszket, pusztit vagy -gyóigy-lt, mint az egész , . ." „. . . Ha vidéken élnék, talán jobban rá­szorulnék a zen-e segítségére, -mint itt a első kézből, nagy választékban csakis az linnMbtánáhan ^nnndnn Tisza-Lajos körút 19. szám alatt I kaphatók, esetleg részletfizetésre is.

Next

/
Thumbnails
Contents