Délmagyarország, 1914. január (3. évfolyam, 1-26. szám)
1914-01-15 / 12. szám
día^tagyaroflazág 1914. január ló, anyakönyvi hivatal részére keressen a belvíL rosbifi megfelelő helységeket — Eljegyzés üerliczy báró családjában Józsika'- János táró,, erdélyi nagybirtokos; Joz-sika Lajos báró és annak neje, születeti Eszterházy grófnő fia, január 14-én' tartotta eljegyzését Deszken a bájos Gerliczy Felkta baronesselv amely ünnepségen jelen voltak ást* összes Gerliczy családon kiviül Józsika Lajos báró nejével és Ágnes leányával, a DegenfeUi, Forstner des Fscherolles, Fejér váry, Szegedy és Podmaniczky családok. A vidámságtói viszhangzott a deszka ősi kasCáU-y, melyhez Berkes cigányzenekarit Budapestről hozatták birtokokra az öröm szülők. — Antal Gábor püspök meghalt Antal Gábor dunántuli egyházkerületi református püspök az éjjel két órakor meghalt hatheti betegség után, gyomorrákban. Az egyházkerület délután két órakor ül öszsze, hogy a temetés felől határozzon. Antal Gábor a pályáján érvényesítette fényes tehetségét és nagy tudását, ugy a református egyházi, mint a magyar egyetemes műveltség érdekében. Sokirt fáradozott a Szla vóniába költözött református magyarok egyházi ügyeivel. A Dunántúli Közművelődési Egyesület egyik megalapítója és oszlopos tagja volt. Négy évvel ezelőtt mint legidősebb református püspök a konvent egyházi elnöke lett és ugy ebben a minőségéhen, mint a Protestáns Irodalmi Tár sasiig elnöki miikö<lésében is többször szerepelt Budapesten is. Tősgyökeres magyar észjárása, nagy tudása is közvetetten előadása közkedveltséget szerzett neki, amit csak fokozott a társasóletben tanúsított szoretctroméltósága és nagy előzékenysége. A főrendiháziján is több izben fölszólalt és különösen a népnevelés ügyével foglalkozott. Betegségének jelei már mintegy két évvel ezelőtt kezdtek mutatkozni rajta, súlyosabban azonban csak a mult év végén vett erőt rajta gyomorbaíja, amely az erős szervezetet mégis tönkretette. Halálát özvegye és őt gyermeko siratja, akiknek gyászában osztozik az egész református egyház és maga a magyar nemzet. — ötezer ember halála Tókfői táviratok szerint a Saku-rasima szigeten két nap óta tomboló vulkanikus kitörések a lakosság feléi, 'több mint ötezer embert elpusztítottak. Totói és a sziget között minden összeköttetés megszűnt. Ez a katasztrófa a legnagyobb, amely váláha Japánban történt. Az egész szigeten hömpölyög a tüzes láva. — Templomrablás világos nappal. A szombathelyi székesegyháziban ma délelőtt tizenegy óra tájban vakmerő templomrablás történt. Kifosztották Szent Márton-oltárának tabernakulumát, amelyben csak nemrégiben helyezték el a francia Toursbói hozott értékei ereklyéket. A szombathelyi egyházmegye védőszentjének oltárát a toursá ereklyék visszatérése után kegyeletes hivek értékes ékszerekkel gazdagították és a betörő ezért szemelte ki ezt a tabernakulumot manipulációja céljául. A betörő nyomára a véletlen vezetett. Még nem is tudtak a püspökvárban a székesegyház értékes kegyszereinek kifosztásáról, amikor már a rendőrségen volt a betörő, akit egy szombathelyi régiség és ékszerkereskedő, Weirtstingl Ignác a rend őrségen följelentett. Weiirstrngl lakásán ma délben megjelent egy züllöttkülsejü negyven három éves férfi, aki bécsújhelyi ékszerésznek adta ki magát. Összetördelt keresztrészdeet, kelyheket és egyéb templomi kegyszereket kínált eladásra. Wdnstingl gyanúsnak találta az idegent, akit szóval tartott, a fiát pedig elküldte a rendörségre. A rendőrök megjelentek, a kegyszerárusitót lefogták és vallatóra vették. Eleinte tagadott, később azonban maga mondta el, hogy ma délelőtt -tizenegy óra után kirabolta a szombathelyi székesegyház Sieht Márton tabernakulumát. Bevitték a rendőrségre, ahol elmondta, hogy Bécsújhelyről jött, de gyöngélkedett és az cmberbafátl kórházba vétet| te fői magát. Finomművű betörőszer számait | a temetőben ásta el. A kórházban kitudta a j helyi templomi állapotokat, tegnap megszö; ikött, kiment a temetőbe, ahol magához vette betörő készségeit, amikkel a székesegyházba ment, hol szappanlenyomatot vett a tabernakulum záráról. A lenyomat alapján megcsinálta a tolvajkulcsot, amellyel könnyen operált. —• A hermelin-kabát. Tisztelt polgártárs, ki ott künn hordod a havat napi két koronáért é3 rá,lehelsz a kékké fagyott ujjaid hegyére, vájjon tudod-e, hogy öthat évig szakadatlanul, éjjel-nappal hordhatnád a havat, mig összerobotolnád azt a temérdek pénzt), amiből Mágnás .Elza egyetlen bermelin-kabátot vett magának? Húszezer korona volt a kabát ára, azonkívül találtak, a garderobejában kincseket érő orosz prémet, eziistróka karmantyút, brüsszeli csipkét, gyémántos diadómot, arannyal átszőtt szálakat, — mindez együtt egymillió értéknél többet képvisel. Polgártárs, látod, ezt a fenesok pénzt mind szorgalmas munkáskéz hordta össze a FabrLk bácsi bútorgyárában és Fnbrik bácsi, a jó pulya, egyszerűen beletette az ékszerek és .prémek garmadáját egy fukarszivü asszonyszemély puha ölébe, aki egyetlen ujját sem mozdította érte, csak egyszerűen ki,nyújtózott Fabrik bácsi előtt a gobelinnel letakart, széles divánon. És bútorok is találtattak ottan, toitette-asztalka Marié Antoinette korától, directoire karos gyertyatartók, fotölyők, konzolok, ottománok á la Luiz katorz, brilliánsokkal kirakott szépitkező szekrényke, Rubens és Tizian kezevonása, puha perzsaszőnyeg, dus valencionnes csipkefüggöny és minden, amit egy hónapos szobában sínylődő költő legvérmesebb álmaiban el tud magának képzelni. A kispolgár, ki a drágaság miatt megszorítja a konyhakiadásait, a lateiner, ki lemond a. szivarjáról, mert nem telik rá, a kereskedő, ki maga hordja el divatból kiment és raktáron maradt portékáit, a szegény embernek valamennyi fajtája ós válto: zata, ki fogához veri a kiadandó garast s kinek szerzeményéhez rosszagu izzadtságeseppek tapadnak, — oh! a szegény ember el sem tudja képzelni a bőségnek és jólétnek azt a mennyiségét, melynek közepében a mani- és pedikürözött Mágnás Elza jól ápolt cica módjára lustán hempergett ... És látod, polgártárs, holnap, amikor ezt olvasod, a szegény Mágnás Elzát már felöltöztették legdrágább hermelinszegésü ruhájába és hatlovas hintón, tízezernyi tömeg irigykedő részvétele mellett fogják majd elszállítani abba a nyugodalmas kertbe, ahova te legfeljebb egyszerű fekete koporsóban, kétlovas szekéren, szomorú őszi estén fogsz egykor kéjutazni . . . Igen, ez az élet, tisztelt (felebarátom, mely bekötött szemmel méri az igazságot és Mágnás Elzának, Nick Karter, azaz Gusztávnak és kinek-kinek kiméri bölcsen azt, ami őt jus szerint méltán megilleti . . • - Tartalékos tisztek tanfolyama. A honvéd áílloiiiáfsparantcsnoikság a Szegeden állomásozó tartalékos honvédtisztek számára január, február és március h<5hapokiban továbbképző tanfolyamot rendez. Az előadások az alább közilendő programmal mindenkor1 fél hét órától egynegyed kilendig a Szegedi Kasziáó tanácskozási termében (Vörösmarty-u-tca 5.) tartatnak meg. Az előadások KORZÓ MOZI Igazgató: VAS SÁNDOR. Telefonszám: 11-85. CION IAN. M Nordisk dráma 4 felv. A főszerepet Waldemár Psilander játsza. • Vígjáték. Délamerikai dráma. Pénztárngltás délelőtt 10-1-lg l\ délután 2 órától. u a „KORZÓ" mOZI helyiségében. Előadások : d. u. 5, 7 és 9 órakor.