Délmagyarország, 1913. szeptember (2. évfolyam, 203-227. szám)

1913-09-19 / 218. szám

8. d'ElmaqyarorszáQ 1913. szeptember 14, véres kard affért. Az eset bőse Nádassy Sán­dor alezredes, -aki az éj folyamán Nagy iAl­-beirt /katonai állat orvossal Szombathelyre ér­kezett, ihogy délelőtt Sopron felé folytassa utjiát. (A szállodáik, miint rewdeis-eo, tele vol­tak és az alezredes a -Kastónó-szátlóban ka­pott, szobát, amely -azonban iái v-olt foglalva,. fíipp Albert, -a ,Könyves Kálmán" utazója lakott a -szobában, de a szálló főpincére azt hitte, hogy Riipp a vidékien utaziilk -és -mert a vendég a hajnali órákban egyik mulatóhe­lyen tartózkodván; nem jött haza, -gondtala­nul -kiadta, la, -szobát .az, -ailiez-riediesneik, abjbain ,a hiiszeimben, bogy az reggeli úgyis tovább utazíiik. Ripp azonban hajnaltájt ha-zakevere­de-tit és .n,aigy volt a meglepetése, -a,miikor ágyában egy idegent pillantott meg, a foga­s-óm -pedig katonai egyenruhák iosiiíll-ogt-ak. •Kisisé rózsás- baniguiTatlban egyszerűen meg­ragadta -a vendéget és ölben kitette a folyo­sóra. Az al-ezred-es fölébredt és .persze ,mélta,t­lantooidiott, bogy megzavarták táJlimá-t. Csakha­mar csetepaté táim-adt, a szálló vendégek ö-sz­szefutott-alk és a helyzet taiz alezredesire fenye­getően, alakult, ugy, hogy -kénytelén volt kardja után nézni. Az éjszakai bonyodalmat a. szálló személyzetének -mégis sikerült kard­b-a-szn,állat nélkül eloszlatnia,. A-z alezredes még a h-ajnali vonattal elutazott Sopronba. — Egy úriasszony tragédiája. Buda­pestről jelentik: Sulyo-s veszteség érte a Szegedről elszármazott Alföldi Béla dr.-t, a -képviselőház érdemdús orvosát s aki az édesanyját vesztette -el igen tragikus körül­mények között. Az -agg úrinő, özvegy Al­földi- Lajosné tegnap délután egy spiritusz­forrailot magára döntött s -oly súlyos égési sebeket szenvedett, hogy estére belehalt. — Szégyelli az ember . . . Egy konok­nyaku h-ajd-usiáigi magyarnak, Mónus Ferenc neik -a nagyváradi hetivásáron kilopták zse­béből a bugy-eilliárást. Ezer korona kés-zpénz és néminemű értékes cédulák voltaik az er­szényben, de -a gazd-a restéit© a d-o-lgot, hát nem jelen te-t te a rendőrségen, csia-k a sógorá­nak szólott, Bagi Péternek, aki vele jött a vá­sárra. Oida-haza sie sízólott Mónus, ide a sógor elárulta. A es-aládj'a -aztán addig nyaggatta, iámig be n-em ment Váraidra ,a rendőrségül,e& A tolvaj bízvást egérutat nyert ezalatt, meg­kérdezték tehát Mónus .bátyánkat, buliért n-em szólott azonnal a rendőrségen. A haj­dúsági magyar röviden igy okolta meg a té­továzást: — Szégyelli az ember az ilyesmit. A (nyomozás meg,indult, de alig bibié tő, hogy a szógyelös gaeld-a megkapja az ezer koronáját. — Harminckét koronáért vásárolták meg az Egyetértést. A budapesti sajtóban az elmúlt hetekben érdekes változások tör­téntek és fognak történni. A nehéz gazdasági viszonyok ,az egész kapitalizmust megrendí­tették, hogyne rázkódtatták volna -meg a saj­tót is, mely a tőke hullámzásaira van- bazi­rozv-a. Több napilap beszünt és biztos forrás­ból értesülünk, több és nivós-abb napilap a közel jövőben föl fog kerülni a kimúlt lapok halottas ravatalára. A magyar zsurnaliszti­ka munkásait kénytelenek a budapesti kiadók a minimálisra redukálni és még a -legnagyobb napilapok is akadályokkal tudják fenfartani eddigi rezsijüket A magyar hírlapirodalom egyik legrégibb lapja, a hires-neves „Egyet­értés" is ujabban sokat küzködött. Vala te­kintély volt és lepedő nagyságú oldalait vi­lágszerte olvasták. Amikor a tiszaeszlári per volt, az Egyetértés -hir,adásait a legrejtettebb faluban is olvasták és néhány külföldi tudó­sítása a kontinens legnagyobb napilapjait is megelőzték. Ez Ipedig igen nagy szó Ma­gyarországon. Ezeket a sorokat abból az al­kalomból irjuk, amikor arról értesülünk, hogy az Egyetértés gazdát cserélt. Ebből az alka­lomból több budapesti lap azt irta, hogy a körjegyzők bankja vásárolta meg az Egyet­értést és a lap tulajdonképeni gazdáj-a Ertsey Péter volt országgyűlési képviselő, a jegy­zők -bankjának igazgatósági tagja lett. Á hir minden-esetre érdekes, annál inkább, mert ez es-etben az Egyetértés kénytelen lett volna föladni régi politikai nézeteit és tulajdonosa politikai elveinek megfelelően munkapárti po­litikát folytatott volna. A Délmagyarország tudósítójának tegnap alkalma volt Ertsey Péterrel beszélgetést folytatni, aki a követ­kezőket -mondotta: — Téves forrásból keletkezett a,z a hiti hogy én vettem meg az Egyetértést. Folytat­tam ugyan egy időben tárgyalásokat az Egyetértés -megvétele ügyében -azért, hogy esetleg teljesen más irányban szerkesztve, a községi és körjegyzők -országos lapjává ala­kítsam át. De mert -a lapo-t -évekre el-őre föl­vett hirdetési előlegek és másnemű -tartozá­sok terhelik, lemondtam a vételről. Igy tör­tént, hogy az Egyetértés, mely mögött egy részvénytársaság állott, előbb Pap Zoltán dr. főszerkesztő birtokába került, aki néhány hétteli ezelőtt a tr-adiciós és fényes multu la­pot 32 koronáért vette meg egy árverésen. Természetesen ezt a 32 korona Vételárat ugy kell értelmezni, hogy Pap Zoltán dr. a lap terheit is ezenkívül magára vállalta. Pap Zol­tán később eladta a lapot dr. Détsy István­nak. Én bizonyos nexusban vagyok a pénz­intézettel-, melynek Détsy István dr. az ügyé­sze. Lehet, hogy igy került a téves hir a köz­tudatba. A lapnak törekvéseivel, intézésével, vezetésével közelebbi nexusban azonban, nem állo-k. — Kétszázezer koronás sikkasztás. A busz év óta fennálló Orosházi Népbank, melynek egymillió ötszázezer korona aláptő­Ikéje v-an, nemrégiben terményárn-osztályi rendezett h-e. iA:z uj ánu-ceztá'ly vezetésével Steinrr Ármint, egy va-gy-cinlhulkiott kereske­dőt bíztak meg. Steim-er, hogy elvesztett -va­gyonlát visszashe-ritfez-e, -cp-eirálini kezdett :a. Népbank -pénzével és tőzs-dejátékiaibaz meg­nyerte iKonasik János -igazgatót és Szalag Laj-cis ifőkönyvelliőt. Azonban rosszul spelklul,ált ós folyton vesztett. A differenciák fizetésére kétszázezer koronát vontak el a banktól, A hiányt K-oivacisiiik -igazgató ós- a -főkönyvelő hamis tételek alapján áillitottálk be. A sik­kasztást -sokáig palástolgatták, -miig Külley Pál és Adler Gyöngy igazgatósági tagok ész­nevették a bűnös üzelmeket ós lamcm-dtak ál­lásaikról. Laitner -Zsigmond elnök igazgató­sá-gi ü'lést hívott egybe, amie-ly-en Kciv-aiesik -igazgató hossz-albb huzáisi-halasztás után be­ismerte a sikkasztást. Az igazgatót, ,a főik-öny velőt és Steinert tüstént felfüggesztették ál­lásaiktól,, a háiro-m bűnös ellen azonban neon tettek feljelentést. A betev-őlk r-nn károséi il­n-aik, mert a banlk niagy tartalékalappal bir. — Megloptak egy piarista tanárt Prelogg József, a városi főgimnázium pia­rista tanára följelentést tett a szegedi rend­őrségen -ismeretlen tettes ellen, aki behatolt a tanár szobájába és Íróasztalából több eset­ben nagyobb pénzösszegeket ellopott. A rendőrség gyanúja Takács Etel takaritónő­re irányult, akinek Hóbiártbasa-utcábain lévő Lakásán -a detektívek meglepő házkutatást tartottak. A házkutatás meglehetős ered­ménnyel járt, mert ,a takarítónőnél értékes, -himzett asztalteritőket, párnahuzatokat és -egyéb holmikat találtak, amelyeket Pr-elogg­tól lopott el. Megindult ellene az eljárás. — A divat színháza. A német kereske­dők éMme-ssége ujiból kátáliál-t valami ujat, -csinált ©igy kiiálilitást, amely számos apró szíri ipádból áll; © szinpadiökon -aiz-o-hban nem bolhái ötletes darabokat játszanak, hanem szőke német varróklis-asiszonyok ia divatot mutatják be. Igy fest .a legifirtisstebb -diva-tkiálí­litás, ameily a nyárias időben is ez-riek-et vonz ,az állatkert nagy csarnokába. -A német fő­város e legújabb síz-euzáleiló járói már esa-k -az­ért is -ór-demes megemlékezni, mert újból ki­tűnt, -hogy -a jó párisilaik mlndlen- ötletének első soriban Berlin látja a hasznát. A fran­cia női szabók voltak ,az elsők, alkiik elegáns munkatársnőik révén iparkodtak e-égjüknefc és -modieilljeilkníafc Teíkilá-m-ot iit-ni, kezdetben színháziba, hangvensenyteirmefclbe, -majd a ló­versenyek tribünjeire küldöttek ők-et, utóbb pedig a szalonjaikban nyiilválnos: bemutatót rendeztek . . . minden megretnidíel-ósi iköteleziett ség nélkül. A német varróleányok nem ter­miettek reá -az ilyen játékra és -amikor ia fran­cia divat-m-ostorok -Berlliiníbie jötték rövid ven­dég-s-z-erepllésre, rendszerint magukik-al hozták szalonjaik élő díszét is. -A németek két sze­zonon keresztül szó nélkül nézték és- tűrték a -francia Inváziót, de most a harmadik ele­jén összeáll,ottalk és megmutatták, Ih-oigy ügy© sebbiek, taláilékoin-yiaibbaiki, mint francia meste­reik. A németek nemcsak iMv-cuuiltatjiáík a remekül öltözött hölgyeket, hanem beiiiliesz­ti,k őklet apró jiel-en-ésielk keneteibe, (itt látoga­tóba jönnék, -ott, !korcsolyáznak, amott teáz­nak-, útra készülnek ós- ah-oi az -apró színpad -megrakaidályo-zza a -s-ziaíbad mozgást, eilők-arül a -fehér vá-siz-on -és -a mozgófénykép f-oiiyta-tj-a, a-mit az eleven babáik aneigk-ezidiet-teik. Külö­nösen tetsziet-ősielk a meg-aleVanedett régti -di­vat-kepék, talán azért, mert vásárlásra nem késztetnék, vagy ment nagyanyiáliinfc jobban értettek iaz öltözködés művészetiéihez, mint u-nclkáálk. A német Gr-et-ch-emeik, aklilk e sz-dkat­-lan isiziinjátékokban szerep-eil-nek, persze nem oly járatosak a szimpláid! világában, mint francia testvéreik. -Még félénken ni-az-ognafk, kiisisá üigyiettlieniak -és kierüliiik a nézőik, pillan­tását, dle a-z iidő őibe-t i-s miestiereiklkié fogjla avatni. -A -kiállítás többi rész-e -nem más, matat jólnroisiszul sikerült kirakat, a pálma e téren azé, -akli jobban ért, -a, színiek v-eigy-itéisébez. /A közönség — n-gy tetszik — lelkesedik az -ilyen mutatván,ycíkért, valószínűleg .a-zért, m-ert -az utcák forgatagában niem tekintheti meg töb­bé a k-i vént n-yiugalomniial a nagy üzletek ki­rakiataiit és most szívesem llát-ogatjia, még kü­lön bélépő-dij mellett is, a hieillyiejkiet, am-eily-e­ik-eini zava-rtal-anul nézhet, sízie-mlléilb-et -és —• -bí­rálhat. Különbiem a kiállítás azt bizonyltja, lioigy az élő reklám a -diiva-t te-róni még nagy­s.zicirü hódítást fesz. — Tüzek. Ma este két tüz is támadt. Mindkettő jelentéktelen volt. Az egyik Bödő Mihály rókusi feketeföldek 16. -szám alatt le­vő tanyáján keletkezett. Egy sz-a,lma-bo-glya gyul-adt :ki. Mire -a tüz-oitó-k kivonultak, ad­digra -el is égett -már a bo-glya. A tűzoltók csak lokalizálták a tüzet; -a kár 550 korona. A másik tüz -este 11 órakor támadt a szőreghi határban. A tűzoltók ki sem vonultak, mert a város határán -kivül volt. Ott is egy szal­ma-boglya fogott tüzet, de hamarosan elol­tották. — Fizetésképtelen nagybérlő. Nagy­becskerekről jelenítik: Nagy feltűnést kel­tett n-e-inosiak Nagybeeskerkein, die nuegyeiSizer­te, hifigy Winter -Fülöp na,gybérlő frzet-ésk-ép­telensóget jelentette ma be. Wiinter úgyszól­ván még betaklfeeíl ezelőtt kicrliátlan hitelt ól-­vez-att -és sz-em-élye iránt n-a-gy tisztelettel vi­seltettek. Aiz igen gazdáig -ember hi-réheu álló Winter mintegy kiét év óta erős-en játszott a börzén és irjz utóbbi Időikben beásott ,ár­ifluktuáoiló áldozata lett. Winter passzíváit klÖTŰlbielül -egy millió koronára be-osülálk és -ezszie-1 siziemben az aktívák alig tesznek ki 200.000 -koronát. A helybeli piacon úgyszól­ván ia-z össz-es bankók hite-lt nyújtottak W,in­ternek és bukásában érdekelve vannak. Hir -ZF-rint a legerő,sehbein vaií -ér-d-ékelve a -bü­ik-áslbain a Nagybe-esikierefci Takarékpénztár, a ímelyn-ek köVetelésie mintegy 20Ö.ÖOO korona. -Ezieh&ivül tsoik naigylhaesfcerdki m-agánoág is hitelezőj-e Wintermek. De a legnagyobb ér­dé-kéltség -a fővárosi gahonakereskédőknél ós ibizom-áinyosiokináil van. Winternek ángáz-smáu íjait már az ©fau-lt szoimh-atom és a rákövet­kieiző hétfőn-, valamiint a többi napon kény­szer utján ibony-olitották le a buldlapesti tőzs­dén. Nagy az a-ggadalom, ihoigy W-inber fize­téslkióptelen©óge a hélyibelii piacon válságot von maga után, m-eirt a kisebb -bankok, am-e­lyeik az utóbbi időkben különben is jellen,té­íkeny kárt szeruvedteik, alig lesznek képesek ezt az uj'abb -veszteséget elibir-ni. A -íizebéskép­telenné vált Wiinter pörönkdvüli egyezségiét -kisért meg, mert remény van, rá, hogy gaz­dag rokonsága ebben nek-i segédkezik. — A tiltott miitét. Aradmegye területén — mint aradi -távirat jelenti — néhány hét óta rövid időn- belül a negyedik olyan, tiltott o-p-eráeió történt, mely emberhaláli-al végző­dött. Irtásíalva községben -egy szülésznő til­tott műtétet végzett Fekuca Tódor paraszt gazda feleségén. A csendőrök nyomára- jöt­tek a- dolognak, de cs-ak a szülésznőt tartóz­tatták le, mert amikor a -csendőrök Fekuca házánál megjelentek, az asszony már meg­halt. Vérmérgezés ölte meg.

Next

/
Thumbnails
Contents