Délmagyarország, 1913. július (2. évfolyam, 151-177. szám)

1913-07-17 / 165. szám

126. DELMAGYARORSZÁG 1913. julius 6. visszalép a vizsga elől. Nem mer az el­lenzék bemenni a parlamentbe, nem meri fölvenni a politikai eszmecserét. Támadás a monarchia ellen. — Ki a titokzatos támadó ? — (Saját tudósítónktól.) A Wiesbadener Zeitung ma reggel vezető helyén szenzációs beszélgetést közöl egy néniét herceggel, aki­nek nevét gondosan elhallgatja. Csak annyit jegyez meg az újság, hogy a német herceg unokatestvére a román trónörökösnek. A herceg a balkáni háborúról tett nyilatkozato­kat s feltűnő kijelentései bizonyos, hogy eu­rópaszerte megütközést s ugy lehet, diplo­máciai súrlódásokat fognak előidézni, mert a herceg Ausztria-Magyarországot a hár­masszövetség megrontójának mondotta. A közlött beszélgetésből itt adom a fel­tűnőbb részleteket: — Az osztrák politikusok és az osztrák sajtó a szó legszorosabb értelmében félre­vezette Nyugateurópa közvéleményét. — Bécsben valótlan hireket gyártottak, amelyek igen alkalmasak voltak arra, hogy a hármasszövetségihez tartozó országok la­kóinak véleményét Bulgária javára és a töb­bi Balkán-államok kárára befolyásolja. Külön támadást intéz a 'herceg a ma­gyarok ellen a következőkben: — Magyarország sovén politikája a ro­mánok és szlávok iránt komoly aggodalom­ra ad okot. A románok elnyomását célozzák legújabban azzal a rendelettel is. mellyel a görög unitárius egyház tagjainak eltiltották anyanyelvük használatát vallásuk gyakor­latánál. Százan és százan hagyták el igy a görög egyházat s tömegesen léptek be az orosz orthodox egyházba, mert igy Orosz­országtól remélnek támogatást, nemzetiségük érdekében. — A legnagyobb hiba azonban az, hogy Tisza kormánya rendőri hatalommal akadá­lyozza meg ezeket az átlépéseket. Ennek ter­mészetesen az az eredménye, hogy Orosz­ország Ausztria-Magyarország ellen prédi­kálja a harcot, mert a monarchia orosz-or­thodox testvéreit a szó legszorosabb érteimé­ben elnyomja. Végül ezt a következtetést vonja le a herceg: — Ausztria-Magyarország a nemzetisé­gi kérdést nemcsak hogy nem oldötta meg, hanem még jobban elmérgesitette — a hár­masszövetség kárára. A rejtélyes királyi herceg személyét a Wiesbadener Zeitung továbbra is nagy titok­ban tartja, de a közlésre hivatalos cáfolatot nem adták ki, bár sokan kételkednek abban, hogy valóban királyi herceg lenne a nyilat­kozó. A Délmagyarország alkalmi tudósítója igen érdekes körülmények között jutott ah­hoz a föltevéshez, hogy a nyilatkozó herceg nem lehet más, mint Johann Georg von Sachsen, Friedrich Ágost király testvére, aki tényleg közeli rokonságban áll a román ki­rályi családdal is. Erre a föltevésre a következőkép jutott tudósítónk: Ma délután kiment Johann Georg von Sachsen palotájába, ahol a tit­kárnak, Hugó Emerioh urnák, mint a Wies­badener Zeitung munkatársa mutatkozott be és kihallgatást kért. E cselvetés fontos kije­lentést eredményezett. Hugó Emerich igy válaszolt ugyanis: — Nem hiszem, hogy a herceg fogadni fogja önt, mivel a héten egyik kollégáját már fogadta. Tehát ez a herceg, Johann Georg von Sachsen beszélt a Wiesbadener Zeitung tu­dósítójával. Üdvözlik az uj kereskedelmi minisztert Beöthy László volt kereskedelemügyi minisz­ter ma délelőtt elbúcsúzott a kereskedelmi minisztériumtól. Köriratban búcsúzott el a minisztérium tiítztviselőiitőil, ia sziakoszttály főnököktől, az egyes osztályok vezetőitől pe­dig személyesen búcsúzott el. — A versed kereskedőik egyesülete a következő üdvözlő táviratot intézte Harkányi János báróhoz, az újonnan kinevezett kereskedelmi minisizteT­ihez: A verseci kereskedők egyesülete, mint a délvidéki kereskedők érdekképviselete, mély tisztelettel üdvözli niagyméltóságodat abból az alkalomból, liogy ő felsége kereskedelmi miniszterré kinevezni méltóztatott. .Nagymél­tóságod bő tapasztalatainál fogv.a legjobban ismeri azt az utat, amely javunkra szolgál, éppen azért lelkünk egész melegével üdvözöl­jük, mert tudjuk, bogy a kereskedelemügyi tárca a mai súlyos és részben talán válságos helyzetben aligha kerülhetett hivatottabb kézbe. Viz alatt állanak a tanyai utak. — 13,000 korona sürgős rendezésre — (Saját tudósítónktól.) A hetekig tartott esőzés az alsó- és felsőtanyai utak leg­nagyobb részét járhatdílanná tette ugvany­nyira, hogy a közlekedés lebonyolítása még a legforgalmasabb utvonalakon is nehézsé­gekbe ütközik. A tanyai gazdák, különösen azok, akik a tanyavilág szélső perifériáin laknak, nem tudnak bejönni a városba a ko­csijaikkal és mert Szabadka közelebb esik hozájuk és az utak is jobbak valamivel, hát Szabadkán értékesitik a terményeiket. Mon­dani sem keli, hogy ez is egyik iőoka apnak az általános drágaságnak, amely a szegedi piacokon, különösen a gyümölcs piacon ural­kodik. A tanyai utak nagyrésze különben sincs valami kitűnő állapotban, még akkor sem, ha nem kedvezőtlen az időjárás. Amikor pe­dig esőzések vannak, akkor meg éppen le­hetetlenné válik minden forgalom a tanyák között. Az utak nagyrésze ugyanis mélyeb­ben fekszik a normális nívónál és a csapadék viz a magasabb fekvésű részekről mind oda­tódul. Ez az oka annak, hogy a tanyai köz­lekedő utak 'között a legtöbb az év legna­gyobb részében használhatatlan s ezek az állapotok addig nem változnak, amig vég­leg nem rendezik a tanyai utakat. Ez per­sze óriási kiadással járna, amire a város­nak fedezete egyelőre nincs. A mérnökség néhány nappal ezelőtt kint járt a tanyák között és javaslatot készitett zakat láttam, ahol a való életben nem jártam soha és álmom után elindultam oda megke­resni férjemet. Brutális lett. Durva. A sírás­tól kimarjult arcomba nevetett és azt mon­dotta: bolond hisztérika vagyok. És újra át akart ölelni, újra csókolni — ki tudja ki után . . . Pfuj. Aztán elváltunk. Ö bizonyá­ra könnyű szívvel, én testben-lélekben meg­törve. Gregory mélyen föllélegzett, sápadt volt ő is, kísértetiesen sápadt épp ugy, mint a fiatal asszony, ki görnyedten ült a nagy ka­rosszékben előtte. Hozzálépett egészen 'kö­zel és erős, férfias, határozott hangon igy szólt: — Nincs olyan tévedés, amit jóvá nem lehet tenni. Nem ön volt, aki elhagyta őt, ö lett hűtlen magához. Magához, aki ... a kit ... — mint zokogás tört elő a régi visz­szafojtott kijelentés, — akit szeretek, imá­dok mindennél jobban. Aki elől menekültem, feledni akartam és csak annál jobban sze­retem. Mondja, akar hitvesem lenni? Halálos csönd ülte meg pár pillanatra a szobát. Aztán megszólalt a fiatal asszony és hangja halk volt, szomorú: — Szeretném, ha megértene és nem ne­heztelne reám. — Visszautasít? — Nem leszek neje. Sokkal inkább csa­lódtam, semhogy uj hit ébredjen lelkemben. Szép voltam, fiatal voltam és leány. A szó igaz, becsületes, tiszta értelmében. Első sze­relmem a férjem volt. És mégis megcsalt, elhagyott. Ahova mentünk, hódolat vett kö­rül és ő többre becsülte azokat a némbere­ket, akiket saját családjuk is megtagad . . . Nem, ne szóljon közbe, kérem. Tudom, mit a'kar mondani. De már nem hiszek semmi­ben, csupán a rosszban, ön az ifjú, ragyogó talentum, az ünnepelt művész, a dúsgazdag ember nem bánná meg soha, hogy rabjául szegődött annak a hervadt asszonynak, akit férje után való bánatában beteggé tett az idő? — Szeretem és ez mindent megmagya­ráz. És szeretném akkor is, ha igazán her­vadt és beteg volna. Csak azért élnék, hogy ápoljam és ez az életcél kielégitene. Maga nem tudja, milyen régen és milyen nagyon szeretem . . . — Tudom ... — — De ön még ma is hűtlen férjét sze­reti. — Lehet. , — Ugy van. Ez az, ami magát elvá­lasztja tőlem, nem pedig elvesztett hite, bi­zalma. Miért ne hinne nekem, miért ne biz­nék bennem, ha szeretni tud. De nem bir szeretni, mert még ma is azé, aki ön mel­lett gazember lett, aki megrabolta az ön if­júságát, illúzióját. Azt szereti még ma is ... Az asszony tágranyilt szeméből szaka­datlanul hullt a könny. De a férfi kegyetlen szerelmi gőgjében nem érzett szánalmat, csak önmaga iránt, aki éveken át távol az imádott nőtől szenvedett érte és ennek a szenvedésnek mérhetetlen nagysága mellett eltörpült az asszonynak gyötrődése. Ökölre szorította kezét, arcizmai megfeszültek, sze­me villámokat szórt és szivének vad dobo­gása majdnem hallható lett. Agyát elöntötte a vér és nem látott előtte mást, mint a sötét foltokat, amelyek egyre közelebb jutnak hoz­zá és megfojtani igyekeznek. S ebben a nyo­masztó sötét folttömegben csak enyhén vi­lágitojt az asszonynak halványkék ruhája. S mig a festő szemeinek tekintete erre tapadt, vadul, mohón, szenvedélyesen, a sötét folt­tömeg egyre nagyobbodott, — már-már be­lepte az asszonyt, elnyelte, eltüntette és ak­kor iszonyú dörrenés hallatszott, a fekete tömeg eltűnt és a sápadt, sokat szenvedett bánatos kis asszony holtan terült el az ün­nepelt festő lábainál. Kizárólag helybeli, hirne­Teiefon ves asztalosmesterek által 5;5- készitett, elismert jóminő­Tfyíf ségű és bámulatos olcsó első kézből csakis az Egyesült Műaszfalosok Suíorrakfárában (Szeged, Tisza Lajos-körút 19. szám alatt, Kertész pékkel szemben) kap­hatók; esetleg részletfizetesre is.

Next

/
Thumbnails
Contents