Délmagyarország, 1913. április (2. évfolyam, 75-100. szám)
1913-04-16 / 88. szám
1913. április 16. DÉLMAGYARORSZÁG "i Nem lesz gyümölcs a fán! — Fagg és vihar mindenfelé. — (Saját tudósítónktól.) A mosolygó napsütés, csalóka áprilisi tavasziból hirtelenü zúzmarás, havas télbe fordultunk. Két nap óta tart az ítéletidő, valóságos téli orkán söpör végig az országon. Nyomában mindenfelé kár és pusztulás. Legérzékenyebben érte az elemek szeszélyes játékia az ország medencéjét, az áldott magyar rónaságot, a gyümölcstermő Alföldet. Szegeden már tegnap is esett hó, a Délvidéken, meg Bácskában azonban csak ma kezdett havazni. A rossz időjárás mindenfelé nagy károkat okozott. Szegeden a tanyaiak nem jöhetnek be a piacra és igy természetesen az élelmiszer meg fog drágulni. A téli zúzmara lefagyasztotta a két gyümölcstermő város: Kecskemét és Nagykőrös lakosságának minden reményét. Egész pompájában kivirult már a tavasz a magyar rónákon. A gyümölcsösökben szinte leroskadtak a fák a rengeteg virág alatt. Gyönyörű tavaszi virágzás volt és az emberek előre örültek a mesés gazdagságú gyümölcssziüretnek, amilyen esztendők óta nem volt és kincseket igért. Most oda van minden reménységük. Kecskeméten és Nagykőrösön az idén nem terem gyümölcs és két millió korona tehető maga az a kár, ami Kecskemétet barack exportja révén éri. De nem lesz másfajta gyümölcs se, amint Kecskemétről és Nagykőrösről jelentik. Sem cseresznye, sem meggy, körte, alma, szilva nem terem a két hires városban. Kecskemét, lakossága egészen ,le van -Siuj.tva. Ma is valóságos. Ítéletidő van oitt. Havas ,eső csík ós téli szél süvít végig a városon. A gyümölcstermés egészen elpusztult. Jó /esztan dőbein csak a baracktermésből két millió korona (jövedelmié van Kecskemét lakosságának. öt év óta neim ígért, tavasz annyi gyümölcsöt, mint az idén. Nagyszerű termés lett válnia és ugy .látszott, liogy a természet legalább valamennyire kiegyenlíti azt. a iniagy gazdiasági nyomorusáigot, amiben ma sínylődünk mindenfelé a,z országban. Dc nemcsak a barckban, hanem a többi gyümölcsbein. is nagy a kár. A körte, szilva, meggy, cseresznye, ,almaifák virágai lefagytak. A szőlőkben ,is .nagy a kár. Egyesek szerint a szőlők feilieréisze, mások szerint kétharmada fagyott Jíe. Megpörkölte a fagy, mert egy ilyen lefagyás után ugy néznek ki a szőlőfélék, imiikior majd a niap rájuk süt,, .mintha meg volnának pörkölve. A gazdáik híztak a gyönyörű tavaszi időj árasban. Készpénznek vették a korai napfényt ési a meleg napokat. Hozzáláttak a szőlők metszéséihez. Azok ,a kevesen jártak a legjobban, akik még nem kapálták meg ia szőlőt s nem fagytak le. De ilyenek csak elenyésző ikis számmal vannak. i A vasárnapi Ítéletidő utáin! ugy látszik, egészen bekvártélyozza magát hozzánk is az áprilisi tél, .ez a siralmas utószezon, melyet sírva néz az egész ország. Budapesten ma délelőtt újból megeredt :a hó. A vidékről is /egyre jönnek ,a jelentések hófúvásokról és fagyról s egyre szomorúbb képe alakul :ki a rettentő, fehér országdulásnak. Siófokon csiak most lehetett megállapitani a vasárnap hófúvás okozta károkat. Két napig borzasztó hóvihar és erős hideg volt. A kisebb fákat a vihar teljesen tönkre/tette, a gyümölcsösökben ás szőlőkben rengeteg a kár. Az éjjel olyan fagy volt, hogy amit a hóviharok maghagytak, azt. faigy teljesen; megsemmisítette. A siófok—/kaposvári vonalon egész nap nem volt közlekedés s a Kaposvár felé szándékozó utasok az egész éjjelt Siófokon töltötték. Kiszámíthatatlan kárt okozott a hóvihar ő becsén s nagy nyomorúságnak néz elébe Paks, ahol ia szőlőtermés a legfőbb kereseti forrás s három évein keresztül iá jég, fagy és ,a peronoszpóra miatt semmi sem termett, az idén pedig az áprilisi tél .pusztított el mindent. Várpalotán szombat óta nagy hóvihar s fagy van, a hó méter magasságú. Öt fok hidegben ,a szőlők és gyümölcsösök mind elfagytak, a vasúti és postai közldkedés szombaton elálltHavazás .és gyilkos fagy pusztát Gyulán, Kecskeméten, Szarvason, Nagykikindán, Titelen, Resieabányán, Nagyszombaton, I/ippán, Törökbecsén. A Imdapesltii telefonközpont igazgatósága jelenti, hogy .a vihar által tönkretett telefonvonalak közül még rendkívül sókat .neim sikerült rendbehozna s igy hatezer előfizető még mindig összeköttetések nélkül marad. Az élreimlwtt vonalak kijavításán állandóan ötszáz munkás dolgozik s remélik, hogy néhány napon belül sikerül rendbéhozmi a hálózatot. Az /interurbán-forgalomban, is csaknem másfélszáz vonal használhatatlan. Beszélgetés Goga Octáviánnal. - A magyar irodalomról és a nemzetiségi mozgalomról. — (Saját tudósítónktól.) Magyar szépirodalmi és napilapokban igen, süriün szerepelt most Goga Oktávián, alki kemény kritikát mondott a magyar irodalomról. Egy évvel ezelőtt a Délmagyarország hasábjain egészen más hangon beszélt Goga a mi irodalmunkról, — akkor valósággal rajongott egy-egy irónkért. Igaz, hogy a modern, legújabb íróinkat akkor neim tanulmányozta s a szegedi államiogiházban, ahol hetekig ült izgatásért, Petőfi és Madách munkáival foglalkozott. A szegedi államfogházban kezdte lefordítani Madách Ember tragédiáját s a román fordítással a mostani napokban készült el. Tudósítónkat tegnap újra fogadta Goga Oktávián, még pedig Aradon, mert néhány nap óta ott tartózkodik. Az ismert iró Aradra érkezését sokan arra magyarázták, hogy nemzetiségi missziót teljesít, mert a román nemzetiségi bizottság nagyszebeni tagjainak megbízásából tárgyalásokat folytat az aradi román élet vezetőférfiaival, hogy a „Románul" cknü lapot Nagyszebenbe helyezzék át. Egyrészt azért, mert Nagyszeben alkalmasabb a nemzetiségi eszmék terjesztésére, másrészt ott lakik a legtöbb román iró. A híresztelések szerint Goldis László szentszéki titkár, Pop-Csicsó országgyűlési képviselő, Maniu Gyula és még több hangadó ember erős ellentétbe kenui Goga és, társainak akciójával. Sőt állítólag a helyzetet még jobban- elmérgesitette Gogának az a kijelentése, hogy az esetben, ha a „Romanult" nem helyezik át Nagyszebenbe, ismét feléled a nemrégiben elsimított viszály, mert „Tribuna" cimen uj lapot indítanak, amely ellensúlyozza a „Románul" és az aradi frakció minden tevékenységét. Vagyis a hirek szerint áthidalhatatlan .mélységek tátonganak a nagyszebeni és az aradi románok között, ami nagy mértékben gyöngiti a nemzetiségi törekvéseket és talán még pártszakadásra is vezethet. Tudósi tón,k a „Fcliér Kereszt" szállóbeli lakásán tegnap délután fölkereste Goga Ok.taviánt, aiki szivesen nyilatkozott .az ügyről és nagy közlékenységgel ezeket mondotta: — Már értesültem arról, hogy több ,aradi aphan ós közvéleményben hamis hirek ke.rinigienek Aradon való tartózkodásomról. Olyan kijelentéseket és .akciókat tulajdonítanak nekem, amilyeneket egyáltalán nem tettem ós nem indítottam. Soha az a terv még csaik komolytalan formában sem merült fel, hogy .a „Roma,nul"if áthelyezzük -Aradról Nagyszebenbe és ezáltal .ezt -a várost tegyük m-eg szellemi életünk központjá vá. A „Románul" működésével nemcsak a magyarországi román, hanem a romániai közvélemény is nagyon me,g van elégedve,, mert mindenben kifejezést ad a román közérzületnek. Az sem igaz, hogy én ,azt mondottam volna, liogy a magyarorszgi román irodalom jelesei Nagyszebenben laknak. A „Románul" munkatársai, mindnyájan jól .képzett, kiváló emberek, a kik az /elképzelhető .legnagyobb ügybuzgósá/ggal viszik a lap ügyét: Lapalapitáisi terveim sem voltak soha. — Különös — folytatta, — hogy aradi tartózkodásomat; ilyen, félremagyarázásokkal fogadják. -A félremagyarázásokból az utóbbi napákban már különben is kivettem a részemet. Legutóbb a „Huszadik Század"-hsai megjelent cikkemet kommentálták ,a legkü.lönfélekópen. iSok pro és kontra vélemény hangzott el, -de ón természetesen megingathafáttanul vallom azt, bogy az uj magyar irodalomból teljesen hiányzik a nemzeti karakter. Nincsen -abban semmi, ami jellemző volna ,a magyar gondolkozásra és .szellemre. A félreértések kikerülése végett kijelentem, hogy én nem vagyok antiszemita, merít aki ,egy tömeg felszabadításáért küzd, annak nem szabad egy mástik tömeg léig,ázására törekednie v-agy .azt lekicsinyelnie. Ezért -ón is csak konstatálom az,t a tényt, hogy a magyar irodalom tele van zsidó elemekkel. Ignotusnak a képességeit -elismerem, — nagy européer, de tagadhatatlan, hogy ízig-vérig zsidó. Ugya-ncs-ak jó véleménnyel vagy ok Molnár Ferencről, meg a t-öbi íróról is. Herczeg Ferenc, de különösen Ady Endre kivétel. A-dyhan látom ,a régi magyarnak minden jellemző .tulajdonságát ós ezért, ő benne, látom az uj, specifikusan magyar irodalom képviselőjét, Különben, is még >egy cikket fogok ir.n'i a kérdésről, azután -töbet, nem is foglalkozom vele. .Res/zélgeté-se során elmondotta -még Goga, hogy ,az „Ember tragédiájá"-n,a.k román fordítása már az őszre megjelenik és valószínű, hogy a- bukaresti Nemzeti Szinház műsorába veszi a nagy magyar iró müvét. rOCrAE szájpadlás ||m| jjfg^ggj Az általam készi-*- m' tett rágásra kitűnően használható a valódi fogaktól fel nem ismerhető, az eredeti fogakat teljesen pótolják. Készitek továbbá arany koronákat és levehető arany hidakat jutányos árak mellett. Vidékiek 12 óra alatt lesznek kielégítve. Bármilyen javitást 4 óra alatt készitek. BARTA ÁGOSTON fogtechnikus, Kigyó-utca 1. sz. SZEGED. Szépségápolás!! Fű,rst Hós sí hyglenikus modem kozmetikai intézetében. Szépséghibák eltávolítása: szeplő, májfolpattanás, bőratka (mitteser) stb. Zsírosarcbőrt, kezelése, s a legelhanyagoltabb arc rendbehozása. Villanyvibrációs és kézzel való arcmassage párisi mód szerint. Hajfestés. Bérletrendszerü arcápolás. Dr. Jutassy József, Magyarország legelső kozmetikai szakorvosának szépségápoló és szépséghibákat eltüntető ártalmatlannak bizonyult szereinek elárusisitása, u. m.: bőrápoló, bőrgyógyitó, és hajgyógyitó, szőrvesztő készletek. Arckrémek, arcpor, szappanok, kézfinomító, hajfesték, hajszesz stb. FEKETESAS-UTCA 20/a. szám alatt. (Wagner-palota.) Telelefon 12—50.