Délmagyarország, 1913. március (2. évfolyam, 50-74. szám)
1913-03-02 / 51. szám
8 _ DÉLMAGYARORSZAG 1913. március 1. kány Viktor, Kálmán Irén, Sándor Erzsi ás Oláh Pösze. 4. A kevlári bucsu. Melodráma. Szavalja: Kovács Ilus, zongorán kiséri: Sze•kerke Irén urleány. 5. Szívesen látott vendég. Vígjáték 1 felvonásban. Előadják: Döbné Horváth Mária, leányai Gizi és Ilona Takács Erzsi, Petikov Vilma, Linanóni Németh Juliska, Örzsi Kakuszi Teri. 6. Egy csésze kávé. Vígjáték 1 felvonásban-. Szereplők: Falussy Matild Kovács Vikt-or, Liza .szobaleány Kovács Ilona, Ealudy Róza Mali vanek Erzsike, Antónia Szalay Miaca, Árusnő Kakuszi Teri, Kéregető nő Drobn-i Teri, IJrnő Fogas Maca, Két leányka Galiba Hona, Talpai Júlia, Cipészné Oláh Pösze. -Az előadás után kézimunka sorsolás. — A nöipariskolában március 4-én, kedden délután 3 órakor kéthónapos tanfolyam nyílik meg a nőipari díszmunkák készítéséből. A tanítás ideje hetenként kétszer, esetleg háromszor a délutáni órákban lesz s a tanfolyam tárgyai: -fa-, bársony-, bőr- és rézhasználati és díszmunkák készítése. — Könyvek a népnek. A DMKE kibővített központi népkönyvtárának rendezése a napokban nyert, befejezést s most- a kellemesen szórakozni szerető közönség rendelkezésére áll. Kikölcsönzések mindennap a D. M. K. E. hivatalos irodájában (DMKE palota I. emelet 8.) vasár és ünnepnapok kivételével déli 12 órától 1 óráig eszközöltetnek. A D. M. K. E. népkönyvtárát a nem egyesületi tagok is igénybe vehetik. — Amerikában letartóztatott magyar agitátornő. Gárdos Mariska, a magyar nőmunkásmozgalom legkiválóbb és legismertebb harcosa jelenleg Amerikában van felolvasókőrúton, az amerikai miagyar munkásszervezetek meghívására. [Miután már számos helyen tartott felolvasásokon ós gyűléseken beszédet, amelyeken -a magyar -munkások ezrei vettek részt, nemrég South Bendt városban kellet volna, az ottani szervezetek meghívására felolvasást tartania. -Sout-h Bendt magyar munkássága diadallal fogadta -a vendéget, azonban a -felolvasást még sem lehetet megtartani, mert Várlaki Sándor ottani magyar plébános és Bartók Béla református lelkész valami ha-mis ürügygyei elfogatási rend-eletet eszközölték ki a hatóságnál Gárdos Mariska ellen, akit tényleg le is tartóztattak. A South Bendi magyar munkások rögtön értesítették erről táviratilag n-ewyorki -és a chikagói magyar szervezeteket s ezek rögtön kimondták, lliogy Gárdas Mariskát az amerikai magyar szervezett munkások vendégének tekintik s az egész a-merikai magyar munkásság magáévá tenné az ő ügyét, elégtételt fog követelni illetékes helyen a jogtalanságért s az amerikai magyar munkásokat ért sérelemért, rögtön megbíztak -egy neves ügyvédet a -szükséges lépések megtételére s kimondották azt. is, hogy min-d a kőt lelkésznek pusztulnia kell helyéről, mert a munkásság meg fogja indítani ellenük az irtó hadjáratot minden eszközzel. — Gulllotin. Páris ínyenc közönsége ismét átélt egy idegizgató éjszakát, amelyre már ugy vágyott, amelynek szükségét már ugy érezte, mint a beteg a morfium-injekciónak. Szenzációra éhes hölgyek mesés estélyi öltözékl ui, színészek, színésznők, a művészvilág 1 rnevesebb képviselői, a legelőkelőbb társaságok tagjai egész éjjel ott szorongtak a törvényszéki palota egy tárgyalótermében, ahol néptárgyalást és ítéletet tartottak a hírhedt, automobilos apacsok bünpörében. A választékos társaság borzongva, sápadt arccal a virrasztástól és az izgalmas várakozástól leste a verdiktet és kielégülve hallgatta a négy halálos Ítéletet. — Guillotin! — Suttogták a hölgyek és közelebb simultak lovagjaikihoz. Guillotinl — és kimeredt szemekkel nézték a négy halálra Ítélt apacsot, hogy megcsuklik-e a térdük, rémület tükröződik-e a szemeikből és ájultan .hanyatlanak-e hátra a halálos ítélet hallatára. És habár csalódottan konstatálták, hogy nem rogygyantak meg a -gyilkosok, nem ült ki a félelem orcájukra, megdobbant a szive a fényes öltözetű -dámáknak ós szerelme-s tekintetek simogatták a vakmerő gonosztevők .arcát, -akik büszkén -s bátran vették tudomásul, hogy halál vár reájuk. Büszkén, bátran most még, de ha majd a vérpad lépcsőjére teszik lábukat, vájjon nem gondolnak-e vissza fiatalságukra, nem fognak-e ,a napfénytől, amely utoljára csókolja arcukat, nem fog-e elbámulni homlokuk, megremegni térdük, és nem -fogják-e kúszva, birkózva a pribékekkel, sírva, jajgatva. hangoztatni ártatlanságukat. És akkor, ah akkor nem fogják maguik-on érezni a szép asszonyok csodálkozó, perverz, simogató pillantását ... A kosárba hull gonosz fejük. — Leányrablás. A leányszöktetések kedves históriái már rég elkopotta-k. Elkoptatták őket a népszínműveik és d,koptatták azok a mozidrámák, amelynek filmjein az amerikai cowboyok nagy vakmerőséggel hurcolják el imádottjukat szülei viskójából. Elkoptatta őket végül leginkább a motívumok egyformasága. A 1-eányszöktetés, vagy a leányrablás históriájának mindig egyenlő szereplői vannak. Adva van egy gazdag, gőgös apa, aki nem adja leányát egy szegény jött-ment legényhez. Az udvarló az erőszakhoz folyamodik s elrabolja szerelmesét. Ma is egy, ehhez hasonló leányrablásról adunk hirt, melynek részletei azonban szokatlanul érdekesek. Az eset az aradmegyei Ottlaka községben történt. Egy román legény most már másodszor kísérelte -meg szerelmes-ének elrablását. Először sikertelenül, de -ezúttal sikerrel. ünk lszalia ottlakai jómódú gazdaember házában két év előtt mindennapos vendég volt Argyelán P-et-ru ottlakai legény, aki a g-azd-a tizenhét éves szép leányán,ak, Zsuzsannának udvarolt, A jómódú -gazdaember és felesége nem nézték szívásén a szegénysorban levő fiatalember látogatását s ezt Argyeláttinak tudomásár,a is adták. A fiatalember .a leány szüleinek elutasítására nagyon -elkeseredett, de Zsuzsannáról nem tulott lemondani. Titokban elhat,álrozta, hogy a leányt egy alkalmas pillanatban elfogja rabolni szüleitől: Tervét a -mult- év szeptemberében kísérelte meg először, de a csendőrök -elfogták. -Ezután Onkék jobban vigyáztak a leányra, de Argyelántól sem kellett tartani: eltűnt. Február első napjaiban azonban Ar-gyelán megjelent a község-ben s tegnap elkövette a leányrablást, mely az egész község lakosságát rémületbe ejtette. Tegnapelőtt -este félnyolc óra tájban Onk Lszalia háza előtt egy parasztkocsi állott meg. A kocsiból tiz legény ugrott ki, akik közül öten a csukott kapun keresztül másztak Onkék házáha. <A .másik négy legény a kapu előtt foglalt helyet s Argyelán P-etru a kocsinál maradt. ,Az öt legény a kapun keresztül Onk lszalia lakásába jutott, ahol csak a leányt és Onknét -találták. A legények, mikor a lakás ajtaját feltörték, rávetették magukat a védtelen nőkre. Argyelán Simon Onknét ragadta meg, a földre dobta és odakötözte az asztalhoz. Mig -a kinos helyzetbe jutót asszony rémülten kiáltozott segítségért, addig -Argyelán Joun, a kocsinál várakozó Pet.ru fitestvére, a jajveszékelő Zsuzsannát ragadta meig. A leány térden állva rimánkodott a legényeknek, hogy ne bántsák és hagyják szüleinél, .de a kocsira hurcolták. .Ebben a pillanatban -érkezett a kapu elé Onk lszalia, aki ezidő alatt egy közeli üzletben bevásárlásokat végzett Mikor a leány az apját meglátta, sirva rimánkodott, li-ogy legyen segítségére, de a következő -pilamatban a legények közül három Onk Is-zaliára rohant ,a földre teperték és addig ütötték, mig el nem veszítette az | .eszméletét. Mikorra Onk eszmélethez tért, a ; kocsi már messze volt. A szerencsétlen apa j nyomban jelentette az esetet a csendőrség- { pak, mely azonnal nyomozást indított a •> leányrahlók elfogatása érdekében. A legé- ; nyek Argyelán Pebru kivételével már tegnap valamennyien megkerültek s a csendőrségen bevallották, hogy őket Argyelán .bérelte fel a leány elrablására. De kijelentették, hogy a leány megegyezett Petrával a .rablásban s nem is szegült ellent a legényeknek. A kocsis azt adta elő a királyi iigytészfSÓgen, hogy a .szerelmeseket előbb Siklósra vitte, majd onnan -másnap korán reggel ,tó.váblb akartaik menni, de az országúton -eltört -a kocsi rúdja. Ekkor Argy dián és a leány gyalog folytatták utjukat. A kocsis vallomása szerint Zsuzsáimra azt mondta, hogy menjenek inlkáibb gyalog, mert- utolérik a szülői és -akkor mindennek vége, Angyolán Petru és a leány eddig még nem kerülték meg. — Borzalmas tűzvész. Newyorkból jelentik: Borzalmas tűzvész pusztított tegnap Omahaban, Nebraszka államban. Reggel kigyúlt -a háromemeletes Dewey-száModa és teljesen leégett. Több minit száz vendég volt a hatalmas épületben, -akiket álmukból vert föl ,a tüzilárma. Amikor a vendégek csak a legszükségesebb ruhadarabokat kapkodva magukra menekülni akartak, a lépcső már égett és az összes folyosókat sűrű füst töltötte be. Ilyen körülmények közt a legnagyobb erőfeszit-ésse'l is csak huszonötöt sikerült közülök megmenteni, a többi áldozatul esett. Minthogy a vendégkönyv is ellégett, jóformán azt se tudják, hogy kik voltak az áldozatok. A szállodából csak a puszta falak maradtak meg. Az anyagi kár több, -mint egy millió dollár. — Két öngyilkosság. Szombaton délután két öngyilkosság történlt Szegeden. Egy biztosítási üzletszerző és egy soffőr dobta el magától az eletet Paity Jóvá ötvenhat éves üzletszerző, a Pfhőnix biztosító társaság alkalmazottja az egyik önigyilkos. Paity, akinek Mohol községben él a felesége és két gyermeke, nemrégiben földet vásárolt Erdélyben, az üzletbe .azonban belebukott, ugy, hogy elvesztette mindén vagyonát Néhány hónappal -ezelőtt a biztosító társaság alkalmazta üzletszerzőnek. Szombaton -délután két óra tájban megkérte az inftézet titkárát hogy valamiképen rendezzék az ügyeit, mert megölik az anyagi gondok. A titkár azt válaszolta, hogy nem segíthet rajta, kössön több üzletet, akkor miaj-d többet keres. A jelenet után Paity eltávozott az ir-odából és a következő pereiben a lépcsőn fej belőtte magát. Nyomban meghalt. Holttestét beszállították a kórház hullaházába. — Szombaton (délután három órakor jelentetfék Lengyel István ügyeletes rendőrtisztnek, hogy Bóka Sándor tizenkilenc -év-es soffőr a Mars-tér 6. száanu ház padlásán zsirszádát ivott. A rendőrtiszt megállapította a helyszínén, hogy Bóka a zsirszóda1 lehajtása után föl akarta rn'agáf akasztani egy gerendára, ehez azonban már nem volt elég ereje. Levelet hagyott hátra a testvérbátyjának, aki Szegeden huszár, hogy követi a halálba az édes anyját. Kéri a rendőrséget, hogy ne boncolják föl, ha meghal, hanem temessék az anyja méllé. A szerencsétlen fiatalembernek az özvegy anyját pénteken temettek. Életveszélyes sérülésével beszálli-tották a közkórházba. Az orvosok nem bíznak a fölgyógyulásában. — Egy férj és négy feleség. A Giornale d'Itali-a ir egy Roberto Gito d-i Torrenzo nevű grófról, ki magyar állampolgár lett, hogy harmadik feleségétől is elválhasson, miután már kettőtől sikerült elválnia. Az első feleségétől még az olasz törvény alapján tudott elválni. A második 'kedvéért francia állampolgár lett, a harmadik elválás Tehetőségéért pedig bennünket tisztelt meg az állampolgárságával. Jelenleg Nápoly mellett várja -a magyar biróságok döntését, hogy elvehesse negyedik feleségét. A kitartó ember még szép jövő elé nézhet, tekintve, -hogy az uj Balkán-államokban bizonyára számita-