Délmagyarország, 1913. január (2. évfolyam, 1-25. szám)

1913-01-24 / 19. szám

4 DÉLMAOYARORSZÁQ 1913. január 24. Jovanovics bécsi szerb követ, aki ma egy óra hosszáig tárgyalt Berchtold gróf külügyminiszterrel, ezt jelentette ki: Szerbia és Ausztria és Magyaror­szág között Albániáról nem fog tárgyalás folyni. Az albán határok megállapításának kérdését a nagyhatalmak fogják megolda­ni, ennek következtében Szerbia és Ausz­tria és Magyarország között közvetetten tárgyalás erről a kérdésről, amelyet a békekötés után fognak véglegesen elintéz­ni, egyáltalában nem folyhat. Rendbe jön a román-bolgár kérdés is. Szófiából jelentik, hogy a Románia és Bulgária között való megegyezés közve­tetlentil közel van. Danev javaslata értel­mében vegyes bizottság fogja a határokat szabályozni. Bulgáriának komoly célja, hogy a kérdést békésen oldják meg s szá­mítanak rá, hogy Románia lojálisán visel­kedik. A mai napon még ezek a jelentések érkeztek. Megegyeztünk Oroszországgal! Püris január 23. A Le Journal jelen­ti, hogy Ausztria-Magyarország és Orosz­ország az összes kérdésekre vonatkozó­lag megegyeztek. A megegyezést Német­ország közvetítette. Pénzt Montenegrónak! Róma, január 23. A Matin ama jelenté­sére, hogy Ausztria-Magyarország és Olasz­ország megállapodtak abban, hogy Szkutari Albániáé marad. Montenegrót pedig pénzzel kártalanítják. A Tribuna következőket jegyzi meg: — Nem tudjuk, hogy ez a hir megfelel-e a valóságnak, de nem kételkedhetünk ben­ne, hogy Ausztria-Magyarország és Olasz­ország hajlandók Montenegró pénzzavaréi tekintetbe venni. Sztambulban minden csendes . . . Konstantinápoly, január 23. Amikor a diván véget ért, a nagyvezér a szultánihoz ment és neki, valamint a hercegeknek jelen­tést tett, A szultán, aki nagy megelégedéssel hallotta, liogy a diván ülése milyen méltó­ságteljesen folyt le, köszönetet mondott a magyvez,érnek. A diván határozatát Perálban nyugodtan fogadták. Tüntetések eddig nem voltak és agy látszik, nem is lesznek, mert azok elfojtására minden intézkedést megtet­tek. Zendülés! Konstantinápoly, január 23. Csak most derült ki, liogy mi volt az oka a török flotta vereségének. A Hamidie páncélos cirkálón zendülés tört ki, mely a flotta többi hajóira is átcsapott. A tengerészetben felülkereke­dett a háborupárt, melynek közbelépése folytán történt meg, hogy a 'török flotta el­hagyta a Dardanellálkat és harcba bocsájt­kozott a görög flottával. A tengerészeti mi­nisztérium a harcról csak egy athéni távirat révén értesült. Kormányválság a fegyverszünet miatt. Szófia, január 23. A Gesow-kabinet napjai meg vannak számlálva. Már a fegyverszünet aláírása idején hevesen tá­madta a bolgár sajtó a miniszterelnököt, akit erőtlenséggel vádölt, mert korainak tartotta a fegyverszünet aláirását. A szó­fiai Vecscrnja Posta most azt jelenti, liogy Ferdinánd király már régebben sem volt megelégedve Gesow működésével, mert ugy tartotta, hogy a miniszterelnök az ország válságos pillanataiban, több fon­tos kérdésben a határozottság teljes hiá­nyát mutatta. Vasárnap délután Ferdi­nánd király, a legnagyobb titokban, fo­gadta Radoszavlyev liberális képviselőt. Nyomban az audiencia után egybehívta Radoszavlyev a liberális-párt vezéreit, a kikkel a kormányzás lehetőségeiről ta­nácskozott. Szerbia uj ágyúi. Belgrád, január 23. Kedden érkeznek meg a francia Schneider-Creuzot gyárból a szerb tüzérség uj ágyai. Marseilleből hozták őket hajón Szalonikiig s orinan vasúton szál­lították Belgrádba. Tiz üteg számára való ta­rackok, tizenkét üteg számára való tábori ágyú érkezett, valamint minden egyes ágyú számára ezer töltény. A nagy fegyverszállító mányt erre a célra kiküldött bizottság vette át, amely most fogja az uj ágyukat kipró­bálni. EaasBüí3EsaBBaaBB9BCBHiiaaBaaaagBEE»aaBSBai£naB»a«£9 Színházi műsor: PÉNTEK: Teli Vilmos, szinmü. SZOMBAT: Limonádé ezredes, operett. VASÁRNAP d. u.: Ábrahám a menyor­szágban, operett. VASÁRNAP este: Parasztszivek, nép­dráma ós szép Galatea, operett. a szinészek színészi munkáját és e munka nemes, véres komolyságát. Egyébként az előadás második része volt a gördülékenyebb, a hatásosabb: az al­ma lenyilazálsánuk jelenete rendezésben és játékban is produkált jel ősségeket. Csiky László nemes, patinás erővel és mérséklettel játszotta Telit, Ungvárynak néhány szép, ko­moly mondata érdemel megemlítést, Gömöry Vilma kedlves, érzelmes, szép megjelenésű és szívhez beszélő anya és feleség volt, László Tivadar pedig egyenesen meglepetést kel­tett dikciója, mozgása stílusos melegével, fia­talos élőével, meggyőzésével. Pogány Béla nem találta el a zsarnok, kegyetlen méltó­ságn hangját, inkább lármás volt, mint ener­gikus. Harmmth Zseni elsiette a beszédet, ho­lott kifejezett tehetsége és kelleme van a drámai dikcióhoz, de nem vigyáz az értelmi hangsúlyozásra, sem. Baráti József is elvé­tette a szerepe alaphangját, de törekvése elis merést érdemel, Virányi Sándor egészen rossz volt. Ez a kiválóan talentuimos színész klasszikus diaraíbban árnyéka önmagának, nem helyes ilyen darabokban fel léptetni, ha papiroson szerepkörébe is utalható egyik­másik szerep. Egészében ez az előadás mégis jobb volt, mint az előbbiek, amiből azonban nem sze­retnők, ha erőt meríteni a direkció az elvont klasszikus túlzott, kultúrához. Élő drámát, modernet, korszerűt adjanak, olyat, amely­ben nem kell szavalni, ágálni ós kosztümök­kel szemfényvesztőm, akkor elhisszük, hogy komolyan gondolják a drámát. Addig nem. Teli Vilmos. — Klasszikus este. ­A két sikertelen klasszikus szinházi este után a polemikus szellemű szinházvezetés Schiller nemes és örökszép pátoszához folya­modott, amelynek meleg fénye soha nem té­veszti el a hatását. Egészen rosszul nem szá­mított a direkció: a nagy szabadság-darab lelkes tirádái, egy kissé korszerű godolatai, lielylyel-kötezfel mte-gjsáró órámaisálga utíat. találtak a közönség szivéhez, amely a sok fogyatékosság között; a.z elismerésre érdemes mozzanatokat is talált. Az előadás rendezésében — sajnos — ismét a külsőségek kultusza uralkodott és alig jutott valami a játékstílusnak, az egyes szereplőknek. Bármily helyes dolog is a nézők érzékeire liatni akarni, szánalmas ez az erőlködés ott, .ahol az eszközei nincsenek meg a nagyot-akarásnak. — Abszolúte nem keltenek plasztikus illúziót a zenekar vá­laszfaláig előretolt, komisz díszletek, a hir­telen változó és nyitott kulisszafalak között bizonytalankodó megvilágít ások és a szerep­lék sapkáit leverő „havas" bércek, ellenkező­leg: bosszant a bércek fókáin virradó bííbor­hajnal, ha levöröslik a zenekarig és nevettető a delelő napfény, lia élőképet csinálnak be­léje drámai mozgalom helyett. Ezzel szemben a helyes beszédre, a klasz­szikus dikeióra sémimi figyelem nincsen. Ta­lentiunos és a drámára hangolt szinészek szavalás helyett hebrencsikeidnek vagy da­dognak és a sok szereplőt emésztő darabban jelentős szerepekben kóristák szerencsétlen­kednek, pedig látszik rajtuk, hogy ők is ta­nulékonyak és a szerepekre megtainitlhatók volnának. Reinhardt előtt is volt dráma és volt szinház és Shakespere és Schiller nem is a reinihardti színpadnak irtak, ellenben fontosnak tartották — szegény elavultak — I * Loew: Madách fordítója. Mister Klaw, az amerikai Klaw és Erlanger szin­házi cég főnöke, Budapesten járt, — ezt mái­min denki tudja., mert e nagyszabású, de egy­szerü üzletembert egy kicsit magyaros öröm­mel harsogták körül. Mister Klaw itt járt a valóban eltérő volt a rendes ügynökjárások­tól, mert ő nem egy mai szerző megtekinté­sére jött ide, hanem Madách Az einber tra­gédiáját akarta megnézni, liogy megvegye és mint hatalmas látványosságot körülhordozza Amerikában. Megvenni a darabot voltaké­pen nem kellett, csak a Paulay-örökösi)ktő! kellett megváltani a jogot, hogy a Klaw és Erlanger szinházi cég a Paulay-féle színpadi átdolgozást vihesse szinre. Ennek a ránk néz­ve különben kedves és megtisztelő üzletnek van egy kis amerikai ize is. Azt tudniillik, liogy mister Klaw, hogyan ismerte meg Az ember tragédiáját. Ö mondja, hogy mister Pery Weiss kéziratos angol fordítás álból, a mely, — szintén Klaw mondja — németből készült. Kár. Mert van már Az ember tra­gédiájának egy irodalmi, sőt elismerten iro­dalmi fordítása, amely Amerikában készült s mint pompás kis disziinüvecske meg is je­lent Newyorkban az Arcadia Press kiadá­sában. Ennek a fordításnak a szerzője volt szegedi ember: William N. Loew, az ameri­kai irodalomnak közismert, kitűnő munká­sa. Petőfi és ujabb magyar költők hires for­dítója, kinek az angol irodalom s a magyar is sokat köszön. Nyelvi szépségein kivül William N. Loew fordításának megvan az az előnye is, hogy tökéletes formával együtt tel­jes hűséget is nyújt, mert William N. Loew kitűnően tud magyarul is és fordításait köz­vetlen magyar nyelvből végzi. Mutatóul itt adjuk Madách költeményének nagyszerű be­fejező sorait: (Mondottam ember, küzdj és bizva bizzá.1) l've told thee, man, strive and trvst.

Next

/
Thumbnails
Contents