Délmagyarország, 1913. január (2. évfolyam, 1-25. szám)

1913-01-14 / 10. szám

6 DÉLMAGYARORSZÁQ 1913. január 10. (Hogyan történi a gyilkosság?) A gyilkos Schöberl József szikár, fekete fiu, 'beesett aijeu? kiáltó szemcsontu, r^ssz külsejű emiber. Egészen beteg. Bizonytalanul néz körül, semmivel sem törődik. Tóth Gyula dr. rendőrorvos odatelepedett melléje egy székre és igy szólt hozzá: — Na, Jóska, liani, liát bogy is volt? Mondja el nekem. Seköberl József nem felel. Folyton a véres kezefejét nézi, közbesközbe megnyalja, Akkor sebezte meg, miikor a gyil­kosság után kiimászott az ablakon. — Na Jóska, — mondja dr. Tóth — ta­lán veszekedtek. A gyilkos íiu maga elé mered ós azt. mondja: — A Terka szakácsné. Behívják a Terkát, A cseléd fogvacogva állt meg. Alig tud beszélni. —• Én kérem — mondja — semmiről sem tudok. Sellőben-] József ujiból kezdi: — Gyűlölt, bántott. — Ki? — kérdi a rendőrorvos. Összefüggéstelen mondatokat mormol, alig lehet megérteni — Hát Jóska fiam, hiszen az apja dédel­gette — mondja dr. Tóth. iSdhöber] József ránéz, azután hangosan röhögni kezd. — Hát a revolvert hol vette? — kérdi Tóth. — Szép, fényes, fehér — feleli Schöberl. A rendőrorvos még próbálja faggatni, semmire sem tud menni vele. Amikor a ro­konairól kérdezősködik, igy felel: — Utálatos, tolakodó ember. — Miért lőtte le az apját? — Schöberl fe­lelni akar, köziben meglátja a papirt és ceru­zát, erre elhallgat. Később azonban moso­lyogva felel: — Szép fegyver, csillogó. Utált, bántott. — Azért? Ma is veszekedett este? Erre Schöberl már nem felelt. Mohón szívta a füstöt, mosolygott és nyaldosta vé­res manzsettáját és megsebzett kezét Azután már egy szót sem szólt Később egyet-mást mondott összefüggéstelenül, zavarosan, mire a rendőri bizottság előtt kiderült, hogyan tör­tént a gyilkosság. Amikor a család színházba .ment, csak az öreg Schöberl és a fin maradtak otthon. A cseléd is elment. Hogy az apa és íiu között mi történt, hogyan történt a gyilkosság, azt csak kombinációkból lehet megállapítani. Valószínű, hogy Schöberl József, a gyilkos fin, ágyban találhatta már az apját, aki meg­látva kezében a revolvert, ki akart ugrani az ágyból. Erre rettenetes dulakodás támad­hatott a halálra szánt apa és a gyilkos szán­dékú fiu között, A fiu ereje végre is győzött az apa gyengült izmai felett és időt és alkal­mat szerzett magának, hogy fegyverét lövés­re emelhesse. A golyó az öreg Schöberl bal füle alatt hatolt be s a nyak felé fúródva át­tépte a nyak ütőerét, A gyilkos, amikor lát­ta atyja utolsó vonaglásait, revolverrel a ke­zében kirohant a lakásból, amelyet azután le­zárt. Hogy a gyilkosság körülbelül igy tör­ténhetett, arra vall a feldúlt szoba és az a .körülmény, liogy a holttestet, hálóingben ta­lálták. Orz György rendőrkapitány szerint a gyilkosság valószínűleg igy történt: — Az a.pa .azt mondta a fiának, hogy feküdjék le, A fiu vonakodott, mire az apa keményen rászólt. Az ingerlékeny fin erre az apja felé lőtt, A könyvet olvasó öreg Schö­berl kiugrott ágyából, talán dulakodtak is és dulakodás közben még két lövést tett a fiu. Az egyik lövés halálos volt. (őrült!) Tóth Gyula dr. rendőrorvos az éjszaka ralyaímán beható vizsgálatnak vetette alá a gyilkos tiut. Megállapította, hogy igen inger­lékeny természetű, Ítélőképesség ós beszá­mithatóképesség nélküli ön- és közveszélyes elmebeteg. Ennek a véleménynek az alapján nem tartóztatták le, hanem az örszobán őri­zet alatt tartották s ma délelőtt átszállították a lipótmezei tébolydába. A hullavizsgálat szerint Schöberl halálát a nyakütőér átütése 'és az ennek .következtében beállott belső és külső elvérzés okozta. Schöberl Róbert, aki 'a Belváros társadalmában előkelő pozíciót töltött be, tragédiájának hite még tegnap es­te elterjedt a városban és mindenfelé igaz részvéet keltett. A hulla eltemetése iránt eddig még nem történt intézkedés. Schöberl holtteste egyelőre még künn fekszik a tör­vényszéki bonctani intézet jégkamrájában. SZINHÁ Z, MŰVÉSZET Szinházi miisor: KEDD: Ábrahám a menyországban, operett, SZERDA d. u.: Faust, dráma költemény. Ifjúsági előadás mérsékelt helyáraikkal. SZERDA este: Ábrahám, operett, CSÜTÖRTÖK: A farkas, vígjáték. PÉNTEK: Romeo és Júlia, tragédia. SZOMBAT: A honvéd zenekar jubileumá­ra Bohémélet, opera. VASÁRNAP d. u.: Válás után vígjáték. VASÁRNAP este: A leányvásár, ope­rett 25-ik előadása, Abraliáin a menyországban. — Bemutató előadás. — Állítólag Heltai Jenő és Molnár Ferenc fordították azt a rövidnadrágos bárgyúságot, amelyet Wilner és Bodánszky urak irta.k a hallhatatlanság és a budai színkör számára. Mivelhogy az irodalomtörténetnek a most ne­vezett urakra vonatkozó részét pontosan nem ismerjük, bizonyos szerénységgel merjük azt állítani, hogy bizony az Ábrahám a meny or­szágban cimü dalmüvet nem annyira Heltai Jenő ós Molnár Ferenc, mint inkább más valaki fordította magyarra, akinek sikerült a 'két neves iró nevét megszereznie, menthetet­len .vállalkozása védelmére. A rossz bornak elkelt ugyan az idegen cégér és ,a fifikás korcsmáros ravaszul va­sárnap szolgáltatta fel először, azért, hogy egy napot a szinházjáró közönség informá­latlansága révén — a hétfőit, amikor nincse­nek lapok — nyereségül könyvelhetett. De sem a díszes cégér nem használt, sem a sze­gedi rendezői éléskamra minden bőven fel­tárt gazdagsága: az Ábrahám első felvonása után megindult a népeik vándorlása a néző­térről és a második felvonás után már csak azok maradtak a színházban, akik — kártyás szólammal — futottak a pénzük után. Természetesen nem nevettetjük .ki ma­gú nkat azzal, hogy ezt az operett-bornirtsá­got kritikailag részletezzük. Ostobább mesét, ötlettelenebb jelenetezést, vioomentesebb pár­beszédet és terjengősebb unalmat el sem tu­dunk képzelni annál, mint amilyet a jófor­galmu osztrák cég szolgált fel annyi zenei sivárság, melódiátlanság és zeneiszerzői dilet­tantizmus, álkomolyság kíséretében, liogy ebből a legkikacagtatóhh operett i ró is évekig meg tud élni — bőségesen Granichstadten Bruno recipéje szerint. A szinház megvesztegető ambícióval ké­szült ennek az idétlen darabnak a bemutatá­sára. Lirai bensőséggel bekomimünikézte, ki­staffirozta, agyonpróbázta, kivilágította, fel­öltöztette, kiinasz kiroztatta és a látványosság gyógyszerészcukrával keverve egyenesen be­lelökte a közönség gyomrába. Egyes szereplők a szövegiróval kongeniá­lis helyi szellemességeket szőttek a darab pókhálóimom librettójálha, a rendezés a vi­lág összes nagyjait betedepitette a második felvonás menyországába, sőt a vaskancellár Bismarck maszkjának kiegészítéséül egy elé­gedetten farkátcsóváló komondort, is színpad­ra eresztett (lovak már voltak az idén!), de mindez nem használt semmit: a közönség bosszankodott és unatkozott, hazament és ön­tudata mögött visszakérte a pénzét, ellen­ben Granichstadten ur nem kérte vissza a tandiját, amelyet az elemi iskolában kedves szülei helyette megfizettek. Mindezek után talán a legnagyobb di­cséret volna nem írni az előadásról, amely­ben az, ami jó volt — tánc és móka — már az unalomig ismeretes, a mi pedig uj volt — az hiányzott az előadásból. Heltai Jenőnek, ­a címszereplőnek, akinek ötletes lénye se­hogyan sem kvadrált az együgyű szereppel, legfőbb érdeme az volt, hogy dus fekete köl­tő-fürtéi és jólborotváltsága révén úgyszól­ván a ruházati különbségekig hasonlított a szép Heltai Olgához, akinek viszont szerepe lényege szerint tiz másodperc alatt három­száz lépcsőfokot kellett megfutnia. Nagy Aranka tőle telhetőleg ropta az áriákat, Kör­mendi Ilona — aki csinos és fess volt, jól beszélt és jól mozgott — egy vérbeli grófnő mély meggyőződésével udvaroltatott magá­nak Heltaival és a szótlan, de bizonytalan tekintetű Lebedával. Solymosi egypár kedves és ismert móká­ján jóiziien kacagtak; Déry Rózsi kecses és vidám táncán, szép énekén ós nem utolsó sor­ban — exponált toilettjén — no meg egy-két igazán kacagtató ötletén percekig épült a kö­zönség. Hogy a meny országban paradicsomi öltözék-állapotok uralkodtak, az a rendezés pontos, a bibliaszöveghez tapadó istenhitét, illetve tulvilágbizalmát sejtette, persze nem egészen a színpadi jóizlés szignumálban. Ábrahám a menyországban volt, de a közönség az unalom és bosszankodás esztéti­kai tisztítótüzén esett keresztül. Végezetül körkérdés gyöngébbek számára: mit akart a direkció ezzel a darabbal, vagy miért nem szereted felebarátodat, mint tenmagadat? * Fichtner Sándor sikere. A szegedi karmestert és országos nevű zeneszerzőt, Fichtner Sándort, újra szép kitüntetés érte. 1848. cimü nagyobb zenemüvét országos pá­lyázaton az első díjjal tüntették ki. Ezt a munkát a budapesti közönségének fogják be­mutatni, még pedig a Nemzeti Zenede feb­ruári hangverseyén. Fichtner Sándor rendkí­vül szorgalmas zeneiró, aki alapos tudással, dallamosan és változatos hangszereléssel épiti kompozícióit. E müvét is valószínűleg rövidesen bemutatják Szegeden is. * Ábrahám a menyországban — má­sodszor. Félig üres ház előtt adták hétfőn este Wilner és Bodánszky és Granichstadten szomorú operettjét, a bemutatónál jobb és vidámabb tempóban, de nem több siker és kilátás mellett. Sókat kihagytak az unalmas darabból, de a radikális kúra: levétel a mű­sorról, csak ezután fog következni. Nem vol­na-e okosabb, ha a régebbi jó operettéket vennék elő, ha jó uj nincsen? * A vörös szegfű Bécsben. Földes Imré­nek a kitűnő drámairónak, A vörös szegfű ci­mü darabja előadását Jarno, a bécsi Josof­stádtertheater igazgatója, tegnap megszerez­te színháza számára. A dráma, amelyet Eibenscliütz fordít németre, hamarosan sain­rekerül Bécsiben. Ez lesz az első magyar da­rab, melyet külföldön mutatnak be először. Tudvalevőleg A farkas-na, Molnár Ferenc vígjátékára várt volna ez a szerep. Annak idején báró Berger, a Burgtiheater igazgató­ja, ugy tervezte, hogy a Molnár-vígjátékot megelőzve Budapestet, ő fogja bemutatni. Nem sokika 1 a premiér előtt azonban meghalt és az igazgatóváltozá* miatt tolódott el az-

Next

/
Thumbnails
Contents