Délmagyarország, 1912. április (3. évfolyam, 77-100. szám)

1912-04-07 / 82. szám

ÍÖ12 április 9 Bolyongás Velencében. (Saját tudósítónktól.) II. Gyula pápa való­színűleg nem gondolt arra, hogy országának egyik főjövedelmét az idegenforgalom hozza meg, máskülönben nem mondotta volna köz­ismert jelszavát: Fouri la stranjere! Ki az idegennel! Velence úgyszólván az idegenekből él. A mult évben azonban a külföld a kolera miatt egészen elkerülte. Most pedig nyakába sza­kadt a liáboru. Szegény Itália! Milyen bű­nökért szenvedsz ennyit? Nemrégiben a sze­rencsétlen abessiniai ekszpedició, majd isten csapása, mikor országrészek pusztultak el. Gondoljunk csak a calábriai földrengésre, Messinára, az Aetna és Vesuvio kitörésére. És most betetőzésül a nyakukba szakadt a tripoliszi kaland; egy valóságos háború, a háború minden borzalmaival együtt, miről ők is elmondhatják, hogy „fogtam uram tö­rököt, de nem enged". Velencéről, azaz inkább az olasz népről szeretnék egyet-mást elmondani. Bekukkantunk a nyomor és piszok tanyá­jára, a Citta veceliioba, hol a sarkokon áll­dogálnak a szép signorák ós signorinák, ki­ket a vállukon átvetett fekete kendőről köny­nyen megismerünk. Ök azok, akiknek révén az idegenek közelebbről megismerhetik az olasz nőket, k;k férfiak liiján a hulladékokkal telehányt csatornában visszatükröződő kép­másukkal kacérkodnak. Majd ""omjuságun­kat eloltani betérünk egyik automata-baarba (korcsma) és odaállunk a sorba, hogy minél előbb megkapjuk a „piccolo birzánkat" — a sörünket. De siessünk, mert ha tétovázunk, hogy hová dobjuk 10 centünket, hátunk mö­gött már felhangzik a szomjas gondolások, facchinok, nostrámok kiáltása: „Farpresto — siess vele." A sörnek nevezett meleg lőrét fölhajtva, folytatjuk utunkat, néhol olyan szük utcákon menve keresztül, hogy féloldalt kell fordulnunk, mert két vállal nem férünk be. Kalapunkat is jól a fejünkbe nyomjuk, nehogy az ablakokra kifüggesztett ruhákról a piszkos lé a nyakunkba folyjon ... Vedi Venezia e pui — viva. Látni Velencét és aztán — tovább élni. Ha orvos lennék, az életuntakat Velencébe küldeném, ha biró volnék, ugy a halálraítélteket küldeném Ve­neziába, hogy jobban megszeressék ezt a sá­ros féltekét és jobban irtózzanak a haláltól. Egyik délután lementem a molora sétálni, de a hőségtől menekülve, leültem a Palazzo Ducale árkádja egyik kőpadjára. Ahogy leül­tem, mindjárt el is szundítottam, vagy egy félóráig aludtam, de ezalatt a félóra alatt át­éltem Velence történetéből legalább 500 évet... Egy nagy, fehér gólyamadarat lát­tam, melyik kis fiókáit tette le mellettem a földre, aztán sok-sok ember jött, majd mint­ha a földből nőnének, szebbnél-szebb paloták keletkeztek. Egyszerre csak egy óriási hajó vonul el előttem, a szépséges „Buccentoro", a tenger jegyese ... Egy hosszú, alacsony, boltíves, oszlopos teremben vagyok. Hosszú asztalnál 10 álarcos alak ül; előttük az aszta­lon két szál gyertya között a feszület. Az egyik ajtón nesztelenül belép a hatalmas dogé és helyet foglal az elnöki székben. Egy büszke arcú, daliás termetű nobilit vezetnek be, bűne: hogy nagyon gazdag, elő­rehajolok, hogy halljam az ítéletet... ponté dei sappiri — a sóhajok hidja, egy loccsanás ós tudom, hogy százezer lírával lett gazda­gabb a hatalmas doge. Idáig egy oszlop mögé bújtam el, de most, hogy előrehajoltam, észrevettek. Az egyik ÍDÉtMAÖYARORSZÁŐ álarcos alak rám mutatott, a sbirrek erre megragadtak és vonszoltak fölfelé és fönt a padláson egy ólommal fedett kamrába dob­tak. Tudtam, hogy a hires ólomkamrák egyi­kében vagyok. A falakon különféle irások, karcolások — talán a hires asszonycsábitó­nak, Casanovának a kezétől származtak ... Az agyamat a forró levegő szinte fölforralta, ugy, hogy a rettenetes hőségtől fölébredtem. A nap lemenőben benézett az árkádok alá, az égette ugy a fejem. Beszállok egy vaporettoba és körülmegyek a nagy kanálison. Itt megy el szemem előtt Velence történetének egy másik csücske. Lép­ten-nyomon egy-egy régi doge-palota, egy groteszk palota előtt megyünk el, az egész márvány, de csak — félig van fölépítve. A Palazzo del mezza. Mikor már félig fölépült, a gazdájának elfogyott a pénze, az építkezés abbamaradt, ugy, hogy a falakat belepte a moha, a fü. Egyszerre a nostromo egy düle­dező márványpalotára mntat — Palazzo Desdemona. Elgondolkoztam, már amennyire lehet, mert hiszen az impressziók folyton változnak. Kinek az emiókét kell az utókor­nak megőrizni, Desdemonáét, Othellóét? Eze­két semmiesetre, az egyik szeretett, a másik meg ölt. Vagy talán a nagy angol költőét? Mit keresett ő, a ködös Albion fia, a csillogó, ragyogó Itáliában? De mielőtt feleletet tud­nék magamnak adni, már Ponté dei Rialtó­nál vagyunk. A sok bódé egészen befedi a hidat és az alkudozó kalmároktól hangos. Épen alatta megyünk el, a márvány boltív erősen visszhangozza szavunkat, talán a sok évszázados alkudozást, fecsegést mintegy ak­kumulátorszerüleg komprimálta és most vissza akarja adni egy részét. Vaporettán utazva, nem mulaszthatom el, hogy meg ne jegyezzem, miszerint ezeken a propellereken nincsen jegy, hanem mikor kiszállunk (utaz­hatunk akár estig is), egy tizcentes darabot nyomunk a jegyszedőt helyettesítő nostromo markába. Ahogy a Rialto-hidnál kiszállok, észreve­szem, amint egy pescatore (halász) egy sze­líd nézésű Szent Antal szobornak valamit nagy gesztussal magyaráz. Kíváncsi vagyok, megvárom, mig befejezi és aztán megszólí­tom a signorét, ugyan mit akart a szent fér­fiutól. Erre nagy bőbeszédűen elmeséli, hogy arra kérte a kegyes szentet, hogy miután van egy csalhatatlan kombinációja, „mostan az egyszer segítse meg a lutrin". Az olasz val­lásossága egészen speciális. A briganti az Abruzzokban mielőtt kifosztaná az utast, először valamelyik csodatevő szenthez folya­modik sikerért. Lelkesednek a keresztes há­borúért ós ugyanolyan lelkesedéssel iizik el a pápát is. Érdekes, hogy Péterfillérekből Olaszországban gyűlik össze a legkevesebb. Este lemegyek a rivára, leülök egy kávéház terraszára. Mellettem jobbról-balról cigaret­tázó, nevetgélő hölgyek, tengerésztisztek, elegáns, tarka, zsongó tömeg. Öten-hatan összefogódzanak és a legdivatosabb nótákat dúdolják. Tiz órakor legélénkebb a korzó, ek­kor kezdődik a Canal di Grandén a szerenád. Az alig mozgó hatalmas vizén a gondolák százai ringatóznak. A hold is kezd előbújni és varázsfénnyel hinti be a tájat, távolról pe­dig valami lágy olasz muzsika hallatszik ... Ahogy itt ülök, önkénytelenül eszembe jut­nak a hatalmas dogek, kik talán tudatosan építették szebbnél-szebb palotáikat ós tán ki­erőszakolták a történelemtől, hogy olyan so­kat foglalkozzék velük, hogy ezáltal idecsal­ják a fél világot bámulni és segítsék a velen­cei népet — megélni. 2Í A 12 órából nem sok hiányzik, a molo már egészen kihalt, csak a kikötött gondolák ütődnek tompán a parthoz. Egy távoli oté­riából elmosódva hallatszik egy részeg tenge­rész éneke. A pincérek is álmosak már, kez­denek kinézni... megyek haza én is... caime­rierre pagare! Másnap elutazom, a csomagjaimat előre ki­küldték a pályaudvarra. Mindenhol ragyogó arcok, mindenütt jó kívánságok kisérnek. A szálloda mellett egy rongyos koldus állit meg, adok neki 5 centet — arivederci — vi­szontlátásra! A pályaudvaron beszállok egy üres szakaszba, az indulással járó lótás-fu­tás, a kalauzok ordítanak — partenza, par­tenza! Kihajolok az ablakon, egyik hordár kiván „bon viaggo"-t — jó utazást, a vonat már mozog, Adio! Arrivederci Venezia! 2207 Szombaton és vasárnap: Szerencse fel! Bányászdráma 3 fölvonásban. Egy bányarobbanás fölvétele. Hétfőn, kedden és szerdán: Halálba kergetve. Társadalmi dráma 3 felvonásban. AST A NIELSEN föllóptóvel. Asta Kielsen az Urániában Fenntartott helyeket telefon­értesítésre lefoglal az igaz­gatóság. ISSUAIMIM V*® V5i9 VM ' Kereskedelmi iskolái végzett gyakornok felvétetik 2896 a Back-maiomban •wmwmva m m m m 2814 aggenmacher Kőbányai sörgyár rétzvénytánaiág ir uj sörcsarnoka és étterme máiul hóban a f orbáth-palotában (Ougonici-tér) nyílik meg. Külön termek i

Next

/
Thumbnails
Contents