Délmagyarország, 1912. január (3. évfolyam, 1-25. szám)

1912-01-05 / 4. szám

1912 ÍJ. évfolyam, 4 sxáTi Péntek, január 5 Központi szerkesztőség és kiadóhivatal Szeged, c= Korona-utca 15. szám <=3 Budapesti szerkesztőség és kiadóhivatal IV., Városház-utca 3. szám c=a ELŐFIZETEM AR SZEÜEÜER egész évre . H 24-— iálévre . . . K 12­negyedévre . K 6-— egy hónapra K 2' Egyes szám ára 10 fillér. ELOF1ZETESI AR ViDEKEN: egész évre K 28-— félévre . . . K negyedévre. K 7'— egy hónapra K Egyes szám ára 10 fillér. í TtLE. ui'-aiiu'ü 14'— I Szerkesztősei 305 ~ madóhivat: 836 2.40 interurbán 3i>5 I Budapest szerkesztősen teleton-száma 12 3—12 Ujjong egy ország. Franciaországból harsány diadalmi uj­jongás hangzik ki a világba. A hamar lel­kesedő franciák uj nemzeti bálványt tán­colnak körül s ha rajtuk állana, kivilágíta­nák az egész országot, mintha egy nagy és elhatározó győzelem kiköszörülte volna a francia fegyvereken esett csorbát s a vi­lág hódolva borulna le Franciaország hadi dicsősége előtt. Miért? Mi történt? Hol volt az a nagy­szerű hadi cselekedet, melynek dicsősége elfeledteti Szedánt? Franciaországhoz tar­tozik-e ismét Elzász-Lotharingia vagy gyarmatainak sokaságával szökött-e Fran­ciaország a nagyhatalmk élére? Szó sincs róla. A francia mappát nem kell átfesteni, a francia terület egy arasznyi földdel se gazdagodott. Csak annyi történt, hogy egy heringtermetü francia kapitánynak sikerült megszöknie a német várfogságból és haza­érkezvén, egy kis színészi pózzal jelentke­zett a hadügyminiszternél. Ezt a kis kapi­tányt, Lux a neve, nem a francia hadsereg szabadította ki a német várfogságból, ha­nem egy karácsonyi mákos patkó, mely­ben a Lux-család egy ráspolyt küldött be­lesütve a fogolynak: de azért nem a csa­lád leleményességét, nem is a szabadító mákospatkót ünneplik, hanem Lux kapi­tányt és a francia hadsereget. Páris nem fér a bőrébe, amióta a kis kapitány szökve és polgári ruhában megérkezett és Francia­Szerelern gyermeke. Szinmü négy felvonásban. Irta Henry Bataille, fordította Ábrányi Emil. A sze­gedi színházban csütörtökön este mutat­ták be. N Gyűlölöm Henry Bataillet, mert immár tu­dom, miért szeretik olyan nagyon. És Bataille rekordszerüen a Szerelem gyermeké-ben tárja föl, miért annyira divatos iró. Ez a darabja olyan, mintha az iró velen­cei tükör előtt kapkodná le arcáról a maszkját. És tükrös tisztán mutogatja meg, miért a legnépszerűbb iró még a magyar szinpadokon is. S az ő közismert ne­vénél a másik párisi Henryre gondolunk: Bernstein-re. Aki — tetszik ugy-e tudni — a kiélezett helyzetek s a színpadi technika leg­főbb Hadura. Holott nem is Bernstein a leg­főbb ilyen ur. Hanem Bataille. Mert ő a dur­ván kiélezett helyzeteket megköriti finoman szentimentális, dekadens irodalmi és párisi pikáns részletekkel. De — ezt is meg köll vallani — mindig briliánsul, mindig tömeg­fogó technikával teszi. S annyi mágnesség­gel, hogy Bataille mint színpadi technikus is fölötte áll Bernsteinnél, (ki a színpadot a szavak mozijává süriti.) A közönség lelkével s azzal az erkölcsi és — pardon — kulturai érzékkel, mely ma az európai társadalmak vörös fonala, — hát ez­ország megint fülig úszik a revanche má­morában, mert a német császár íermészet­szerint röstelkedik, hogy egy német várból megszökhetett egy fogoly francia kém. Az eset a maga jelentéktelen vázával nem indokolhatná sem Páris ujjongását, sem Berlin lehangoltságát. Elvégre Lux kapitány a mákospatkóban küldött ráspoly­lyal csak maga szökött meg, de nem hódi­dotta vissza Elzász-Lotharingiát és nem is alázta meg Berlint. De a francia ujjongás és a német levertség azt igazolja, hogy itt mélyen lappangó és veszedelmes áramla­tok dolgoznak állandóan s ezeknek az áram latoknak egy szökött kapitány is elegendő ürügy, hogy — elárulják magukat. Nyil­vánvaló, hogy a franciák, akármennyre leplezték, sohasem feledték a vesztett há­ború szégyenét és nem is akarták elfeledni. A franciák sok lelki gyönyörűséggel és sok alig titkolt reménységgel nézték Németor­szág ismétlődő diplomáciai vereségeit. Minden folt, mely a német gőgön esett, fé­nyessé csiszolta az ő haragjuk fegyverét. És szimptomatikus jelentősége volt már an­nak is, hogy az ujabb időben nem tartoz­tak már a ritkaságok kzöé az olyan francia katonai cikkek, melyek azt próbálták bizo­nyítani, hogy a német hadi dicsőség csak legenda, a német hadsereg távolról sem mérkőzhetik már a francia hadsereg ere­jével s ha most kellene megismételni a fran­zel a tömegizléssel senki nem vált ugy eggyé, ahogy Bataille. ö az uj: ideális Ohnet. Mert még ügvesebb. Mert még közönségesebb, — a szó kitűnő és értékes értelmében. S ha busz­száz év multán valami csodabogár, azaz ős­korkutató az 1905—1912. (Kr. u.) évek törneg­izlését akarná definiálni, annak Bataille mun­káit kell elsősorban tanulmányoznia. S látni fogja, mi volt a mai idők tömegizlése, társa­dalmi lélektana és irodalmi ösztöne: Páris­tól Szegedig, sőt tovább. A hazugság s a felületesség rajongása ez a Szegedre most eljutott Bataille-darab. A Szerelem gyermeke. Apropó: már a cime is hazugság. Nem volt a szerelem gyermeke se a darab, se a címszereplő Móric. Mert Mau­rice a kéjnek s az egyórás találkának gyer­meke, a drága. Liane, ez a pompásan, sőt pánisiasan hazug kurtizán tulajdonképen ifjabb Dumas Kaméliás hölgye, — de ka­mélia nélkül, finomság nélkül. És már nem is •mellbeteg, hanem gyermeket szül. És öreg­szik. De azért tizenhét évig is kiitart Rantz •mellett, aki versenyistálló tulajdonos, ország­gyűlési képviselő, dopingoló versenyhiéna, most pedig csak államtitkár (már mint a da­rabban.) És Liane tizenhét évig szereti. Meg­ható. Viszont érthetetlen, hogy tizenhét évvel ezelőtt Maurice még se Rantz származottja. cia-német háborút, nem Franciaország volna az, mely alul maradna. Kétségtelen, hpgy Németország diplo­máciai kudarcaival kissé elszigetelődött. Viszont az is kétségtelen, hogy az angol támogatástól erősen megnőtt Franciaor­szág taraja. S ha ilyen körülmények között a lobbanékony franciák lelkében különös reménységek gyúlnak s egy-egy győzelem­nek tekintik a német császárnak fiával való meghasonlását, Németország röstelkedését a marokkói blamázs miatt: ez pszichológiai szempontból érthető. A német gőg minden megalázása gyönyörűség a francia lélek­nek. De mindez együtt se indokolhatja, hogy Lux kapitány sikerült szökéséből nemzeti ünnepet, magából a kis kapitány­ból pedig nemzeti bálványt csináljanak. Az orleánsi szűz valamivel mégis csak többet jelentett, mint egy kapitány, aki ki tud szökni a várfogságból. Ha husz kilóval vas­tagabb Lux kapitány s ha a német várban véletlenül feltörik a francia mákospatkót: akkor a kapitány még öt évig sínylődött volna a várfogságban. De jó, sikerült meg­szöknie. Hát ennyivel is nemzeti hőssé le­het valaki? És ennyi ok is elég, hogy az egész francia nemzet háborús hangulatba fűtse magát? Akkor azt kell föltennünk, hogy ennek a háborús hangulatnak fölkel­tése nem ellenkezik a hivatalos francia po­litika álláspontjával és céljaival. Akkor azt kell föltennünk, hogy a francia népnek ár­A fiúnak egyszerűen nem ő a tatája. S érthe­tetlen, sőt naivul hazug a darabban az is, hogy tizenhét évig nem sürgette Liane, miért nem veszi feleségül Rantz. Hanem csak tizenhét év multán követeli: idült hisztériával és ni­vótlan őrjöngéssel. Hazugság és lélektani torz az ds, hogy Liane tizenhét évig nem is ös­•meri a fiát, ezt tífuszos betegségében se ápolja, ellenben tizenhét év múlva minden titkát Mauricera bizza, öngyilkossági elszáná­sát néki vallja, megmentésit ő rá erősza­kolja. Hazugság, hogy a kivetett, a cselédekre bízott, műveletlen, fölületes ifjú mégis kifor­rott zseni, a (zsenialitásban született Bata­ille ...) aki nagylelkű, szelid, valósággal new­yorki jenki amikor dzsentlemén. Végül anya­rajongó is. Szóval egy kivételes drámai tucathős. Az meg már gyereknek se való mese, hogy amig Liane beleőrjöng Rantzba, ugyanaddig Rantz leánya, Nelly: belebódul Liane Móricába. Ugy hogy a dupla balga szűz elmegy Móric garzonlakására és föl­kínálja magát, sőt engedi, hogy az ideális fér­fiúnak ne is kölljön, természetesnek találja, hogy Maurice bezárja a lakásába s hivja a papáját. Kérem alássan: ebben a darabban már nem is váltakoznak a hazugságok. Hanem való­sággal nyüzsögnek. És a hazugságban végig marad meg minden. Nincs feloldó akkord se a csiszolt-szép, se a durva-rut szavakban, —

Next

/
Thumbnails
Contents