Délmagyarország, 1911. július (2. évfolyam, 148-172. szám)

1911-07-17 / 161. szám

1911 julius 17 DÉLMAG YARORSZÁG n O zött neki az isten. (A Kossuth­szobor t. i. sértetlen maradt.) - Hála istennek — felelte a miniszterelnök és megjutalmazta az öreget. Este a Royal-kertben vacsorára gyűltek össze. Khuen miniszterel­nök a királyra emelte a poharát. Kada Elek a miniszterelnököt kö­szöntötte fel. Éjjel a miniszterelnök és a kép­viselők visszautaztak Budapestre. A képviselőház illése. Budapest, julius 17. Hétfőn az országgyűlésen Kabos Ferenc elnökölt. A jegyzőkönyv hitelesítése után Ábrahám Dezső felolvasta az interpellációkat, me­lyekre nem adott választ a kor­mány. (Az elnök megnyugtatta a képviselőházat, hogy ez az eset minden évben előfordul, sőt más esztendőkben összehasonlíthatat­lanul nagyobb mennyiségben for­dultak elő hasonló esetek. Majd fölszólaltak a véderőjavaslat ellen, amelyre Hazai Samu reflektált. Hazai Samu beszédének főmozza­nata az volt, liogy szerinte a létszámemelés elkerülhetetlen. NAPI JREK. fikiií megunták az életet. - Saját tudósítónktól. ­Vasárnap éjjel három óra tájban kétségbeesett nyöszörgésre lettek figyelmesek a Nemestakács-utca 26. szám alatti háznak lakói. Fölkutat­ták az udvart és megdöbbentő lát­ványra bukkantak. A sekély vizű kútban a kiálló kövekhez görcsösen kapaszkodott egy jajveszékelő asszony. Fölismer­ték benne Weiss Simonnét, a ház lakóját. Veszedelmes helyzetéből a férjének még élve sikerült kimen­tenie. A negyvenhét éves asszony tetté­nek okául gyógyíthatatlan betegsé­gét mondotta: A másik öngyilkosjelölt Szűcs Julianna cselédleány. A Zsótér-ház­ban szolgált, egyidő óta úrnőjének is feltűnt a buskomorsága. Vasár­nap reggel hót órakor kiment a Tisza-partra és egy őrizetlen pilla­natban a lápokról a Tiszába ugrott. Hurtek István ós Palotás János munkások észrevették a fuldokló leányt és csónakba ülve, kimentet­ték. Életveszélyes állapotban a kor­házba szállították. Tettének oka szerelmi bánat. Bécs alpolgármestere Ara­iion. Hoss Bécs város alpolgár­mestere több városi tanácsnok kíséretében hétfőn este Aradra érkezik, hogy másnap megtekint­sék ós tanulmányozzák az Aradi Ipar- ós Népbank által alapított aradi termény- és áruraktárt. — Rosner jelentkezett. A budapesti tőzsdén — amint azt megírtuk — óriási pánik volt. Ugy keletkezett a fölfordulás, hogy Rosner Dávid szegedi szár­mazású tőzsdeügynök, a Rosner és Faludi cég főnöke nem volt Budapesten és távollétében társa nem tudta rendezni másfélmilliós differenciáit. A Délmagyarország irta meg egyedül, hogy Rosner táviratilag jelentette be budapesti irodájának Bécsből, hogy haza­megy ós mindent rendezni fog. Vasárnap tényleg meg is érkezett automobilján Budapestre és föl­kereste a rendőrségen Saly Ká­roly rendőrtanácsost, akinek el­mondotta, hogy Abbáziában volt, onnan Bécsbe utazott és Bécsben értesült a helyzetről. Nyomban hazautazott ós rendezni fogja ösz­szes ügyeit. Rosnert vallomása után szabadon bocsájtották. — Halálba a inegőrillés elől. Ujverbászról irják: A megőrülés­től való félelem halálba kergetett egy embert. Bachmann Gáspár ötvenhat éves magánzó tegnap reggel kiment a háza szomszéd­ságában lévő disznóhizlaló léckerí­téséhez és arra egy kötélen föl­akasztotta magát. Mire a felesége és gyermekei keresésére indultak és megtalálták, már halott volt. Bachmann az utóbbi hetekben gyakran panaszkodott a fiainak, hogy ugy érzi, elborul az elméje ós ő nem tudja, mivel védekezzék a szörnyű veszedelemmel szem­ben. A család napról-napra látta, hogy az öreg mindjobban beleza­varodik a tépelődóseibe és a teg­napi katasztrófát ugy fogadták mint amit vártak, de amire nem mertek rágondolni. — Tflz az állomáson. Vasár­nap délután négy órakor a 4077. számú tehervonat a Szeged-állo­másról a Rókus-állomásra ment át. Közben a gép kéményéből ki­pattant szikra az egyik teherko­csin levő deszkát felgyújtotta. Mi­re a tűzoltóság kivonult, az állo­mási személyzet a tüzet már el­oltotta. A kár jelentéktelen. — (Jtóállitás. A szegedi ál­landó sorozó bizottság julius hó 20-án délelőtt kilenc órakor a belvárosi iskola-utcai régi gimná­zium épületben levő sorozó helyi­ségben utóállitást tart. — A Sz. A. K. II. győzelme Nagykikiiidáii. A Szegedi Atlé­tikai Klub jó képességű második csapata vasárnap a Nagykikindai Atlétikai Klubbal barátságos mér­kőzést tartott az ottani sporttele­pen. A Sz. A. K. állandóan fölé­nyes játék után 7 í 0 arányban győzött a kikindai csapattal szem­ben. Kiválóan játszott Müller. A mérkőzés végeztével a közönség nagy ovációban részesítette a sze­gedi fiukat. — Szegedi Sport-Ifjak —, Nagylaki Sport-Klub (Nagy­lak) 3 : 0. — Kirabolt ftiszcriizlet. Va­sárnap éjjel Grosz Dávid debreceni kereskedő füszerüzletébe álkulcs­csal behatoltak és 140 korona 10 és 20 koronás papirpénzt, 150 ko­rona ezüst pénzt 5 korona 1 ós 2 fillérest, továbbá 3 üveg konya­kot, 8 kiló csokoládét és egyéb cukorkát, 2 doboz hölgy cigaret­tát, töbl) levólybólyeget, egy nagy bőrtárcát, különféle okmányokat és a Merkur-bank által Grosz Dá­vidnó nevére kiállított j357. sz. takarókkönyvet, Magyar jelzálog­unk ttvt. sorsjegy részletivet, 9 drb nyugtáról és egy kis fekete jőrtárcát ismeretien tettesek el­opták. A rendőrség megindította az eljárást. — A közigazgatási bizottság rendes havi ülését ma, hétfőn dél­után tartja Lázár György dr. polgár­mester elnöklésével. — Harcias amazonok. Va­sárnap este nyolc óra tájban ha­talmas patáliát csapott két harcias asszony. Bulik Józsefné összeve­szett a lakójával, Pmfér Kálmánné­val valami pletyka miatt. Lehord­ták egymást mindennek, majd a kontyokat cibálták. Bulik Józsefné a verekedés hevében fölkapott egy nyujtófát és azzal Pintérnét fejbe­kólintotta. A mentők kötözték be a sebét. A rendőrség Bulik Jó­zsefné ellen megindította az el­járást. — A rendőr ialaz. Tegnap éjjel játszódott le ez a kis törté­net. Egyik hőse, a betörő, azóta a fogházban üdül, másik hőse, a rendőr, büszkén meséli társainak az esetét. Laikus ember nem igen tudja, mi az a falazás. A tolvaj­nyelv egy virága ez a szó ós azt jelenti, hogy őrt állani, mig a másik „dolgozik". Az eset tehát a következő volt. Hajnaltájban észrevette a rendőr, hogy az egyik földszintes ház fölfeszitett ablakán betörő mászik befelé. Az ablak magas volt s a jassznak egy má­sik társa is segitett. Leguggolt az ablak előtt. A betörő az ő vállán keresztül jutott el az igéret föld­jére. A rendőr szépen odalopód­zott ós hátulról lefugta a falazó csirkefogót. Megkötözte és elhe­lyezte valahol a közelben. Aztán visszament az ablak alá és fala­zott. Egynéhány pillanat múlva halk füttyszó hallatszott belülről. A rendőr leguggolt. A betörő megjelent az ablakban és lesu­gott: — Te vagy? — Én — súgta vissza a rendőr. — Fogd a batyut! A rendőr átvette a sötétben a batyut, aztán leguggolt. A betörő szépen rálépett a vállára és le­kuszolódott a földre. Ekkor a rendőr melegen megölelte. — Mit örülsz ugy? — mondta meglepetve a betörő — hisz nem is olyan jó fogás. — Nekem mondod? - szólt derűs nyugalommal a rendőr — gyere csak velem. Egy félóra múlva már ült a két jassz. A rendőrlaktanyán pedig nagyon jókat nevetnek most a legények az eseten. — A szállodatolvaj kisértet. Berlinből jelentik: A kisebbrangu szállodákban már napok óta garáz­dálkodik egy tolvaj, aki fehér lepel­ben éjszaka szokta a vendégeket fosztogatni. A kisórtet eddig soha sem vesztett rajta és mindig más­más hotelben rémítgeti a vendé­geket. Tegnap éjjel azonban meg­járta. Bemászott egy orosz keres­kedő szobájába a nagy hőség miatt nyitva hagyott udvari ablakon ke­resztül ós épen a kereskedő pénz­tárcája után kutatott a ruhazse­bekben, mikor a kereskedő felriadt álmából, lármát csapott és torkon ragadta a fehérlepedős kisórtetet. Elvitték a rendőrségre. A meg­szeppent tolvaj kereken tagadott ós azt mondta, hogy gyermekkora óta holdkóros, bizonyosan álmában mászott be az ablakon. Ugyanab­ban a szállodában lakott, ahol az orosz kereskedő és a vendég­könyvbe azt irta : Jaglar K. színész Orosz-Lengyelországból. Szobájá­ban sok összelopkodott holmit ta­láltak. — A gyilkos hőség. Ijesztően vonul át végig Európán az a gyil­kos hőhullám, amely Amerika felől indult el és kelet felé vonuL­tában ma már Berlinben szedi áldozatait. Egymásután érkeznek a megdöbbentő távirati jelentések, amelyek ujabb és ujabb tömeg­pusztulásról adnak hirt. A gyil­kos hőség igen sok emberáldoza­tot követel. Napszúrás ós örülés pusztítja az embereket. Egy berlini távirat azt jelenti, hogy Newyork­ban egy kissé enyhült a hőség, de a washingtoni meteorologiai intézet nj hőhullámok közeledését jelenti kelet felől. Egy londoni távirat arról ad hirt, hogy Angol­országban is kegyetlen forróság van. Londonban tegnap tiz ember balt meg hőguta következtében. Ma már Berlinből is tűrhetetlen hőségről érkezik jelentés. Sokan elájulnak az utcán, ketten meg­haltak a napszurástól. — Jóváhagyott szabályren­delet. A belügyminiszter a vágó­híd kibővítésére vonatkozó sza­bályrendeletet jóváhagyta. — A szegedi rendőrség króni­kája. A gyulai római katolikus tem­plom perselyét szombaton éjjel is­meretien tettes feltörte s annak tartalmát, 5—6 koronát elvitte. — Kiss Sándor szegedi tizenkilenc éves lakatos, szüleinek LTjmikelakai laká­sáról szombaton eltűnt s azóta nyomaveszett. — Hajdúnánáson az országos vásárt szerdán tartják meg, de csakis ló és kirakodóvásár lesz. — Ladányi József béreslegény szombaton Magyarcsanád határában fürdés közben a Marosba fulladt. A hullát még nem találták meg. — Kistelek községben a ragadós száj ós körömfájás járványossá vált s igy a hasított körmű állatok hajtása a község határán tul s a vásártar­tás tilos. — Sövényháza községben a lépfene ragadós állatbetegség szór­ványos föllépését állapitották meg. Nyilatkozat. Mi nem irtuk meg a Schmidt­cn-kuszról, hogy tűzveszélyes. Saj­náljuk, mert azok a „krajcáros és kétkrajeáros" lapok teljesítették kötelességüket, amelyek ezt meg­írták. De megirtunk a Schmidt-cir­kuszról egyebeket, amelyekre az állítólagos cirkuszról van szó) az igazgatóság vasárnap közreadott nyilatkozatában nem reflektált. Fölöslegesnek tartjuk, hogy a cir­kuszról véleményt mondjunk. De visszautasítjuk — hogy a gyanú­nak árnyéka se férhessen hozzánk — azt a dummerauguszti kijelen­tést, liogy a „Cirkus Sclimidt"-nek azért lett volna támadásban része, mert egyes lapoknak hirdetést vagy egyebeket nem adott volna. Azért támadtuk a Zirkus Sclimid­tet, mert nagyon jól tudják, liogy az ilyen nagy aplombbal dolgozó komédiás bódék semmivel sem nyújtanak többet, mint ha há­romhatosos bohóesátrak. Csak több ponyvára és több nyomtatványra jutott pénzük, meg talán a trikó finomabb, amely a dróttáncosnő combjain feszül. A Barnum is kibolonditotta nagy reklámjával a várost a lóverseny térre, de alig volt három ember, aki nem csaló­dottan jött vissza. Erre gondoljon minden ember, mielőtt a Zirkusz Schmidtbe elmegy. Német szel­lemmel, német reklámmal idejön­nek, hogy egy csomó pénzt eíido­mitsanak tőlünk. Hát most az egyszer pénz helyett igazságot vágtunk a fejükhöz. És ez fáj ne­kik. Mert ezekkel az igazságokkal szemben birokkal, dróttal, hintá­val, nyújtóval, trikóval és üres súlyzókkal nem lehet győzni.

Next

/
Thumbnails
Contents