Délmagyarország, 1911. március (2. évfolyam, 49-74. szám)

1911-03-10 / 57. szám

1911 II. évfolyam, 57. szám Péntek, március 10 Központi szerkesztőség és kiadóhivatal Szeged, 1' a Korona-utca 15. szám c=i Budapesti szerkesztőség és kiadóhivatal IV., c=> Városház-utca 3. szám c=> ELŐFIZETÉSI AR SZEGEDEN: egész évre . R 24'— félévre . . . R 12*— negyedévre. R 61— egy hónapra R 21— Egyes szám ára 10 fillér ELŐFIZETÉSI AR VIDÉKEN egész évre . R 28— félévre . . . R 14-— negyedévre. H 7— egy hónapra R 2-40 Egyes szám ára 10 fillér TELEFON-SZAM: Szerkesztőség 835 c=j Riadóhivatal 835 Interurbán 835 Budapesti szerkesztőség telefon-száma 128—12 Az ország érdeke. A képviselőház rövidesen végzett a bankjavaslat összes részleteivel. Az el­lenzék csak az általános vitát győzte nagyobb stílben, széles mederben. A több heti erőfeszítés észrevehetőleg ki­merítette. A detail-harc ugyszólva ma­gától szűnt meg. Lukács Lászlő pénzügy­miniszter és Wickenburg gróf előadó, kik tiz bét óta naponkint csatatüzben álltak, diadalmasan hagyhatták oda a harcmezőt. A nemzeti munkapárt zajos ovációkkal üdvözölte őket s kivánt szerencsét parlamenti győzelmükhöz. Az ország közvéleménye bizonyára szintén ott van a gratulánsok közt, mert eddig is éreztette magatartásával hogy a kormányjavaslat teljesen kielé­gíti s a kabinet bankpolitikájában megbízik. Az ellenzék keservesen tapasztal­hatta, hogy álláspontja nem bir gyö­kerekkel a köztudatban és eljárása nem népszerű, azért vesztette az utolsó hé­ten hitét ügyéhez, önmagához, s adta föl a további küzdelmet minden emó­ció nélkül. A lezajlott hadjárat egész menete és végső eredménye a munkapárt vezéré­nek: Khuen-Héderváry Károly gróf mi­niszterelnöknek nagy előrelátására és biztos ítéletére vall. Ő megmondta hetek előtt, hogy igy lesz s nyugodt ma­radt a legforróbb napokban. Helye­sen állapította meg az ellenzék ere­jét, a kormánypárt igazságait s a köz­vélemény pszihikumát. Nem tért ki a politikai tényezők kemény mérkőzései elől, szívesen állta a küzdelmet. Korlá­tokat nem szándékozott emelni azzal szemben, elegendőnek tudta, ha az ülések tartama egyetlen óra-tartam erejéig meghosszabbodik, hogy a da­gadó vitaáradat igy tágult mederhez jusson. A házszabályok szigorúbb intéz­kedéseit egyáltalán nem vette igénybe. Államférfiúi szemmel értékelte a dolgo­kat és appreciációja a legpontosabban bevált. Képviselőházunk már tegnap áttér­hetett az ujoncjavaslatok tárgyalására s minden jel oda mutat, hogy ez szintén csöndes, sőt valószínűleg rövid lefo­lyású lesz. A pesszimisták négy-öt napot jósolnak neki, az optimizmus már hol­napra vitazárlatot vár. Az eredmény szempontjából mindegy, melyik prófécia teljesül. Fődolog amaz országos érdek érvényesülése, hogy a magyar parla­mentárizmus megszűnt abnormis vég­letek közt hullámzani : az erők meg­találták kellő egyensúlyukat s a pártok tisztes küzdelméből komoly munka­eredmények következnek. Mert újév óta sikerült nemcsak a régóta lebegő bank­kérdést az ország reálérdekei szerint megoldani, hanem közben a delegációk ülésszakát is befejezni. Ha az ujoncjavaslatokon tul leszünk, az államszükségletek dolgában már csak a folyó évi költségvetés ma­radt bátra. Némely ellenzéki hang sze­rint a budgetvita sem vet ezúttal zajo­sabb hullámokat. Azt persze nem óhajtanok, ha a parlamenti budgetjog lappáliák módjára kezeltetnék. Legyen ismét komoly, tisz­tes diszkusszió a magyar állam háztar­tása fölött s ám gyakorolja a törvény­hozás a maga ellenőrző ingerenciáját a kormánynyal szemközt. Az utolsó föl­hatalmazási törvény határideje csak április végén jár le sigy közelhat hét áll odáig rendelkezésére. Ennyi idő egy rigorózus költségvetési vitához bőven elég. Ha az ellenzék azt — mai ked­vetlen hangulata dacára — lojálisán fölhasználja, parlamentáris hivatásának teljesen meg fog felelni. E hat heti időhatár azonban politi­kai korlát jelentőségével is bir, melyet az ellenzék respektálni kénytelen, lia A színházi nemzet. Irta Ssini Gyula. Egy fiatal francia drámaíró, Fauchois René, akinek a párisi Odéon színházban már nagy sikere volt egy Beethoven cimii darab­jával, ugyanabban a színházban előadást tartott Bacine-ről. Igen mérsékelt hangon azt fejtegette, hogy nem érti azt a szinte vallásos kultuszt, amely Racinet körülveszi, holott Córneillet szabad és lehet kritizálni. Csaknem beverték miatta fejét. Racine a franciák gyöngéje.' Nem elég ne­kik, hogy van egy Moliére-ük, akit kétség­telenül a világ legnagyobb vigjátékirójának tartanak mindenütt a müveit Európában. A franciák váltig kitartanak amellett is, hogy Racine volt a világ legnagyobb tragédia­irója. Shakespearet sokáig nem is ismerték a franciák. A darabjai francia átdolgozásban kerültek szinre, rendszerint az átdolgozó neve alatt. Csak ujabb időben keletkezett az a tö­rekvésük, hogy Shakespearet hozzá méltó, jó fordításban adják ós ünnepi köntösben. Elzen a téren ép Antoine-nek, az Odéon szín­ház igazgatójának köszönhetnek sokat a franciák. Goethe neve is csak a legművel­tebb franciák előtt ismeretes, pedig Gounod a „Faust"-jában ós a Thomas „Mignon ­jában Goethéből merítették ihletüket. A „Faust" jó forditásban még nem került a franciák elé. Az első részt értem, mert a második rósz teljesen ismeretlen a francia közönség előtt. Az első rész forditasaval nemrég készült el Bataille és botrányos Pöre volt a fordítás miatt Sarah Bernhardttal. Bataille ragaszkodott a Goethe szövegéhez, a nagy Sarah ellenben kijelentette, hogy igy nem lehet a darabot Franciaországban el­játszani. Nemcsak idegen klasszikusokkal szemben ilyen szükkeblüek a franciák, hanem a mo­dern szinpad külföldi nagyságaival szemben is. Ibsent kinevették, a Hauptmann „Han­nele"-je körül botrányok voltak, D'Annun­ziot sem ismerik el, még a Gorkij „Mene­dékhelye" is csak egy jónevü, de nem ál­landó szinházban, az „Oeuvre"-ben került szinre. A franciák felületességgel vádolják. Ez sem egészen igaz. Az ujabb irói gárda leg­kiválóbb tagjai részint német egyetemeken tanultak, részint a maguk szorgalmából ta­nultak meg alaposan németül és jártasak a német irodalomban. Aietzshe teljesen le van forditva franciára. Nincs az az angol, német, orosz vagy olasz könyv, amely franciára ne volna lefordítva, ha feltűnést keltett a világ­irodalomban. A franciák igenis tanulnak, érdeklődnek ós ha nem is olyan szivósak és alaposak mint a németek, de a művésze­tek terén vezetnek. A mai modern irányok mind Franciaországból indulnak ki. A szinház az egyetlen terület, amelyen nem ismernek tréfát. Legnagyobb kritiku­saik menten elfogulttá válnak, ha idegen szerzővel állnak szemben. Aki figyelemmel kisóri a párisi szinházi kritikát, észreveszi, hogy vannak kiváló képzettségű és kitűnő érzékű kritikusaik, akik a sorok közt meg tudják mondani a francia darab fogyatkozá­sait. De nagyjában és általában a dicsérő tónus uralkodik, mihelyt valamely szinház darabjáról van szó. Az idegen darabbal szemben azonban kritikai fegyverzettel vo­nulnak ki. (Ez különben nálunk is igy van. A szegény magyar kritikusok egy-egy kül­földi darabon öntik ki minden boszuságukat, amit magyar daraboknál le kell nyelniök.) A franciák nemzeti „gloire"-ja és más nemzetek kultúrájával szemben való félté­kenysége eléggé ismeretes. De ujabb időben, amikor a szabadelvüség van hosszabb idő óta a kormányon, ebben is nagyon megvál­toztak a franciák. A kozmopolitizmus, az antimilitárizmus és antinacionálizmus talán Párisban a legerősebb. És mégis a szinház tekintetében sokkal féltékenyebbek a francia nemzeti dicsőségre, mint Európa bármely más népe. Nemrég ol­vastam egy statisztikát arról, hogy a mü­veit Európa színházaiban szinrekerülő dara­boknak a fele francia. Ezt egy német újság konstatálta. A franciáknak bizonyára még pontosabb és még személyibb értesülésük van arról, hogy Európa színpadjait mennyi francia darabbal látják el. Ők tudják leg­inkább, hogy Európában csak egyetlen igazi szinházi nemzet van és ez a francia. Szinte ugylátszik, hogy a francia iróval már veleszületnek azok a kvalitások, amik­kel a színpadon lehet hatni. A legsilányabb francia darab is annyi színpadi vervet, tu­dást, rátermettséget árul el, hogy európai népeiben már gyökeret vert az a hit, hogy a franciák tudnak darabot irni. Egészen különálló ós eredeti tehetségek, mint Ibsen is lépten-nyomon elárulják, hogy francia iskolában tanulták meg a darabirás fortélyait. Külföldön szinrekerülnek rendkívül értékes és igazán költői alkotá­sok, de nem tudják sokáig megállani a

Next

/
Thumbnails
Contents