Délmagyarország, 1910. december (1. évfolyam, 161-185. szám)

1910-12-18 / 175. szám

18 DELMAGYARORSZÁG 1910 december 14 nehéz és nyugtalan szobák csenevész kis pa­lántái voltak. Nem nehéz kitalálni, hogy pél­dául egy Goethe — vagy a mi korunkban — egy Anatole Francé, akik még hajlott életko­rukban is annyi gyöngédséggel tudtak vissza­kúszni a gyermekévek tünő emlékeihez, friss és napfényes talajból sarjadtak ki, gyöngéd anyai ós apai kéznek oltalmával. Viszont pél­dául Strindberg komorsága, vigasztalan pesszi­mizmusa ós asszonygyülölete — saját bevallása szerint is — egy sivár és nélkülözések közt telt ifjúság visszhangja. A környezet tehát az az erő, mely Isten módjára a maga képére formálja az embert s e környezetben a legelső hatás a legmélyebb: a gyermekszoba hatása. Méltó, hogy e kis vi­lág teremtése is azzal a gondolattal kezdőd­jék, amelylyel a nagyvilágé: legyen világosság! Legyen benne nagy, üditő világosság, amely széles és ragyogó ablaktáblákon ömöljön be, ugy, hogy szinte ujjongjon tőle a gyermek­lélek. Kivált a nagyvárosban és legkivált a mi lakásviszonyaink közt nem lehet eléggé han­goztatni, hogy a gyermekszobának mennyire szükséges a napfény s köztük a legterméke­nyebb: a kelet felől jövő. Az volna a legjobb, ha minden gyermekszoba egyenest valamely kertre vagy legalább verandára, avagy nyitott erkélyre nyilna, hogy a nagy világossággal együtt beosonjon valami a mennybolt kékjé­ből is ós bevesse körvonalait egypár szép, nyugodt fa s néhány tarka színekben pompázó virág. Mert minden nevelés a természet fensöbb­sógének az elismerésével kezdődik és — bár­milyen különös — a szobában is a természet az ur. Ő adja a fiatal gyermeknek a testi ru­galmasságot, a szép piros arcszint, ő formálja meg a lelkét, hogy éber ós benyomásokra fo­gékony legyen, hogy hinni tudjon a szépség­nek termékenyítő erejében. És hogy akarni és elérni tudja azt, ami az egész emberiség vá­gyaiban szunnyad. Tulajdonképen a természet nevel még a gyermekszobában is, az ember pedig csak elrendezi a természetet, mint a láthatatlan színpadi rendező a díszleteket, ugy, ahogyan legközvetlenebbül fognak hatni. A gyermekszoba világának ez ötletes rendezője tehát azzal a gondolattal fogja kezdeni a ter­vezést, hogy olyan gyermekszobát teremtek, amely a gyermek testi erejére, egészségére, lelki frissességére, szépérzékére és erkölcsi fejlesztésére legalkalmasabb. Olyan környeze­tet teremtek, amely megoldja a testi, az ér­telmi, a művészi és az etikai nevelés fölada­tait. Ls ezért a jó tervezőművészben lesz va­lami a szülő gyöngédségéből, a tanító számító okosságából, a művész lobogó szépségszerete­tóből és a filozófus leszürődött világnézetéből. Eközben pedig az igazságnak megdöbbentő egyszerűségére fog bukkani. Azt fogja tapasz­talni, hogy minden darab bútor, minden disz, minden művészi elv, minden szin és minden gondolat, amely célszerű az egyik szempontból, jó a másik szempontból is. íme, a legegysze­rűbb példával kozdem. Föl fog merülni a bú­torozás kérdése. A megfontolás azt az egy­szerű törvényt fogja igazolni, hogy a bútor készüljön a legegyszerűbb anyagból, lehetőleg cifraságok nélkül, szólid ós jó fából, amely a fa természetes szövetét árulja el, vagy hófe­fehérre van fényezve és letompított éleivel, sík felületeivel a tisztogatást, mosást köny­nyüvé teszi. Méretei ne legyenek nagyszerűek, hanem a gyermek fejlődéséhez ós igényeihez szabva, vagyis ágya akkor is jó legyen, mikor a gyermek nagyot nő, kanapója ne nevelje lus­taságra, tehát egyszerű lóca legyen, szekrénye sokpolcu, alacsony és széles legyen, mosdója is, mint minden bútora, rendre és tisztaságra utalja. S mit jelent a gyermek szempontjából egy ilyen jól megkonstruált bútorzat? A vo­nalak nagy egyszerűsége hozzászoktatja a gyer­meket az igazsághoz. Célszerű beosztásuk le­hetővé teszi a rendet, a játékok elrakását, a könyvek, füzetek rendbeszedését; nyíltságuk nem tűri a piszkot, a szemetes sarkokat s egy­egy kis asztal s olcsó, de formás szék a sa­rokban, változatossá, színessé teszi a szobát. A fal festése mindössze néhány szépen lendülő esik lesz, de derűs ós szelíd tónusban, a me­nyezetről függő lámpa pedig azt fogja hirdetni, hogy az üvegek szépsége is a vonalak rajzá- I ban s az anyag nemes finomságában van. A szelíd takaró, a puha teritők, az ablakok fé­nyét lágyan tompító mull-fűggönyök mind az okos és amellett olcsó szépségnek állandó hir­detői. * Valóban csodálatraméltó, hogy a mi korunk angol példákon megfiatalodott iparművészete milyen raffinált egyszerűséggel tudta hozzá­hangolni a gyermekszobát a gyermekpsziché­hez. Láttunk drezdai, darmstadti és bécsi gyer­mekszobákat, melyeknek minden porcikája tele volt a gyermek naiv áhítatával. Asztala, szé­kei, edényei mintha a Hófehérke tizenkét tör­péjét várták volna fölterítve. Ágya ós ima­zsámolya a gyermekszív zsolozsmahangján szólt. Viszont egy nagy darab fából hóember­•zerüleg faragott „jó nagybácsi", meg egy há­romágú paraván, amely japán kerti villának volt festve, kivágott ajtóval és ablakokkal, nemcsak a modern játékok komikus és primi­tív vonalaival hatott, nemcsak szobadísznek volt művészies, hanem belülről fiókjaival, áll­ványaival és fogasaival célszerű bútordarab ia volt mind a kettő. Itt érezni lehetett, mint a modern gyermekjátékokon, hogy a tervező, amikor ónjával a papiros mellett ült, szelíd gyermekfejek fölé hajolt gondolatban s mintha az a régi gyermek ujjongott volna ismét a lel­kében, aki sohasem hal ki belőlünk végképen. Mert aki gyermekekhez akar szólni, annak az ő gügyögő, tiszta ós örömtől repeső nyelvükön kell hozzájuk szólni. Ha bútorok célszerűségében még nem is, de a gyermekszobák stílusos díszítésében a mi iparművészeti kiállításaink is sok szemrevalót produkáltak már. Ebben a tekintetben is az angol s amerikai dekoráló művészet nyújtotta a legelragadóbb példákat. Ott kezdték először a gyermekszoba falát naiv mesékből vett jele­netekkel díszíteni. Ott olykor egész képes­könyv a fal. Nagy ákom-bákom betűk, gót cif­rasága írások, versikék és táncoló leányok, az ő nagy mesterüknek, Walter Crane-nek naiv bübájára emlékeztető vonalak csendülnek meg" a falon köröskörül. Néha megismétlődve, mint egy dalmotivum. Efféle szép frízeket, magyaros ornamentikával, ujjongó, viháncoló gyermek füzéreket a mi kiállításainkon is gyakran le­hetett látni. S már első pillanatban a gyer­mek tündérvilágának szellőjét csapták a be­lépő arcába. Ám mégis azt hisszük, jobb, ha a szoba dí­szítését maga a gyermek végzi. Képek, ame­lyeket ő maga rajzol, vaery maga gyűjtöget, szép képeslapok, régi könyvek s folyóiratok kivágott lapj&i, egy-egy érdekes etnográfiái tárgy, cserép, faragott fa, cifra varrottas legye­nek a szoba színes díszei. És a gyermek saját ízlése öntevékenysége legyen minden darabon. Erre a célra szekrényein jó már előre alkalmas kivágásokat csinálni, amelyekben időközönkint az ő kis tárlatait elhelyezheti. Nem a sok itt a fő, hanem a szép ós hangulatos tárgy. Japán­ban a legtöbb gyermekszobának nincs több ékessége, mint egy-két nagy színes virágváza, amelybe időnkint a szezon friss virágai kerül­nek. S egy-egy rügyező galy, néhány nyíló kri­zánténum, mégis a formaszépségek tiszta ak­kordjait üti meg az eleven gyermekiélekben. De virágnak minden gyermekszobában kell lenni. Ha csak egy pár cserépnek is, ha a leg­olcsóbb fajtából is, de éreztetni kell, hogy a természet az ur. És ő tőle való minden szép­ség. Egy híres német eszthétíkus, Schulze-Naum­buí-g irta egyik könyvében, hogy el tud kép­zelni olyan magukrahagyott ekszisztenciákat, akiknek magányosságában annyi élet is meg­nyugtató hatású, amennyi egy cserép muskátli­ban van. S ami a legnaivabb szépségélvezésük­nek, vájjon nem ez a természetközelség adja-e meg élettani tartalmát? Általában pedig az legyen az elvünk a gyermekszoba egész díszítésében, hogy köz­vetlen hatást érjünk el. Ne szoruljon magya­rázatra a dekoráció, ne is az értelmet foglal­koztassa, hanem tolmácsolás nélkül, megkapó formáival s színeivel hasson. Kevés legyen, de megragadó. Mert nem kell azt hinni, hogy a gyermek e tekintetben más, mint a felnőtt. A túlterhelt szoba, a sok kényes cíkornya őt is veszélyezné, még jobban, mint a felnőttet. A hazug aranyozások, drapériák, barokk díszek őt is elszomoritanák. Sok szabadságra, moz­gásra van szükségük gyermekeinknek, nagy és széles sarkokra, amelyekben játékos kedvűk­nek nincs szükreszabott korlátja. És épen ezért szükséges, hogy minden családban, még a leg­kisebben is, meglegyen a gyermeknek az ő külön kis területe. Ha nem egy egész gyermek­szoba, hát legalább egy félreeső sarok, amely senkinek sem esik atjába. Vagy ha nem több, hát egy üres láda, amelyre nincs többé sen­kinek sem szüksége. De amelybe minden játé­kával, könyvével, papirosával és csecsebecsével félrehuzódhatik, amely egy kis független terri­tórium lehet a nagyok zűrzavaros forgatagában. És amelyben ő a korlátlan király és gondtalan játékai között királyok gyönyörűségét élheti át. Észrevételek a divathoz. Az idei őszi Campagne minden káros volta mellett sok tanulsággal is szolgált. Bebizonyo­sodott, hogy mindnyájunk közös ellensége a divat, de még inkább a külföldi ízléstől való örökös függés. A folyó őszi saisonban oly gyor­san váltakoztak a külföldről importált ízlés­telenségek, divatos hóbortok, hogy egy üzleti időszak rendszeres lebonyolítását majdnem le­hetetlenné tették. A női kalapok nagy része természetesen még az őszi üzlet megkezdése előtt ellátja üzletét árukkal, kész formákkal, selymekkel, tüzékekkel s mindazzal, amire emberi számítás szerint szüksége lesz. Ámde mennyire csalatkoztak azok, kik sok évi tapasz­talatukra támaszkodva látták el magukat áru­val ! A kezdetben favorizált nagy hatalmas for­mákat csakhamar kis köcsögök váltották föl, majd ismét széles rembrandtok tértek vissza, hogy rövid néhány nap múlva lapos, hajhoz és fülhöz simuló sapkának, főkötőnek, vagy Isten tudja, micsodának csináljanak helyet. Anyag tekintetében a bársony, esetleg cylinder domi­nált, míg a nemezkalap teljesen lemaradt a versenyről, nehéz helyzetbe sodorván azon híveit, kik őt a saison elején bizalmukra mél­tatták. A nemezkalapok dobozszámra halmozód­tak az üzletekben, sok helyen ki sem csoma­golták a nemezárut, annyira megszűnt iránta minden érdeklődés. Ugyanúgy történt a hozzá­valókkal is ; aki elragadtatta magát selymek, szalagok, szép színes divatáruk megszerzésére, ugyancsak megbánta ezt az elhamarkodottságát, mert biz alig, hogy mindehhez hozzá kellett nyúlnia, míg naponkint bársony után kellett futkosnia, hogy legalább valamit el tudjon adni vevőinek. Ily módon a teher megduplázódott, mig a be­vétel esetleg felére csökkent; áldozatai vagyunk mindannyian a külföldről idetolakodott eszté­tikai megtévelyedéseknek, majmoljuk a leg­furcsábbat, legkomikusabbakat csak azért, mert Párisból, Bécsből hozzák s nálunk persze tel­jesen deplacirozzák. Ha egy uj forma, mely Párísban X. Y. herceg­nőt a Grandé Opera valamely díszelőadásán ékesítette, hozzánk eljut, nálunk bizonyosan a kávéházi uzsonnákhoz lesz általánossá; vagy a Montmartre édes kis grisettejei hordta toquee­kat, — mit ezen bájos leánykák munkába­menésük alkalmából kapnak magukra, — a mi hölgyeink elegáns, drága toilettjeik, ékszer­köves parádéjuk kiegészítéséül használják, na­gyot vétvén ezzel a jó ízlés ellen; sőt — horri­bile dictu — nem egy tisztes nagyanya hordja nálunk ezt az eltévelyedett ruhadarabot. Persze, ha a mi irányadó szalonjaink össze­fognának s a maguk jő ízlése után állapítanák meg a divatot egy egész idényre előre, ha kalapgyárosainkat uj formák kreálásában támo­gatnák, szóval ha a divatot maguk határoznák meg, sokkal egészségesebb állapotokat terem­tenének a mostaninál; s esztétikai szempontból nézve is különb dolgokat tudnánk produkálni a külföldieknél, mert az idevaló éghajlati kultu­rális és szociális viszonyok figyelembe vételével alkotnők meg a női ruházkodás ezen fontos tényezőjét. Hölgyeink akkor nem avval dicsekednének, hogy ez a kalap „eredeti párisi vagy bécsi mo­dell", hanem büszkén kiáltanák: „Ez magyar ízlés, ez magyar kalap". OGAK Lukács Imre fogmüterme a berlini fogtechnikán oki. képesítve EsaKonits-utca l. Síttnyi-lér sarok. Pfosoili-díL

Next

/
Thumbnails
Contents