Délmagyarország, 1910. augusztus (1. évfolyam, 61-84. szám)

1910-08-28 / 82. szám

18 DÉL-MAGYARORSZÁG 1910 augusztus 28 talatok alapján formálta meg a maga hőizelg véleményét: George Clinton Batcheller s foglal­kozására nézve korántsem valami ellenállha­tatlan nőhódító, hanem füzögyáros. Igénytelen emberke, szelid szürke szemekkel s még szelí­debb és szürkébb szakállal. öatcheller a napokban érkezett vissza kör­útjáról Newyorkba; minden évben föl szokta ugyanis keresni a divatvilág központjait s haza­térése után ártatlan bírálatot mond az ó- és újvilág asszonyainak szépségéről. Miután ellent­mondást nem türö hangon kijelenti, hogy az amerikai nőknél nincs szebb kerek e világon — a következő megjegyzéseket fűzi a többi típu­sokhoz: — Nézzük első sorban a francia nőt; nem szép, sőt még csinosnak sem mondható. Ala­csony és sovány, túlságosan is sovány. Dereka kurta, válla nincs, csípője nincs. Az orra kam­pós. Ami arcszínét illeti, az rendszerint a mes­terség kérdése. Szeme nagy és csinos, de a francia nő arca korántsem mondható bájosnak, termete nem szép. A bájt ruházatuk adja meg nekik s az, hogy miként viselik e ruhákat. Azonkívül csaknem valamennyien barnák s ez az egyhangúságig unalmas. A német nő túlságosan nehézkes. Derékban összepréseli a termetét, hogy karcsúbbnak lássék, holott azáltal nem lesz lengébb sem felül, sem alul. Súlyos szépséghibákat találtam az angol nőknél is. Az angol nő nagyon hosszú, tulmagas. Mintha csak a sok sétálástól nyúlt volna meg, Vállai magasak, szegletesek; arc­vonásai nem gyöngédek, hanem férfiasan erő­sek. Arca hosszú, homloka magas, keblei rosszul fejlődtek s állandóan görnyedten jár, mintha csak a saját hosszúságától félne. S azonkívül hallatlanul rosszul, Ízléstelenül öltözik. Az olasz nőknek nagy hajlamuk van a tulfejlő­désre, a mai Görögország leányai alacsonyak, véznák; istennői alakot nem tudtam köztük fölfedezni. A magyar nőkről csak pár szót mond a jeles íérfiu: „Igazán vonzó szépségű nőket csak a magyarok között láttam egész Európában." Ennél szebb és kellemesebb dicséretet alig mond­hatott volna a fűzők szigorú gyárosa. * Hoboken városban meghalt egy férfiú, akinek a nevét nem vette a szárnyára a hír, pedig szerzett rá valamelyes érdemet. Joseph Thomas­ról van szó, aki 1827-ben született és tizen­kilencéves korában vándorolt ki Amerikába. Mr. Thomas találmányát sokáig áldották a nők, mert ő tette lehetővé a mult század ötvenes éveiben divatozó krinolin viselését. Valami tit­kolt eljárással sikerült ugyanis neki az acélt, amelyből a szoknyák abroncsa készült, alkal­mazkodóvá tenni a viselőhöz, ami jelentékenyen megkönnyítette az ülést és a mozgást ebben a Az asszonynyal is kibékültünk és egyszer, egyszer . . . Várj, azt majd részletesebben mondom el. Az előzményekből elég annyit tudni, hogy a férj fontos iigyben eltávozott a fürdőből és az asszonyt egyedül hagyta. Titokban természetesen megbízott engem, hogy annyira, amennyire vigyázzak rá. Egt én még termé­szetesebben ezer örömmel elvállaltam. Cso­dálatos, hogy milyen rövidlátók is azok a férjek. Részemről ennél jobb alkalmat nem is kí­vánhattam. Mindennap szorgalmasan meglá­togattam az asszonyt. Eleinte tolakodásnak vette ezt, de amikor megmagyaráztam neki, hogy ezt direkt a férje utasítására teszem, nevetett és többé nem ellenkezett. Gyakran késő estig nála maradtam. Más ezt az időt heves ostromokra hasz­nálta volna föl. Én nem. Sokkal ravaszabb voltam már annál. Mindenről beszéltem vele, csak szerelemről nem. Vártam, hadd kezdje ő. És nem csalatkoztam a számításomban. így természetesen én sem maradtam néma és lassan-lassan támadni kezdtem. Az asszony nem valami erősen tartotta már magát és igy esett meg, hogy mikor egyszer egyedül sétáltunk a fenyves erdőben, egy ujabb sze­relmi vallomás után kimondta az igent és én megcsókoltam. Azt hittem, hogy most már biztosan az enyém lesz. Tévedtem. Makacsul ragaszko­dott az ideális szerelemhez. Már-már azt gonr doltam, hogy le kell mondanom róla, mikor egy váratlan dolog történt. Vacsora után, szokás szerint, fölkisértem a lakásába. Ott ezután kiültünk a nyitott folyosóra és beszélgettünk. Már tiz óra felé gyötrő viseletben. Az ügyes ujitás elterjedt Európában is. Azonkívül Thomas sokban hozzá­járult a modern varrógép tökéletesítéséhez is. * Érdekes munkásnő dolgozik Biddeford város egyik szövőgyárában. A Laconia-szövőgyár fiatal munkásnője, Zekíych, valamikor egyik kedvenc rabszolgálója volt a trónjától megfosz­tott török szultánnak, Abdul Hamídnak. Egy bostoni újságíró beszélgetett a szép albán leánynyal, aki a többek között ezeket mondotta: — Abdul Hamid meghalt. En tudom ezt bizonyosan, mert akkor hurcoltak el oldala mellől, mikor arra kényszeritették, hogy mond­jon le Írásban arról az öt millió dollárról, me­lyet külföldi bankokban helyezett el. Igen, én barátnője voltam a jó öreg szultánnak, akit minden gyöngesége és együgyüsége mellett is szerettem. Öt évvel ezelőtt, tizennégyéves koromban ke­rültem Abdul Hamid háremébe. Abban az idő­ben mintegy ezerötszáz nő lehetett a háremben, akinek legnagyobb része a szultán előtt isme­retlen volt. Mikor a szultánt megfosztották trónjától, én egyike voltam annak az öt kivá­lasztott leánynak, akik fogságába elkísérhették. Két nap múlva, hogy az Allatini-villába kerül­tünk, Taalat bey, a forradalmárok egyik vezére tett látogatást Abdul Hamidnál. En éppen együtt voltam a szultánnal, de a bey parancsára eltávolítottak s két katonatiszt fogságba hur­colt, hol hat hónapot töltöttem. Bizonyosra veszem, hogy miután Taalat bey a szultántól az öt millió dollárra vonatkozó utalványt kierőszakolta: az agg uralkodót meg­ölték. Az én fogságom nagybátyáim megérke­zésével ért véget, akiknek társaságában Ame­rikába jöttem. Elutazásomban több amerikai is segítségemre volt, akiknek örök hálával tar­tozom. Elsőrendű ~KEREKPAROK gyártmányu és VARRÓGÉPEK az Alföldön a legolcsóbb bevásárlási forrás, kedvező részletfizetések mellett is kaphatók Szilvássy Jenőnél Szeged, Jókai-utca 6. sz. (dr Regdon-ház). Kerékpár- és varrógép-alkatrészek nagy válasz­tékban. B SzakszerU javitó-niühely! Képes árjegyzék ingyen és bérmentve. lehetett, mikor hirtelen fölsikolt az asszony. „Mi történt?" kérdeztem ijedten. Elsápadva rebegte: „Egy pók. Bemászott ide a blúzom alá!" Képzelheted milyen iszonyú érzés az, mikor valakinek egy pók mászik a blúza alá. Felfogtam a baj nagyságát és merészen azt indítványoztam, hogy legjobb lesz, ha leveti a blúzt, mert máskép„ aligha menekül meg a tolakodó bestiától. 0 megfogadta a taná­csomat és berohant a szobába, hogy levesse. Nem tudom, hogy minek köszönhettem azt a szerencsét, de tény, hogy ijedtiben sehogy sem boldogult a blúzzal. Én voltam az egye­düli élőlény kivüle a házban- Mit volt mit tennie, engem hivott segítségül. Észnélkill rohantam be. Az átkozott ruhadarab — el­képzelheted ! — egy-kettőre lent volt. Resz­kető kézzel fogtam meg a rózsás keblen menekülő bogarat. Szegény asszony, csak ugy reszketett az ijedtségtől. És, és . . . Ravaszul hunyorgatott a szemével, meg­gyújtotta az időközben kialudt szivarját és nagy füstfelhőt fúvott a légbe. — Peches ember voltam. Másnap megér­kezett a férj. Gyászhírt hozott. Meghalt az asszony anyja. Estére már elutaztak. Többé nem találkoztunk. — És most hol van az az asszony? — A temetőben. — Meghalt? — Igen. Már annak hat éve. Egyszer kint voltam a sírjánál. Szép kis családi sírboltban nyugszik. Felette egy kis kápolna. A kápolna vaskerítését át és át fonták a pókok. Talán annak a póknak a dédunokái. Hja, igy van ez, fiam. De most gyerünk ebédelni. REGÉNYCSARNOK. A kis szörnyeteg. Irta Alfréd Ronsergent. I. — Levele van, Annette kisasszony — szólt a házmesterné, mutatva Belmare kisasszonyék­nak a borítékot, melyet a levélhordó csak az imént tett le a házmester fülkéjében. — Jézusom, levél jött'?! Ah, Istenem ! — kiáltott fel Annette kisasszony elsápadva. — Levél jött?! — ismételte Octavia kis­asszony, a iiatalabbik nővér még sápadtabban. Remegve vették el. Ugyan ki írhatott nekik? Hisz ők nem ismertek senkit, senkit! Nagy rémület fogta el őket e rejtelmes boríték láttára ; s eleinte egyikük se merész­kedett hozzányúlni ós felbontani. Végre azonban mégis csak elszánták mago­kat s ahogy beletekintettek az irásba, ijedten kiáltottak fel mind a ketten egyszerre s egy­forma rémülettel. A meglepődés és ijedelem ez önkéntelen hangját komor csönd követte. Először Annette tért magához a felindulás­ból. Fölkelt s szó nélkül elzárta a levelet a szekrényük egyik fiókjába. És azután nem beszéltek többé róla egy szót sem vagy három napig. Pedig szerették volna megbeszélni a dolgot, de féltek. Nem merték egymást kikérdezni, nem merték benyomásaikat egymással közölni. Időnkint, mdön Annette hátat fordított neki, Octavia lábujjhegyen odalopódzott a szekrény­hez, csöndesen kihúzta a fiókot, elővette az érdekes irást, átfutotta s azután mikor neszt hallott vagy azt hitte, hogy testvére meg­láthatja, hirtelen visszacsúsztatta a fiókba. Viszont Annette, mihelyt magára maradt, mindannyiszor odaszaladt a szekrényhez s ugyanazt a kis alattomosságot követte el, amelyet az imént nővére. És soha egy szót se szóltak, egy hangot se ejtettek ki, mely a levélre vonatkozott volna ! El akarták hitetni egymással a szegények, hogy közömbös előttük az egész dolog ! Pedig látni­való volt, hogy mind a kettőjüket csak ez a levél foglalkoztatja. Egész nap szomorúan üldögéltek kis szobá­jukban, mely ebédlőjük is, szalonjuk is volt. Egyik az egyik, másik a másik sarokban mélázott, horgolásukon vagy kötésükön dol­gozva, a semmiségbe vesző tekintettel, napo­kon át szótlanul. Rá sem mertek nézni egy­másra, attól félve, hogy egyszerre csak ki­pattan a titok, mely folyton az ajkukon lebegett, örökös zavarban mindegyik a másik tekintete miatt, szégyenkezve, hogy ilyen helyzetbe jutottak ós sehogyse tudva : hogyan vergődhetnének ki belőle ? Három nap mult el így, három század ! Annette életében először elfelejtett misére menni, s Octavia, akire a háztartás nehezebb feladatai sulyosodtak, két egymásután követ­kező este nem adott keménymagot kedves kanári madarainak. Volt is idejük a szerencsétlen kis kanárikra gondolni, akik folyvást siránkoztak kalitkájuk­ban : pitt! pitt! Volt is idejük Matouval, a nagy angora-macskával törődni! Pedig Matou Annettenek a kedvence volt s egész nap ott sündörgőzött úrnője körül, hizelgő dorombolá­sokkal igyekezve magát észrevétetní. Csak egy gondolatuk volt, melytől mint valami rögeszmétől, nem tudtak szabadulni : az a levél, s megint az a levél, folyvást az a levél, meg az, hogy mit fognak erre a levélre válaszolni ? ! Annette Octaviát, Octavia Annette-t váita, s egyiknek se volt bátorsága az értekezést megkezdeni. A negyedik nap reggelén Annette, aki még szomorúbb és határozatlanabb volt mint a a korábbi napokon, épen abban a pillanatban lépett a szalonba, mikor Octavia, aki nem vette észre hogy ö jön, talán vagy századikszor olvasta újra a kabalisztikus sorokat. Roppant meg volt hatva a jó Octavia, s bőséges könnyek patakzottak végig öreg, elsoványodott arcán. Szegény kicsike ! Szegény kicsike ! — ismétel­gette s meg-megcsókolta a könnytől ázott és félig-meddig már olvashatlanná vált papír­darabot. Erre a látványra, mely — sajnos ! — nagyon érthető volt előtte, Annettenek eltört a mécsese; s egy meggondolatlan mozdulattal zokogva borult a nővére karjaiba. — Octavia! — Annette ! — Elég volt ez a két szó. Megértették egymást.

Next

/
Thumbnails
Contents