Kereskedelmi iskola, Debrecen, 1893
— 5 — veinek dedicatióiból és úgy saját, mint kortársainak leveleiből mindén kétséget kizárólag megállapítható. 1 Az egész mű két főrészre oszlik. Az első Arithmetica, a második Geometria. Mindegyik rész fel van osztva több ndistinctio u-ra és mindegyik distinctio az Arithmeticában „tractatus"okra, a Geometriában „capitulum"-okra. A könyv javarészét tevő Arithmetica-ban a számokról, a számtan felosztásáról, a számműveletekről, a hármasszabályról, a kéttaguak összes nemeiről, az algebráról és annak összes szabályairól, továbbá a mórtékekről, az aranyról és ezüstről, az összes üzleti szokásokról, az üzleti eljárások tarifáiról, a különféle cserékről, bérletekről és járadékokról, a szántóföldekről, a társaságokról és különféle nemeikről és sok mindenféle egyébről van szó. A rövidebb második rész a geometria elméletét és gyakorlatát tárgyalja. És e sok érdekes és értékes anyag közt húzódik meg szerényen a legértékesebb rész, egy hatalmas új irodalomnak megindítója-, az első könyvviteltan, az Arithmetica kilencedik distinctio-jában foglalt: „de computis et scripturis" 1 című tizenegyedik tractatus. Ennek harminchat fejezetében a könyvvitel velencei módjának leírásán kívül igen becses adatokat találunk az akkori olasz kereskedelem természete, tárgyai és formái, meg egyáltalán azon kor üzletvitelének alakiságai tekintetében. A nevezetes Tractatus tagolásának és tartalmának ösmertetése előtt az egész könyv nyomásáról és nyelvezetéről a következő adatokat kívánom megemlíteni. A tudós barát műve a XV. század végén kerülvén ki sajtó alól, a mikor a könyvnyomás mestersége még csak gyermekkorát élte, a nyomás külsején rajta van a kezdetlegesség bélyege. A szövege sok helyütt csak bajjal olvasható. Annak a kornak megfelelőleg, a melyben a 1 A „Patiolus" latin alakján kívül kortársai és a későbbi századok írói a „l'aeciolus", „Pacciolo", „Pacioli" és „Paciolo" alakokat is használják. Olaszországban a két utolsó vált leghasználatosabbá. 2 „Az üzleti elszámolásokról és írásokról". Bátran fordíthatnám a „de scripturis" kifejezést úgy, hogy „könyvelésekről". Mert hiszen az olaszban még ma is a kettős könyvvitel: „serittura doppia", és a/ranciában is „los écritures" sokszor könyvvitel, könyvviteli bejegyzések értelmével használatosak.