Állami főreáliskola, Debrecen, 1934
9 7. Szabolcska Mihály, ref. esperes, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság r. tagja volt, az 1891—92. évben volt vallástanára intézetünknek. Népszerű, kedveshangú lírikus. Költeményeiben a népies nemzeti költészet hanyományaira támaszkodik. Pontosabb verskötetei : Költemények (1904) ; Újabb versek (1909); A magam ösvényén (1914) ; Eszmények — álmok (1921). 8. Oláh Gábor, a Petőfi Társaság tagja, a debreceni Csokonai-kör alelnöke, intézetünk kiváló tanára. Lírikus, novellista, regény- és drámaíró. Széles szabású és mély költői képességei mellett művészi kvalitása, találó és tiszta formaképessége, zengő, modernül magyaios gazdag beszéde. Nyelvészeti és esztétikai tanulmányairól is ismert író. írói arcképei találóak, igazak és finomak. 9. Boros Ferenc : költő és műfordító. Számos olasz regényt (Grazia Deledda) és tanulmányt fordított. Lírai verseit a Forrás Anthologia közölte ; külön, önálló kötete : Napkeletkor. Iskolánkban az olasz nyelv tanára volt. b) Volt tanítványaink közül kitűntek: 1. Vályi Nagy Géza: katonaköltő. Mintha a Balassa, Amadé, Orczy Bárd Miklós stb. katonaköltők sorát vinné tovább, hogy meg ne szakadjon ez a láncolat. Nagyon jó ritmusérzéke van a magyar népies formák iránt s nagy ügyességgel alkalmazza őket. Irredenta költeményei izzó magyar lelkének a kilobogásai. 2. Térey Sándor (Kúti S.) : fínomhangú, a francia parnasszisták hatása alatt álló költő, aki szépen fordítja magyarra az impresszionista Verlainet és a szimbolikus Baudelairet is. Több kötet lírai verse van. (Fehér hegedű stb.) Legnagyobb hatást egy irredenta költeményével ért el : a Feltámadás-sal. Térey ezenkívül regényeket is ír ; Visszatérés c. regényével megnyerte a Franklin Társulat díját. A lillei egyetemen francia nyelven tartott ismertető előadásokat az új magyar irodalomról s Ady legszebb verseit franciára fordította, ez a könyve Franciaországban jelent meg. 3. Tóth Árpád : az újabb magyar költészet legtisztább hangú, leggazdagabb fantáziájú és legművészibb formájú költője volt. Az a négy kötet verse, amelyet ránk hagyott, a tiszta művészet zavartalan gyönyörűségével hat. Elsőrendű műfordító, Poe Edgár Holló-jának, Milton és Goethe néhány költeményének a lefordításával páratlan nyelvi bravúrokat vitt véghez. III. Hősi halottaink. Iskolánk volt növendékei közül a világháborúban elesett 22 hős emlékét az iskola előcsarnokában elhelyezett emléktáblán megörökítettük. A táblára azoknak a volt növendékeinknek a nevét vettük fel, akik iskolánkban érettségi vizsgálatot tettek, vagy az iskola padjáról vonultak be.