Állami főreáliskola, Debrecen, 1911

13 a tanuló magától megteszi az összevetést, hogy a franciában a melléknév mindkét említett mondattani szerepében egyezik a főnévvel, illetve az alannyal, a németben a jelzőt egyeztetjük, az állítmányi kiegészítőt változatlanul hagyjuk, a magyarban pedig épen megfordítva áll a dolog. A tagadó mondatok gyakorlásáról sem feledkezünk meg. Ist der Hirsch rot ? Nein, der Hirsch ist nicht rot, er ist weisz. A franciában ez fontosabb és több munkát kíván a tagadás kettős szerkezete miatt. Az így szerzett nyelvtani ismerethez, amely ezen a fokon teljesen elegendő, az anyanyelvből való fordításra nem volt szükség. Ezek az elemi gyakorlatok mind kérdések és feleletek alakjában végezhetők, ami azért nagyon fontos, mert a tanuló hallását nem zavarja folytonosan az egyik nyelvből a másikba való átmenet és a két nyelv közötti különbségeknek egymás elleni folytonos küzdelme, ami a fordításnál mindig gátló akadály. De nem szabad figyelmen kívül hagyni azt a lélektani szempontot sem, hogy az anyanyelvnek sürü használása esetén nem fejlődhetik ki a tanulóban az önállóság és a bátorság, amely pedig a munkát lényegesen megkönnyíti és igen sokszor élvezetessé teszi. A hallott beszéd megértéséhez pedig, ami a modern nyelvtanításnak szintén bizonyos mértékig célja, csakis így lehet eljutni, valamint az idegen nyelv hangjainak, hangkapcsolatainak a helyes kiejtése az anyanyelv zavaró hatásától ment és minél több idegen nyelvi beszédet kíván meg. A beszéd tempója is idővel gyorsulni fog az ilyen gyakorlás mellett. Az anyag feldolgozása, úgy, amint ezt itt adtam, egyrészt nem tart számot teljességre — lehet még sok más részlettel is bővíteni —, de másrészt az is magától érthető dolog, hogy nem minden anyagon vagy részleten fogjuk az összes lehető módjait a feldolgozásnak alkalmazni; az egyik darabot az egyik irányban használjuk fel jobban, a másikat egy másik irányban ; aminek a gyakorlására több szükség mutatkozik, azt sűrűbben elővesszük. Egy fontos kérdésről nem szabad megfeledkezni, amikor az anya­nyelvnek lehető szűk térre szorítását kívánjuk. Ez az idegen nyelven fel­tett kérdések megértése, amit ugyancsak ellenőrizni kell. Azt gondolná az ember, hogy ha a tanuló az idegen nyelven hozzá intézett kérdésre helyes feleletet tud adni, akkor nyilván meg kellett neki érteni a kérdést. Pedig lehet, hogy helyes választ ad akkor is, ha a kérdési nem értette meg teljesen. Megtörténik ugyanis, hogy a gyenge tanuló elsajátítja azt, hogy azzal a mondatrésszel kell felelni, amelyik nincsen benne a kérdésben. Ez persze sokszor sikerül. De aztán fel is sül ezzel a módszerrel s abban a kis költeményben, melynek első két sora úgy hangzik : Treue Liebe bis zum Grabe schwör' ich dir mit Herz und Hand. . . arra a kérdésre : Wer schwört ? esetleg ezt a feleletet adja : treue Liebe, vagy azt : mit Herz und Hand. A tanítás középső fokán az ilyen tökéletlenségeknek úgy vehet­jük elejét, hogy több mondatra terjedő csoportokból tesszük fel a kérdést, úgy, hogy a tanuló a feleletet nem találja készen, hanem neki magának kell azt megszerkeszteni. Abban az esetben a helyes felelet bizonyítéka

Next

/
Thumbnails
Contents