Kegyes tanítórendi Szent József katolikus gimnázium, Debrecen, 1941
A „Volenti nihil difficile" pályázat a kitűzött tétel mellett egyéb Ianus verset is fordít. Lírai hév viszi a fordítást, csak imitt-amott döccen a ritmus s olykor az értelem. Nagy igyekezet és műgond jellemzi a derék pályázót. Szerzője Erhardt Tivadar VII. A három pályázó jutalma könyv. Műfordítás Sappho és Anakreon dalaiból. Beérkezett két jeligés pályamű. Az ,,Eros aonios" jeligés pályázat nyelve költőibb, egyébként mindkét fordító (..Lukianos") sikeresen oldotta meg feladatát. Könyvjutalomban részesülnek. Szerzők: Kiss Lajos VII. és Forbát Péter VII. Francia nyelv és irodalomból a pályatétel Jókai Mór: Lám megmondtam c. elbeszélésének fordítása franciára. Beérkezett két pályamunka. Mindkettő elég ügyes, nyelvtanilag hibátlan fordítás, bár a szinonimák közül néha nem éppen a legmegfelelőbbet választják ki, ami egyébként a gyakorlatlan fordítóval sokszor előfordul. A „Carpe diem!" jeligéjű munka szerzője Kiss Kálmán VII. o„ a „Le style c'est Thomme" jeligéjű munka szerzője pedig Sztankay Csaba VII. oszt. tanuló, mindkettő könyvjutalomban részesül. 1. Fichte ,,Was ein Volk ist ?" 2. Hebbel és a Szentírás Juditja. (Tanulmány.) Az első tételre négy mű érkezett. A tétel sok nehézséget okozott, de valamennyi pályázó szépen megértette a szöveget. A leggondosabb munka az ,,Es irrt der Mensch, solang er strebt" jeligéjű. Nyelve szépen megfelel a filozofikus tartalomnak: megfontolt és súlyos. Jutalmat érdemel. Szerzője: Kiss Kálmán VII. Az eredeti szöveg tömörségét feloldja, könnyebb magyarázó stílusban ír az „Ursprünglichkeit" címkés dolgozat szerzője. Ugyancsak jutalmat érdemel. Szerzője: Orbán Tamás VI. A többi fordító is derekas mUnkát végzett, de fordításuk erősen ragaszkodik az eredetihez, a magyar kifejezésmód rovására. Szerzőik: Antal Antal VIII. o. t., Sarkadi Róbert VII. o. t., Fejér Pál V. o. t. Az ötödikesek számára külön kitűzött könnyebb fordítási tétel szép kidolgozásáért dícséretbeen részesítjük a „Virtute" jeligéjűt. Szerzője: Szabó Árpád V. o. t. Ugyancsak dicséretet érdemel a „Freiheit der Frauenseele" jeligével benyújtott Judit-tanulmány szerzője. Német nyelven ügyesen megválasztott szempontok szerint foglalkozik a kitűzött tétellel. Történelmileg is alátámasztja mondanivalóját, csak az összehasonlításhoz talált kevés szempontot. Szerző: Berger Péter VII. Néprajzból „Házasító nóták" címen kaptunk egy művet. A szerző régi, kipróbált gyűjtő. Mostani gyűjtése is érdemes, komoly munka. Kár, hogy a dallamok begyűjtése elmaradt: így csak irodalmi jelentősége van a kedves, jellegzetesen magyar szövegnek. Rövid bevezetője velős tájékoztatást nyújt. Szerző: Várady-Szabó Ádám VIII. o. t. Jutalma néprajzi szakmunka. Természetrajzi tételünk: „A kültakaró szerepe az állatvilágban." — „A természet törvényein nem lehet változtatni" címen érkezett egy munka. Tömör, iól fogalmazott dolgozat. Jutalomraméltó. Szerzője Ádám Géza V. Kémiai pályázat. A „Műselyem" c. pályázatra 3 pályamunka érkezett, Az anyag legteljesebb feldolgozása az „Ember küzdj" jeligéjű dolgozatban található. Szerkezete is kifogástalan. Kár, hogy megokolatlanul sok német műszót használ. (Forbát Péter VII.) Tárgyi teljesség alapján a második helyen az „Acetát- és szintetikus műselymek a textilipar jövő reményei" jeligéjű dolgozat van. Különösen a kémiai részek kidolgozása különbözteti meg a „Viscose" j. dolgozattól. Azonb?n a dolgozat szerkezetének az egységét és arányosságát megbontja a sok, a tárggyal csak igen lazán összefüggő kitérés. Fogalmazása erős német hatást mutat. (Galambos László VII.) A Viscose j. dolgozat jelentékenyen kevesebb anyagot dolgoz fel, mint az első kettő, azonban szerkesztésben és eleven, szemléletes fogalmazásban messze felülmúlja mind a kettőt. (Berger Péter VII.) 37