Kegyes tanítórendi Szent József katolikus gimnázium, Debrecen, 1941

A „Volenti nihil difficile" pályázat a kitűzött tétel mellett egyéb Ianus verset is fordít. Lírai hév viszi a fordítást, csak imitt-amott döccen a ritmus s olykor az értelem. Nagy igyekezet és műgond jellemzi a derék pályázót. Szerzője Erhardt Tivadar VII. A három pályázó jutalma könyv. Műfordítás Sappho és Anakreon dalaiból. Beérkezett két jeligés pálya­mű. Az ,,Eros aonios" jeligés pályázat nyelve költőibb, egyébként mindkét fordító (..Lukianos") sikeresen oldotta meg feladatát. Könyvjutalomban része­sülnek. Szerzők: Kiss Lajos VII. és Forbát Péter VII. Francia nyelv és irodalomból a pályatétel Jókai Mór: Lám megmond­tam c. elbeszélésének fordítása franciára. Beérkezett két pályamunka. Mind­kettő elég ügyes, nyelvtanilag hibátlan fordítás, bár a szinonimák közül néha nem éppen a legmegfelelőbbet választják ki, ami egyébként a gyakorlatlan for­dítóval sokszor előfordul. A „Carpe diem!" jeligéjű munka szerzője Kiss Kálmán VII. o„ a „Le style c'est Thomme" jeligéjű munka szerzője pedig Sztankay Csaba VII. oszt. tanuló, mindkettő könyvjutalomban részesül. 1. Fichte ,,Was ein Volk ist ?" 2. Hebbel és a Szentírás Juditja. (Tanul­mány.) Az első tételre négy mű érkezett. A tétel sok nehézséget okozott, de valamennyi pályázó szépen megértette a szöveget. A leggondosabb munka az ,,Es irrt der Mensch, solang er strebt" jeligéjű. Nyelve szépen megfelel a filo­zofikus tartalomnak: megfontolt és súlyos. Jutalmat érdemel. Szerzője: Kiss Kálmán VII. Az eredeti szöveg tömörségét feloldja, könnyebb magyarázó stílusban ír az „Ursprünglichkeit" címkés dolgozat szerzője. Ugyancsak jutalmat érde­mel. Szerzője: Orbán Tamás VI. A többi fordító is derekas mUnkát végzett, de fordításuk erősen ragasz­kodik az eredetihez, a magyar kifejezésmód rovására. Szerzőik: Antal Antal VIII. o. t., Sarkadi Róbert VII. o. t., Fejér Pál V. o. t. Az ötödikesek számára külön kitűzött könnyebb fordítási tétel szép kidolgozásáért dícséretbeen részesítjük a „Virtute" jeligéjűt. Szerzője: Szabó Árpád V. o. t. Ugyancsak dicséretet érdemel a „Freiheit der Frauenseele" jeligével benyújtott Judit-tanulmány szerzője. Német nyelven ügyesen megválasztott szempontok szerint foglalkozik a kitűzött tétellel. Történelmileg is alá­támasztja mondanivalóját, csak az összehasonlításhoz talált kevés szempontot. Szerző: Berger Péter VII. Néprajzból „Házasító nóták" címen kaptunk egy művet. A szerző régi, kipróbált gyűjtő. Mostani gyűjtése is érdemes, komoly munka. Kár, hogy a dallamok begyűjtése elmaradt: így csak irodalmi jelentősége van a kedves, jellegzetesen magyar szövegnek. Rövid bevezetője velős tájékoztatást nyújt. Szerző: Várady-Szabó Ádám VIII. o. t. Jutalma néprajzi szakmunka. Természetrajzi tételünk: „A kültakaró szerepe az állatvilágban." — „A természet törvényein nem lehet változtatni" címen érkezett egy munka. Tömör, iól fogalmazott dolgozat. Jutalomraméltó. Szerzője Ádám Géza V. Kémiai pályázat. A „Műselyem" c. pályázatra 3 pályamunka érkezett, Az anyag legteljesebb feldolgozása az „Ember küzdj" jeligéjű dolgozatban található. Szerkezete is kifogástalan. Kár, hogy megokolatlanul sok német műszót használ. (Forbát Péter VII.) Tárgyi teljesség alapján a második helyen az „Acetát- és szintetikus műselymek a textilipar jövő reményei" jeligéjű dolgozat van. Különösen a kémiai részek kidolgozása különbözteti meg a „Viscose" j. dolgozattól. Azon­b?n a dolgozat szerkezetének az egységét és arányosságát megbontja a sok, a tárggyal csak igen lazán összefüggő kitérés. Fogalmazása erős német hatást mutat. (Galambos László VII.) A Viscose j. dolgozat jelentékenyen kevesebb anyagot dolgoz fel, mint az első kettő, azonban szerkesztésben és eleven, szemléletes fogalmazásban messze felülmúlja mind a kettőt. (Berger Péter VII.) 37

Next

/
Thumbnails
Contents