Református főgimnázium, Debrecen, 1901

10 példány 1664-ből van keltezve, ennek ajánlása pedig 1674-ből kelt. Ezen évszám, valamint a mű kiadójának dicsőítő verse, melynek előadásmódjából világosan kiérezhetni, hogy a még élő Gyöngyösihez intézi szavait, azt bizonyítja, hogy e kiadás még Gyöngyösi életében jelent meg s valószínűleg a második vagy harmadik kiadás lehetett. Ránk nézve ez azért fontos, mert e kiadás helyesírása hajszálnyira egyezik a fordítá­sok helyesírásával. Még hibái és különösségei is tökéletesen azonosak; aki a kettőt egymás után elolvassa, föltétlen bizo­nyosságot szerez róla. E szerint a fordítások másolója és a Murányi Vénus egykorú kiadásának másolója, esetleg kiadója is egy és ugyanazon ember. Ha tehát az említett kiadás nem lenne hiányos és tudnók a kiadó nevét, akkor már bizonyos nyomon lehetne indulni. Sajnos, ezt nem tehetjük. De nincs is föltétlen szükségünk rá, mert mi következik abból, hogy a fordítások kézírása Gyöngyösi korából való? Az, hogy e fordításokat más nem készíthette, mint maga Gyöngyösi. Azt, ugyanis még föltehetjük, hogy száz évvel Gyöngyösi halála után akadt olyan ügyes utánzója a nagy költőnek, aki tévedésbe ejthet bennünket a rendkívül ügyes utánzással, de hogy Gyön­gyösi elődei és kortársai között egy sem volt, aki csak nyo­mába is tudott volna hágni verselési ügyesség és nyelvi csiszoltság dolgában, azt fölösleges bizonyítani. Ha az egy­korú verselők nehézkes, száraz, döcögős verseit átolvassuk, belátjuk, hogy azok bizony nem írhatták a három fordított Ovidiusi levél folyamatos, könyedén gördülő, ritmikus sorait. De már most önkényt fölvetődik a kérdés: ha Gyöngyösi egyik kiadójának birtokában voltak e fordítások, miért nem nyomatta ki őket Gyöngyösi egyéb munkáival együtt ? Nagy Sándor egyedüli oknak azt hozza fel, hogy Gyön­gyösi az egy Murányi Vénuson kivül több munkáját nem adta ki nyomtatásban s így e fordításokat annál kevésbé, „mert ezekre sokkal kevesebb súlyt helyezett, mint eredeti munkáira."

Next

/
Thumbnails
Contents