Református főgimnázium, Debrecen, 1895

mélyére hatolva s az ősi tradíciók által vezettetve költötte uj életre a XVIlI-ik század végén az ellankadt franczia költészetet és petyhüdt nyelvet. Ugyancsak a görög és latin költőkön fej­lesztették ki ízlésüket a német nyelv és irodalom reformátorai: Lessing, Klopstoek, Wieland. Nem különben a magyar írod. és nyelvújítók: Bessenyei, Kazinczy, Kölcsey. Már csak saját nemzeti irodalmának, neves költőinek meg­értése végett is kénytelen tehát minden müveit ember a szem előtt tartott örök mintákat megismerni. — A hatás, mint látjuk, nem egyes irókra szorítkozik. Dryden, Voss, Leconte de Lisle, vagy épen Berzsenyi csak az első helyen állanak e tekintetben, de nem egyedül, igaza van Wkevell doktornak, a ki pedig Anglia egyik híres mathematikusa, hogy ha elveszik tőlünk a régi remek írókat, meg nem értjük saját klasszikusainkat. A klasszikus irodalom az újkor minden müveit iro­dalmának magyarázója. Nincs oly költői műfaj, mely a görögtől ne függene, melynek örökérvényű törvényeit tarto­zik követni. Róma költészetében az anthropopathia mintaszerű. A latin költőknél senki hívebben nem adta még vissza az örök emberi érzést és gondolkozást. Voltak és vannak nem­zetiebb költők, egy Hugó Viktor, egy Heine, egy Petőfi, de emberiebbek nem. Költészetük nincsen sem helyhez, sem egyénhez, sem nemzethez kötve. A rómaiak előtt nemzet úgyszólván nem is létezett, náluk tehát a chauvinismus ki volt zárva, a mi már az ujabbkori költők közül épen a legerőtelje­sebbek- és legeredetibbekről nem mondható. A mit ma min­den nemzet elitélne költőinél, az az ő érdemük, t. i. a kosmo­politizmus, s ez teszi őket minden nemzet iskoláiban a tanitásra kiválóan alkalmasokká. A hazai költeményekből sziv az ifjú magába honszerelmet és lelkesedést. Szitogatja ezt a görög erőteljes, hazafias lyra, míg a latin az emberi sziv kezdettől fogva ugyanazon, közös rugóinak megismerésére vezet. E megismerés annyival könnyebb, mert a klasszikus költők az

Next

/
Thumbnails
Contents