Szokoly Viktor: Mészáros Lázár emlékiratai - 3. kötet (1867)
163 — Gf. Telek yné igen nagy tiszteletet s rokonszenvet tanusitott az öreg ur irányában; ez utóbbi hölgy forditá le angolból magyarra Byron „Childe-Harold"-ját; irhát neki s anyjának magyarul, deákul, franciául, spanyolul , olaszul, angolul, csak — németül nem. Több lapban jelent meg a boldogultról nekrológ; ide mellékelek kettó't, az egyik a főlapból, a „Times"bó'l van, a másik egy itteni lapból, az előbbinek kurtitott másolatja; nem felette kifejezőleg van írva; tán fog még más is megjelenni angolul, akkor azt is megküldöm. Majd minden európai lap adott rövid jelentést; a kölni német lapban ma olvastam egy jó cikket Szemerétől, s az „Aligemelnének" is van irva, de ezt még nem láttam. A „titley"-i temető s plébánia (az eyvvoodi kastély s park plébániája is) valami 300—400 lépés a park kapujához ; a temető a templom körül van s a család egyik őse fekszik az öreg mellett. Ha óhajtja kegyed, küldök egy mappát, hol az egész tájék igen jól van lerajzolva s pedig nagy mérték-lábon, tehát ugyanis értelmes . . . Szolgáljon kegyednek vigasztalásul, hogy a jó öreg minden kényelem, gondoskodás s némely jó barátai s honfitársai közt csendben szenderült át a jobb világba. Frangi sed non flecti poterat. . . . . Megkülönböztetett tisztelettel s hazafiúi szeretettel maradok kegyednek résztvevő honfitársa s igaz barátja: Szabó Imre.