Társadalomtudomány, 1925 (5. évfolyam, 1-10. szám)

1925 / 1. szám - Szekfü Gyula, Történetpolitikai tanulmányok. Kiadja a Magyar Irodalmi Társaság. Budapest 1924. 139. lap

38 csapata; misztériumok; buddhakolostorok misztikus templomi csendje, ahol a félhomályon át távoli kedves imbolygó alakját látja a megbűvölt európai ve­gyész; rettenetes kelepcék labirintusa, melyből bizton kivezet és végül révbe juttat a jószerencse, meg a — kézipatika, amelynek segítségével -• miként agg keleti regékben — tündérszép fejedelemasszony!, szeiitétetű főpapot, becézett gyermeket gyógyít a világhírű szerző. Mi ez? Regény, igaz történet? Formailag semmiesetre sem regény, leg­feljebb ifjúsági regénynek lehetne beskatulyázni. (Akaratlanul is Sven Hedinre gondolunk, aki May Károlyt emlegeti, ha Osszendovszkiról nyilatkozik.) Arról vitatkozni, hogy igaz történet-e, merőben akadémikus volna, hiszen a könyv­ben leirt eseményeket sem bizonyítani, sem cáfolni — legalább egyelőre — nem lehet. Az is kérdés, hogy nem volna-e cinizmus Osszendovszki szavaiban kétel­kedni, aki végre is valóban menekülni volt kénytelen a Szibériában tomboió vörös uralom elől? Azt hisszük azonban, hogy a tárgyilagos kritikának joga, sőt kötelessége észleleteiről nyíltan beszámolni és ezen az alapon — tehát nem­csak azért, mert magyar szo_kás a messziről jött emberrel óvatosan bánni — nem hallgathatjuk el, hogy őszinte érzésünk szerint, nem minden költői túlzás nél­kül.való ez a történet. Az események, melyekről Osszendovszki bennünket érte­sít, olyan mileuben játszódnak le, .amelybe európai távlathoz szokott szemünk csak káprázva tekinthet. Ám a nyugodt megítélésnek éreznie kell a lélektani fogyatékosságot, ami a fizikai történések mögött lappang s mind az események sokszor naiv fordulatain, mind pedig a „csodálatos véletlen" játékának köszön­hető helyzet-megoldásokon lehetetlen a romantikus költőiség megnyilvánu­lásait észre nem venni. Ebben a nemben azután kitűnő a mű; pompás írói kész­ség csillog belőle, érdekfeszítő leírás és egy kis adag rossznyelvíiséggel alkal­mazhatjuk rá a mondást: je sais qu'il me trompe, mais il m'amuse. E mellett azonban tanulságot is szűrhetünk le belőle. Istenekről, emberekről és állatokról írván, Isteneket mutat nekünk Osszendovszki,— kik emberek, embe­reket. — kik állatok és tolla alól csak az állatok kerülnek ki a maguk termé­szetadta képében. Mesevilág, amit lerajzol; nekünk egészen új, hihetetlen mffléü, amit lefest. Rossz dajkamesék utáni lidércnycomásos álmok világa ez, amely talán épen a maga fantasztilöis adottságaiban lehet a marxi áliameszmény befoga­dására alkalmas. Azon a földrészen, ahol a hatalom gyakorlása a szinte huszon­négy óránként változó kinai, mongol és orosz túlsúlynak a kérdése, ahol a faji és vallási ellentét tökéletes műveletlenséggel és vadsággal kapcsolódik össze­és ahol a földrajzi dimenziók és az éghajlat kegyeden közönye elképzelhetetlen, európai kormányzati feltételekkel meg nem mérhető lehetőségeket adnak; — ott megvalósítható a marxi ideál. Megvalósítható pedig a szó bolsevik értelmé­ben, mert az, ami ott van, szintén nem más, mint pár tszervezett szurony véres parancsa, rablás és fosztogatás, részeg orgia. Mellékes, hogy ina orosz elv­társak, holnap kinai hordák, vagy mongol fanatikusok a megvalósítói. Bernúth Lászlót.

Next

/
Thumbnails
Contents