Polgári jog, 1935 (11. évfolyam, 1-10. szám)

1935 / 9. szám - A kiadói jog reformja

547 a törvény ama súlyos szankciója alól, hogy az első kiadás teljes elkelte után azonnal új kiadást adjanak ki. Szerintem elsősorban a Kereskedelmi Törvény 522. §-ának drákói és méltánytalan rendelkezéseit kellene sürgősen meg­reformálni, s akkor a pincepéldányok jogos, vagy jogtalan vádja is, mint felesleges, azonnal tárgytalanná válna. A gyakorlatban a további kiadásokra való jogosultság és kötelezettség szempontjából még a következő érdekes kérdés merült fel. A Sz. t. 8. §-a értelmében a fordítások az eredeti mü szer­zőjét megillető jogok sérelme nélkül az eredeti művekkei egyenlő védelemben részesülnek. Most pl. konkrét esetben a kiadó megszerzi egy idegen nyelven megjelent mű szerzőjétől a mű fordításának a jogát, majd megbízást ad egy fordítónak a mü lefordítására. Kérdés, hogy egyéb megállapodás hiányában a fordítónak adott honorárium csak egy kiadás honoráriumát foglalja-e magában, s hogy evvel kapcsolatban újabb kiadás eszközléséhez szükség van-e a fordító hozzájárulására, s végül az első kiadás elkelte után köteles-e a kiadó fordított műből azonnal új kiadást eszközölni. A kiadó avval a fordítóval, akinek a mű fordítására meg­bízást ad. az esetek többségében nem köt kiadói ügyletet, hanem megszerzi tőle a fordítás szerzői jogát, olyképpen, hogy a for­dító minden vagyoni igénye teljes kielégítéséül kapja meg a fordításért járó tiszteletdíjat, amiből pedig egyéb kikötés hiá­nyában az következik, hogy a fordítás szerzője müvének fel­használási jogát korlátlanul engedte át. Ilyenkor tehát a kiadó a fordítás szerzői jogát szerezte meg, s mint a szerző jogutóda, szuverén módon döntheti el. hogy a fordítás teljes elkelte után ad-e ki újabb kiadást vagy nem. így döntötte ezt el a a kir. Kúria P. I. 6298 1932. számú elvi jelentőségű határozatában. A m. kir. Kűria most hivatkozott bölcs határozatával sok kételyt oszlatott el és a gyakorlatban sokszor megoldhatatlanul bizarr problémákat oldott meg. Mert hiszen olyan fordító, aki nem egyúttal az eredeti mü fordítása szerzői jogának is jogosí­tottja, konkrét esetben lehetetlen követeléseket támaszthatna, ha vele kiadói ügyletet kötnének. Pl. az eredeti mü szerzője a fordításra vonatkozólag csak egy kiadás jogát ruházta át a ki­adóra. Ilyenkor konkrét esetben a fordító, ha csak a fordítás kiadói jogát ruházta volna át, ragaszkodhatna a további kiadá­sokhoz, amihez viszont a kiadónak az eredeti szerzővel való viszonyában nincsen joga. A most hivatkozott kúriai döntésben megnyilatkozó bírói gyakorlat és a tényleges szokás úgy oldották meg ezt a kérdést, hogy elvileg azon az állásponton vannak, hogy a fordító, aki a fordítás fejében támasztható minden vagyoni igénye kielégíté­séül kapja a fordítás tiszteletdíját, ellenkező kikötés hiányában a fordítói tiszteletdíj ellenében átruházza egyszersmindenkorra a fordításra vonatkozó teljes szerzői jogot a kiadóra s a honorá­rium ellenében a kiadó jogosított, de nem egyúttal kötelezett a fordításból az első kiadás elkelte után további kiadásokat eszközölni. A fordításokra vonatkozó kiadói szerződési blanket-

Next

/
Thumbnails
Contents