Magyar Themis, 1874 (4. évfolyam, 1-56. szám)
1874 / 19. szám - A magyar váltótörvényjavaslat. 5. [r.]
— 147 — 27. ez.') „A hátirat által a vál t ó b ól e redő minden jog s ezek közt a továbbforgathatás joga is a forgatmányosra megy át. A váltó a kibocsátóra, i ntézvényezettre, elfogadóra vagy valamelyik korábbi forgatóra is érvényesen átruházható s ezek által ismét tovább forgatható."5) Eddigi törvényünk szintúgy mint a Code de Commerce igen részletesen szabályozza a forgatmány alakját és kellékeit, kimondja, hogy a forgatmányos a forgatónak minden jussaiba és váltó kiváltságaiba lép s a tovább forgatást csak ugy engedi meg, ha a váltó rendelményezve van.'1) Javaslatunk csatlakozik szorosan a német vrdsz.-hoz és mig egyrészt a forgatmány alakját egyáltalán nem szabályozza, másrészt a váltót kiváló forgalmi papírnak tekinti s ezért, hogy a váltót tovább forgatni ne lehessen, megkívánja a recta clausulát. 28. ós.7) „A hátirat magára aváltóravagy annak másolatára, vagy a váltóhoz avagy a másolathoz csatolt lapra(toldásra8) vezetendő. A hátirat akkor is érvényes, ha a forgató pusztán nevét vagy czégét vezeti a váltó vagy másolat hátára vagy a toldásra — (lires hátirat)." Az értekezlet, tekintve ezen czikknek kiváló fontosságát, szorosan csatlakozott a német vrdsz.-hoz és elbagyandónak ítélte a tervezet abbeli hozzáadását, miszerint a hátiratnak, magában kell foglalni a forgatmányos nevét vagy czégét és a forgató aláírását nevével vagy czégével. Mig eddigi törvényünk a Code de Commerce ') nyomán az üres hátiratot, ha csak abban közönséges en edmény nincsen kifejezve, egyszerű meghatalmazásnak (procura) tekinti (34. §.), addig javaslatunk ugy mint a német vrdsz. s az angol jog l0) elismeri az üres hátiratot. 29. cz. u) „Minden váltóbirtokosnak jogában áll a váltón lévő üres hátira-*) „Durch das Indossament gehen alle Rechte aus dem Wechsel auf den Indossatar iiber, insbesondere auch die Befugniss, den Wechsel weiter zu indossiren. Auch an den Anssteller. Bezogenen, Acceptanten oder einen früheren Indossanten kann der Wechsel gültig indossirt und von denselben weiter indossirt werden. (N. v. 10. cz.) 5) A tervezetben foglalt azon hozzáadást: „mely utóbbi esetben a most érintett személyek esetleg kettős minőségben felelősek lehetnek" az értekezlet .,ad cathedram" utasította. 6) Ugyanazt kívánja az angol jog is : Unless the operatíve words , to order', or ,,to bearer'' or somé equivalent term, be inserted, a bili cannot be transferred so as to give the endorsee a claim on any of the antecedent parties, exceptthelast endorser.' (Cabinet Lawyer 378. 1.) Az angol jog is elismeri tehát, a mit fenn a 3. jegyzet alatt hangsúlyoztam. ') „Das Indossament muss auf den Wechsel, eiue C'opie desselben oder ein mit dem Wechsel oder der Copie verbundenes Blatt (Alonge) geschrieben werden." „Ein Indossament ist gültig, wenn der Indossant auch nur seinen Namen oder seine Firma auf die Rückseite des Wechsels oder der Copie oder auf die Alonge sebreibt (Blanco-Indossament)" (Német vrdsz. 11. és 12. cz.) 8) A toldásra nézve, mely csak hátiratok felvételére szolgál, eddigi törvényünk igen czélszerütlenül intézkedik : „Ha a váltó hátiratok folytatása végett megtoldatik, a toldat a váltó kiegészítő részének csak akkor tekintendő, ha a történt toldás az eredeti váltón megjegyezve, a toldaton a váltó egész kiterjedésében lemásolva és maga a toldat a váltóhoz pecsételve van." ") „Si 1' endossement n'est pas conforme aux dispositions de l'article précédent, il n'opére pas le transport; il n'est qu' une procuration. (138. cz.) ,0) No practicuiar words are essential to the j endorsement of a bili, the mere signature on the back of a bili is sufficient; such endorsement is called a blank indorsement. ") „Jeder Inhaber eines Wechsels ist befugt, die auf demselben befindlichen Blanco-Indossamente auszufüllen; er kann den Wechsel aber auch ohne diese Ausfüllung weiter indossiren." (Német vrdsz. 13. cz.) i tokát kitölteni vagy a váltót ekitöltés nélkül hátirattal tovább adn i. Akitöltés azonban a hátirat lényegén tul nem mehet." Javaslatunk ezen czikk második és egészen uj bekezdésében kijelöli azon határt, meddig az üres hátirat érvényesen kitölthető, nehogy valaki a hátirathoz e megjegyzést „óvás nélkül" vagy más cly kifejezést csatoljon, mely által a forgató felelősségének jogi természetét egyoldalulag megváltoztatná (1. Apáthi terv. a 31. czihkhez csatolt ind.) 30. cz. >2) A forgató a váltóminden későbbi birtokosának (33. cz.) az elfogadás és kifizetésért váltó jogilag felelős. „Ha azonban a forgató a hátirathoz ily megjegyzést „szavatosság nélkül," „kötelezettség nélkül" vagy va 1 am e 1 y h aso n é rtel m ü ki kötést csatol, a hátirat alapján őtet kötelezettség nem terheli." E helyütt bátor vagyok egy hozzám intézett magánlevélre felelni, miszerint a saját rendeletre szóló váltó kibocsátója, ha szavatosság nélkül forgatja a váltót, mégis mint kibocsátó felelős marad. Szavatosság nélkül váltót kibocsátani pedig általán lehetetlen. 31. cz. 13) „Ha a hátiratban atovábbadás ezen szavakkal „nem rendeletre" vagy más hasonértelmü kifejezéssel megtiltatott, a forgatmányos utódainak a tilalmat használó forgató ellen visszkeresetük nincsen." 32. cz. ") Ha a váltó a fizetés hiánya miatti óvás felvételére rendelt határidő eltelte után s a nélkül, hogy az óvás felvétetett volna, tovább forgattatik, a forgatmányos egyedül az elfogadó illetőleg a saját váltó kibocsátója elleni kereseti, s azon előzők elleni visszkereseti jogokbalép, kik a váltót az érintett határidő eltelteután forgatták. Ellenben ha a váltó forgatás előtt fizetés hiánya miatt már óvataltatott, a forgatmányos egyedül saját előzőjének az elfogadó, illetőleg a kibocsátó s azok elleni jogaiba lép, kik a váltót az óvás felvételéig forgatták. Maga a forgató i ly e set b e n vá 11 ój o g il a g kötelezve nincs en." l5) l2) „Der Indossant haftet jedem spiiteren Inhaber des Wechsels für dessen Annahme und Zahlung wechselraiissig. Hat er aber den Indossamente die Bemerkung „ohne Gewiihrleistung" , ohne Obligo" oder einen gleichbedeutenden Vorbehalt hinzugefiigt, so iit er von der Verbindlichkeit aus seinen Indossament befreit." (Német vrdsz. 14. cz.) Az értekezlet kihagyta a tervezetben foglalt „jogszerű'' kifejezést, melyet már Barach (1. Magyar igazságügy III. füzet 172. 1.) és Fekete (1. Székely hírlap f. é. 30. sz.) is kifogásoltak volt. ,s) Szorosan megegyez a nőmet vrdsz. 15. czikkével: , Ist in dem Indossamente die Weiterbegebung durch die Worte ,,nicht an Ordre" oder durch einen gleichbedeutenden Ausdruck verboten, so habén diejenigen, an welche der Wechsel aus der Hand des Indossatars gelangt, gegen den Indossanten keinen Regress.'1 14) Eddigi váltótörvényünk a lejárat utáni hátiratról általán nem emlékezik és el kell ismernünk, hogy a tudomány valamint a gyakorlat világszerte más-más felfogással birt a lejárat utáni hátirat jogi természetére és hatályára nézve. Az angol, franczia és amerikai jog ily forgatmányt ,,cessió-"nak tekinti, a Codice di Commercio pedig csak „procura" hatályával ruházza fel. (La girata fatta dopo la scadenza della lettera di cambio non trasferisce la proprietá e non é che una procura. — 224. cz.) Javaslatunk szorosan csatlakozik a német vrdsz. 16. czikkéhez, melyről kimerítően és igen alaposan értekezik Grünhnt: „Die Lenre von der Wechselbegebung nach Verfall." Wien 1871. (108. 1.) I6) Barach az idézett helyen élésen kel ki Apáthinak ezen czikkhez csatolt indokolása eüen. 33. cz. „Forgatott váltóknála birtokos forgatmányosi minősége a hátiratoknak összefüggő s egész ő hozzá lenyúló lánczolata által igazoltatik. &z össze függésakkorvan jelen, ha az első hátirat a rend elvén yes n ev éve 1, m in d e n k és ő b bi hátirat pedig annak nevével van aláírva, ki a közvetlen megelőző hátiratban mi nt fprgatmányosszerepel. Havaiamely üres hátirat után további hátirat következik, az tételezt etik fel, hogy ez utóbbi kiállítója üres hátirat mellett jutott a váltó birtokába. A kitörült hátiratok abirtokosi m inő ség megbirálásánál mint nem létezők tekintetnek. A fizető a hátiratok valódiságátvizsgálni nem tartozik." Ha jelen czikknek első bekezdését egybevetjük a második bekezdéssel, valanint a két következő czikkel, ugy vi'ágosan látjuk, hogy a hátiratok összefüggő lánczolata, nemcsak a foigatmányoM, hanem egyszersmind a tulajdonosi minőséget is igazolja.10) 34. cz. „Ha a hátirathoz e z e n ni e g j e g yzés „b e ha j t ás v ége 11," „meghatalmazásul," vagy más a meghatalmazást k i fej ez ő meg jegyzés csatoltatik, a hátira'; a váltó tulajdonát át nem ruházza; azonban a forgatmányos a váltó összeget felveheti, óvással élhet, forgatójaelőzéjét afizetésmeg nem történtéről értesítheti, a ki nem fizetett váltót beperelheti s a letett v á 11 ó ö s sze ge t felveheti." 35. cz. „Azily forgatmányos jogait hasonló hátirattal másra is átruházhatja; ellenben nem áll jogában a váltót tulajdonilag 17) még az esetben sem átruházni, ha a meghatalmazási hátirathoz ezen kifejezés „vagy rendeletére" csatoltatott."18) Eddigi törvényünk a meghatalmazási hátiratot némileg alkalmazza is, a mennyiben megengedi, hogy a hitelező, ha neki valamely elfő g a d o tt váltó adatott zálogul, azt lejártával, habár időközben a tulajdonos ellen csődület támadott volna is, behajthatja és a váltóbeli sommából magát kielégítheti (194. §.) 19) 3G. cz. Az, ki a váltót közönséges engedmény mellett másra átiuházza, engedményesének és azt követőknek váltójogilag lekötelezve nincsen, hanem az engedmény mind formájára, mind az abból ellene vonható következésekre néíve a köztörvény alá tartozik : az engedményes azonban a váltót tovább forgathatja és mind ő mind forgatmányosai az elfogadó ellen szintúgy, mint maguk között és az általengedőt megelőző forgatók és kibocsátó ellen a forgatmányból származó váltójogokkal élhetnek. így intézkedik az engedmény tekintetében eddigi törvényünk. (38. §.) Apátbí tervezetében a következő intézkedés foglaltatott: „A váltóból eredő jogok rész,0t Ezt a németvrd3z. 36.czikke nyíltan kimondja. Az értekezleten tétetett is indítvány oda vonatkozólag, hogy csatlakozzunk szorosan a német vrdsz.-hoz, a többség azonban ugy találta, hogy mindegy, mondassék akár „forgatmányosi", akár , tulajdonosi" minőség. — (L. egyébiránt: Barach Magyar Igazságügy IV. füzet 240. 1.) ") Ecce! — „tulajdonilag", mig a német vrdsz. azt mondja, hogy , durch eigentliches Indossament." Tehát a tervezet is elismeri, hogy a 33. czikk értelmében igazolt forgatmányos ugyancsak tulajdonos is. I8) Itt a javaslat követve a német vrdsz.-t ismét eltér eddigi törvényünktől, melynél fogva a meghatalmazott a váltót t o v á b b forgathatta. (1840: XV. t. cz. 34. §.) ") L. B 1 o d i g értekezését a Goldsmidt-féle , Zeitschrift für das gesammte Hand.elsrecht" czimtt folyóiratban V. kötet 4G8. 1.