Magyar Themis, 1874 (4. évfolyam, 1-56. szám)

1874 / 19. szám - A magyar váltótörvényjavaslat. 5. [r.]

— 147 — 27. ez.') „A hátirat által a vál t ó b ól e redő minden jog s ezek közt a továbbfor­gathatás joga is a forgatmányosra megy át. A váltó a kibocsátóra, i n­tézvényezettre, elfogadóra vagy va­lamelyik korábbi forgatóra is érvé­nyesen átruházható s ezek által is­mét tovább forgatható."5) Eddigi törvényünk szintúgy mint a Code de Commerce igen részletesen szabályozza a forgatmány alakját és kellékeit, kimondja, hogy a forgatmányos a forgatónak minden jussaiba és váltó kiváltságaiba lép s a tovább forgatást csak ugy engedi meg, ha a váltó rendelmé­nyezve van.'1) Javaslatunk csatlakozik szorosan a német vrdsz.-hoz és mig egyrészt a forgat­mány alakját egyáltalán nem szabályozza, más­részt a váltót kiváló forgalmi papírnak tekinti s ezért, hogy a váltót tovább forgatni ne le­hessen, megkívánja a recta clausulát. 28. ós.7) „A hátirat magára aváltóravagy annak másolatára, vagy a váltóhoz avagy a másolathoz csatolt lapra­(toldásra8) vezetendő. A hátirat akkor is érvényes, ha a forgató pusztán nevét vagy czégét vezeti a váltó vagy másolat hátára vagy a toldásra — (lires hátirat)." Az értekezlet, tekintve ezen czikknek ki­váló fontosságát, szorosan csatlakozott a német vrdsz.-hoz és elbagyandónak ítélte a tervezet abbeli hozzáadását, miszerint a hátiratnak, ma­gában kell foglalni a forgatmányos nevét vagy czégét és a forgató aláírását nevével vagy czégével. Mig eddigi törvényünk a Code de Com­merce ') nyomán az üres hátiratot, ha csak abban közönséges en edmény nincsen kife­jezve, egyszerű meghatalmazásnak (procura) tekinti (34. §.), addig javaslatunk ugy mint a német vrdsz. s az angol jog l0) elismeri az üres hátiratot. 29. cz. u) „Minden váltóbirtokosnak jo­gában áll a váltón lévő üres hátira-*) „Durch das Indossament gehen alle Rechte aus dem Wechsel auf den Indossatar iiber, insbeson­dere auch die Befugniss, den Wechsel weiter zu in­dossiren. Auch an den Anssteller. Bezogenen, Accep­tanten oder einen früheren Indossanten kann der Wechsel gültig indossirt und von denselben weiter indossirt werden. (N. v. 10. cz.) 5) A tervezetben foglalt azon hozzáadást: „mely utóbbi esetben a most érintett személyek eset­leg kettős minőségben felelősek lehetnek" az értekez­let .,ad cathedram" utasította. 6) Ugyanazt kívánja az angol jog is : Unless the operatíve words , to order', or ,,to bearer'' or somé equivalent term, be inserted, a bili cannot be transferred so as to give the endorsee a claim on any of the antecedent parties, exceptthelast en­dorser.' (Cabinet Lawyer 378. 1.) Az angol jog is elismeri tehát, a mit fenn a 3. jegyzet alatt hangsú­lyoztam. ') „Das Indossament muss auf den Wechsel, eiue C'opie desselben oder ein mit dem Wechsel oder der Copie verbundenes Blatt (Alonge) geschrieben werden." „Ein Indossament ist gültig, wenn der Indos­sant auch nur seinen Namen oder seine Firma auf die Rückseite des Wechsels oder der Copie oder auf die Alonge sebreibt (Blanco-Indossament)" (Német vrdsz. 11. és 12. cz.) 8) A toldásra nézve, mely csak hátiratok felvételére szolgál, eddigi törvényünk igen czél­szerütlenül intézkedik : „Ha a váltó hátiratok folytatása végett megtoldatik, a toldat a váltó kiegészítő részé­nek csak akkor tekintendő, ha a történt toldás az eredeti váltón megjegyezve, a toldaton a váltó egész kiterjedésében lemásolva és maga a toldat a váltóhoz pecsételve van." ") „Si 1' endossement n'est pas conforme aux dispositions de l'article précédent, il n'opére pas le transport; il n'est qu' une procuration. (138. cz.) ,0) No practicuiar words are essential to the j endorsement of a bili, the mere signature on the back of a bili is sufficient; such endorsement is called a blank indorsement. ") „Jeder Inhaber eines Wechsels ist befugt, die auf demselben befindlichen Blanco-Indossamente auszufüllen; er kann den Wechsel aber auch ohne diese Ausfüllung weiter indossiren." (Német vrdsz. 13. cz.) i tokát kitölteni vagy a váltót eki­töltés nélkül hátirattal tovább adn i. Akitöltés azonban a hátirat lényegén tul nem mehet." Javaslatunk ezen czikk második és egészen uj bekezdésében kijelöli azon határt, meddig az üres hátirat érvényesen kitölthető, nehogy valaki a hátirathoz e megjegyzést „óvás nélkül" vagy más cly kifejezést csa­toljon, mely által a forgató felelősségének jogi természetét egyoldalulag megváltoztatná (1. Apáthi terv. a 31. czihkhez csatolt ind.) 30. cz. >2) A forgató a váltóminden ké­sőbbi birtokosának (33. cz.) az elfo­gadás és kifizetésért váltó jogilag felelős. „Ha azonban a forgató a hát­irathoz ily megjegyzést „szavatos­ság nélkül," „kötelezettség nélkül" vagy va 1 am e 1 y h aso n é rtel m ü ki kö­tést csatol, a hátirat alapján őtet kötelezettség nem terheli." E helyütt bátor vagyok egy hozzám in­tézett magánlevélre felelni, miszerint a saját rendeletre szóló váltó kibocsátója, ha szava­tosság nélkül forgatja a váltót, mégis mint kibocsátó felelős marad. Szavatosság nél­kül váltót kibocsátani pedig általán lehetetlen. 31. cz. 13) „Ha a hátiratban atovábbadás ezen szavakkal „nem rendeletre" vagy más hasonértelmü kifejezéssel megtiltatott, a forgatmányos utó­dainak a tilalmat használó forgató ellen visszkeresetük nincsen." 32. cz. ") Ha a váltó a fizetés hiánya miatti óvás felvételére rendelt ha­táridő eltelte után s a nélkül, hogy az óvás felvétetett volna, tovább forgattatik, a forgatmányos egye­dül az elfogadó illetőleg a saját váltó kibocsátója elleni kereseti, s azon előzők elleni visszkereseti jogokbalép, kik a váltót az érin­tett határidő eltelteután forgatták. Ellenben ha a váltó forgatás előtt fizetés hiánya miatt már óva­taltatott, a forgatmányos egyedül saját előzőjének az elfogadó, ille­tőleg a kibocsátó s azok elleni jo­gaiba lép, kik a váltót az óvás fel­vételéig forgatták. Maga a forgató i ly e set b e n vá 11 ój o g il a g kötelezve nincs en." l5) l2) „Der Indossant haftet jedem spiiteren Inha­ber des Wechsels für dessen Annahme und Zahlung wechselraiissig. Hat er aber den Indossamente die Be­merkung „ohne Gewiihrleistung" , ohne Obligo" oder einen gleichbedeutenden Vorbehalt hinzugefiigt, so iit er von der Verbindlichkeit aus seinen Indossament be­freit." (Német vrdsz. 14. cz.) Az értekezlet kihagyta a tervezetben foglalt „jogszerű'' kifejezést, melyet már Barach (1. Ma­gyar igazságügy III. füzet 172. 1.) és Fekete (1. Székely hírlap f. é. 30. sz.) is kifogásoltak volt. ,s) Szorosan megegyez a nőmet vrdsz. 15. czik­kével: , Ist in dem Indossamente die Weiterbegebung durch die Worte ,,nicht an Ordre" oder durch einen gleichbedeutenden Ausdruck verboten, so habén dieje­nigen, an welche der Wechsel aus der Hand des In­dossatars gelangt, gegen den Indossanten keinen Regress.'1 14) Eddigi váltótörvényünk a lejárat utáni hát­iratról általán nem emlékezik és el kell ismernünk, hogy a tudomány valamint a gyakorlat világszerte más-más felfogással birt a lejárat utáni hátirat jogi természetére és hatályára nézve. Az angol, franczia és amerikai jog ily forgatmányt ,,cessió-"nak tekinti, a Codice di Commercio pedig csak „procura" hatályával ruházza fel. (La girata fatta dopo la scadenza della lettera di cambio non trasferisce la proprietá e non é che una procura. — 224. cz.) Javaslatunk szorosan csatlakozik a német vrdsz. 16. czikkéhez, melyről ki­merítően és igen alaposan értekezik Grünhnt: „Die Lenre von der Wechselbegebung nach Verfall." Wien 1871. (108. 1.) I6) Barach az idézett helyen élésen kel ki Apá­thinak ezen czikkhez csatolt indokolása eüen. 33. cz. „Forgatott váltóknála birtokos forgatmányosi minősége a hátira­toknak összefüggő s egész ő hozzá lenyúló lánczolata által igazolta­tik. &z össze függésakkorvan jelen, ha az első hátirat a rend elvén yes n ev éve 1, m in d e n k és ő b bi hátirat pe­dig annak nevével van aláírva, ki a közvetlen megelőző hátiratban mi nt fprgatmányosszerepel. Havaiamely üres hátirat után további hátirat következik, az tételezt etik fel, hogy ez utóbbi kiállítója üres hátirat mellett jutott a váltó birtokába. A kitörült hátiratok abirtokosi m inő ség megbirálásánál mint nem létezők tekintetnek. A fizető a hátiratok valódisá­gátvizsgálni nem tartozik." Ha jelen czikknek első bekezdését egy­bevetjük a második bekezdéssel, valanint a két következő czikkel, ugy vi'ágosan látjuk, hogy a hátiratok összefüggő lánczolata, nem­csak a foigatmányoM, hanem egyszersmind a tulajdonosi minőséget is igazolja.10) 34. cz. „Ha a hátirathoz e z e n ni e g j e g y­zés „b e ha j t ás v ége 11," „meghatalma­zásul," vagy más a meghatalmazást k i fej ez ő meg jegyzés csatoltatik, a hátira'; a váltó tulajdonát át nem ruházza; azonban a forgatmányos a váltó összeget felveheti, óvással él­het, forgatójaelőzéjét afizetésmeg nem történtéről értesítheti, a ki nem fizetett váltót beperelheti s a letett v á 11 ó ö s sze ge t felveheti." 35. cz. „Azily forgatmányos jogait ha­sonló hátirattal másra is átruház­hatja; ellenben nem áll jogában a váltót tulajdonilag 17) még az eset­ben sem átruházni, ha a meghatal­mazási hátirathoz ezen kifejezés „vagy rendeletére" csatoltatott."18) Eddigi törvényünk a meghatalmazási hát­iratot némileg alkalmazza is, a mennyiben meg­engedi, hogy a hitelező, ha neki valamely el­fő g a d o tt váltó adatott zálogul, azt lejártá­val, habár időközben a tulajdonos ellen csődü­let támadott volna is, behajthatja és a váltó­beli sommából magát kielégítheti (194. §.) 19) 3G. cz. Az, ki a váltót közönséges engedmény mellett másra átiuházza, engedményesének és azt követőknek váltójogilag lekötelezve nincsen, hanem az engedmény mind formájára, mind az abból ellene vonható következésekre néíve a köztörvény alá tartozik : az engedményes azonban a váltót tovább forgathatja és mind ő mind forgatmányosai az elfogadó ellen szintúgy, mint maguk között és az általengedőt meg­előző forgatók és kibocsátó ellen a forgatmány­ból származó váltójogokkal élhetnek. így intézkedik az engedmény tekintetében eddigi törvényünk. (38. §.) Apátbí tervezetében a következő intézke­dés foglaltatott: „A váltóból eredő jogok rész­,0t Ezt a németvrd3z. 36.czikke nyíltan kimondja. Az értekezleten tétetett is indítvány oda vonatkozó­lag, hogy csatlakozzunk szorosan a német vrdsz.-hoz, a többség azonban ugy találta, hogy mindegy, mondas­sék akár „forgatmányosi", akár , tulajdonosi" minőség. — (L. egyébiránt: Barach Magyar Igazságügy IV. füzet 240. 1.) ") Ecce! — „tulajdonilag", mig a német vrdsz. azt mondja, hogy , durch eigentliches Indossament." Tehát a tervezet is elismeri, hogy a 33. czikk értelmé­ben igazolt forgatmányos ugyancsak tulajdonos is. I8) Itt a javaslat követve a német vrdsz.-t ismét eltér eddigi törvényünktől, melynél fogva a meghatal­mazott a váltót t o v á b b forgathatta. (1840: XV. t. cz. 34. §.) ") L. B 1 o d i g értekezését a Goldsmidt-féle , Zeitschrift für das gesammte Hand.elsrecht" czimtt folyóiratban V. kötet 4G8. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents